【摘要】我國文化目前呈現出多元化的狀態,同時與經濟進行了有效的結合,而在跨文化交際中,商務英語翻譯工作尤為重要。商務英語翻譯工作將中西方文化進行結合,并且在翻譯工作中還要避免中西方文化差異所帶來的影響。因此,本文將從跨文化交際視角下的商務英語翻譯存在的問題進行入手,探討跨文化交際視角下的商務英語翻譯策略,希望可以幫助到相關的商務英語翻譯人員。
【關鍵詞】跨文化交際;商務英語翻譯;探究
【作者簡介】房鴻鵑,棗莊學院。
國際化的發展使我國產品走出國門,使國外產品走進我國,在雙方的交易活動上,商務英語翻譯工作不但要按照商務禮儀的要求進行工作,還要將中外人們所交流的內容進行翻譯,讓雙方了解對方所說的內容,因此,商務英語翻譯人員要將交流內容用簡潔的語言進行歸納并表達出來。
就目前我國商務英語翻譯工作來說依舊存在著一些問題,因為中西方文化等各方面的差異導致在翻譯的過程中出現用詞不準確等現象,所以為了提高商務英語翻譯工作的效率和質量,必須要找到目前翻譯工作所存在的問題并盡快探討解決問題的措施。
1.詞匯翻譯不夠準確。就中西方文化來說,在各方面都有著顯著的差別,當商務英語翻譯人員在將漢語翻譯成英語時,經常無法找到合適的英語將漢語內容翻譯出來,同樣,在把英語翻譯成漢語時,也經常無法用漢語將英語的意思嚴謹的表述出來。例如,在我國有很多的成語,其中包含了深刻的含義,“自給自足”是一個具有積極向上的成語,其含義是通過自己的努力來滿足自己的需求,這個詞也經常出現在國際化交際中,如“我國是人口大國,在糧食生產中可以做到自給自足,也給國民帶來了不錯的經濟效益”。但是對“自給自足”翻譯成英語時,則是“Provide for oneself”,而“Provide for oneself”則是自備的意思,也就是說自己將需要的東西進行儲備,這樣就與我國“自給自足”的含義出現一定的分歧。
正是因為中西方文化的不同,使中文詞句和英文詞句在翻譯上出現一定的誤差,嚴重影響了商務英語翻譯工作的進展,同時也提高了商務英語翻譯工作的難度。
2.句式翻譯出現偏差。在歷史的長河中,中西方文化的差異從很久以前就存在,而我國文化在形象思維方面更加重視,西方文化則對抽象思維更加重視,這樣的情況也嚴重影響商務英語翻譯工作的準確性,使翻譯過程中經常出現翻譯偏差的情況。首先我們從句式上進行分析,西方的英語在句式上更加在乎邏輯性和完整性,在一句話中很少看到人稱,而經常會用一句話將客觀事實描述清楚。我國的句式更加在乎含義,一句話中很少出現語法,使用簡易的話術將重點信息表達出來,這也是造成商務英語翻譯出現偏差的問題所在。
3 語用的精確性較差。眾所周知,中西方文化有著較大的差異,除去中西方的差異外,就算在我國國內不同的民族之間在使用語句進行表達時也都有著不同的含義。在國際交際的活動中,經常會涉及到稱呼、問候等環節,而中西方在此方面也都有著極大的差異。舉個很明顯的例子,在我國的首都北京,在問候打招呼時就經常會說:“吃了嘛您”,如果在國際貿易活動中,就會讓外國友人無法理解;又例如,我國在價格探討等方面通常會選擇委婉的方式進行拒絕或者議價等,而西方如果在拒絕時會非常直接,經常會說“NO”,這樣就會給商務英語翻譯工作人員帶來難度,無法將我國委婉拒絕的含義進行表達。
首先,要重視跨文化元素。近年來我國的經濟發展有了明顯上升的趨勢,并且在全球經濟一體化的今天,我國也打開國門,與各國的貿易也有了頻繁的往來。而商務英語翻譯工作作為國際貿易活動中的交流橋梁,交易雙方也都對商務英語翻譯工作有了更高的要求。在商務英語翻譯工作中,會涉及到眾多的跨文化元素,所以翻譯人員務必要重視跨文化元素,使中西方更好的進行交流。
其次,要實現商務英語翻譯的統一性與規范性。商務英語翻譯所涉及到的往往是一些具有專業性的文書、文件,因此,詞匯、句式以及語用均要簡潔得體、準確完整,以確保翻譯內容的真實性與準確性。另外,相比較于普通英語翻譯,商務英語翻譯對專業性的要求更高,對于商務英語翻譯人員來說,在熟練掌握常用詞匯的前提下,必須了解自己所涉及領域的專業詞匯,提高自身的專業性。同時商務英語翻譯人員還要了解不同國家歷史文化背景、民族風俗習慣等,熟練掌握商務英語的語言特點、靈活運用商務英語翻譯技巧,以預防專業術語普通化這一現象的出現,確保專業術語翻譯的準確性。
在國際化的今天,國際貿易活動已經成為我國經濟發展的重要活動之一,與世界進行接軌也成為我國不可缺少的一部分,因此,商務英語翻譯工作同樣作為國際交易活動中的溝通橋梁,起到了重要的作用,所以,一旦橋梁出現問題就會嚴重影響雙方的交易情況,為此,商務英語翻譯人員必須要不斷提高自己的翻譯能力,并了解中西方文化的差異,在翻譯的過程中將文化差異進行結合,使翻譯工作更加準確,另外,我國也要加強對商務英語翻譯工作的重視,從而促進我國經濟的可持續發展。
參考文獻:
[1]張琦.跨文化交際視角下的商務英語翻譯[J].考試周刊,2016(99): 91-91.