999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅高粱》葛譯本誤譯分析

2018-09-08 11:08:54田陽陽
校園英語·上旬 2018年7期
關鍵詞:翻譯

【摘要】“誤譯”即“錯誤的翻譯”,多發生于源語言的使用習慣與目標語言不同甚至相反時。“翻譯錯誤”(translation errors)是譯學研究中的一個重要概念,研究翻譯錯誤主要是為了更好地開展翻譯批評。本文只選取《紅高粱家族》的中篇《紅高粱》葛浩文譯本中的典型錯誤進行歸納與分析,以此來研究文學翻譯中出現誤譯的原因。

【關鍵詞】紅高粱家族;葛浩文;翻譯;誤譯

【作者簡介】田陽陽(1991.5- ),女,河南開封人,陜西師范大學,2017級碩士,英語筆譯方向。

每位譯者都希望自己的譯文能夠準確、忠實地傳達原文意義,盡量避免誤譯。但不難發現,幾乎任何一部翻譯作品中都或多或少地存在誤譯現象,甚至一些大家名家的作品也不例外。筆者以下就幾種誤譯的原因進行具體分析。

一、邏輯分析不合理導致的誤譯

這里所說的邏輯判斷,主要指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。掌握邏輯學里某些關于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文質量,無疑大有裨益。如:

例1:日本人說來就來。(P10)

葛譯: The Japanese said they would come, and they were as good as their word.(P19)

“as good as their word” 意為“言而有信”,如果把葛譯文譯成漢語則為“日本人說他們要來,果然沒食言。”邏輯分析來看,其實原文要表達的是日本人動作迅速,不會給人一點防備,更不可能提前通知人們要來,而是會出其不意打個人措手不及才合理。所以這是不符合思維邏輯的。

二、文化翻譯錯誤

文化翻譯著力于對文化內涵的準確轉達,即將一種語言表達的文化內容轉換成另一種語言的表達形式,其忠實與否在很大程度上取決于譯者對所涉及的兩種語言特有的表達方式的掌握程度。奈達認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

例2:于司令對大家說:“丑話說到前頭,到時候誰要草雞了,我就崩了他……!”(P21)

葛譯: “Im warning you guys, ” Commander Yu said to his men, “ I ll shoot any one of you who turns chicken...”(P27)

“草雞”為方言,在反映晉冀魯豫地區的抗戰小說中比較常見,意即慫,怯懦畏縮,蔫兒了,退縮,害怕,沒種,打退堂鼓。由于文化差異,不一定能讓所有的目標語讀者都理解, 所以最好把其本意譯出來。

三、信息缺失導致的誤譯

在文學翻譯中,有時譯者會為了語言簡練而省譯一些信息,但如果省譯造成了信息缺失,誤解了原文意義,就變成了誤譯,如:

例3:兩股熱辣辣的淚水從眼窩里凸出來。血沖頭頂,那塊血與土凝成的嘎痂,在頭上嘣嘣亂跳,似乎要崩裂。(P14)

葛譯: Two streams of hot, stinging tears oozed out of the corners of Uncle Arhats eyes, and blood rushed to his head, which began to throb as though it might split open.(P21)

葛浩文的譯文把“那塊血與土凝成的嘎痂”這句話譯丟了,造成翻譯錯誤。原文中是說“嘎痂”裂開,意即傷口裂開,而不是頭裂開。

四、理解不當導致的誤譯

理解是整個翻譯活動的開始,也是最關鍵的一步,沒有正確的理解就不可能有忠實的譯文,當然也談不上語義的準確真實與語貌的切近對應,有時甚至是譯文與原文大相徑庭。

例4:“剝吧,操你祖宗,剝吧!”(P32)

‘Start skinning, shouted the interpreter. ‘Fuck your ancestors! Skin him, I said!(P35)

結合上下文來看,“剝吧,操你祖宗,剝吧!”是羅漢大爺的話,被剝皮的羅漢大爺把身體的疼痛以及內心的憤恨與無奈全都發泄到這罵聲中。葛浩文把這句話理解為漢奸翻譯官的話,弱化了情節,讓原文黯然失色。

五、結論

文學翻譯是再創造的藝術。譯者常常需要根據文本內語境和文本外語境進行判斷,在多種可能中確定一種,如果選擇不當或疏忽,則會造成原作和譯作文本內蘊的較大差異,使讀者的閱讀心理感受發生偏離。劉法公先生則明確指出:“提高翻譯水平的最佳方法是從別人的翻譯錯誤和缺陷中汲取教訓,避免自己再犯同樣的錯誤。‘前車之鑒,后事之師。我們可以從借鑒別人的翻譯錯誤教訓中變得聰明起來。”學者李青也認為“誤譯評析在提高翻譯水平方面的作用更有效、更實在”。做一個合格的譯者是不容易的,需要長期不懈的學習和實踐。用準確、得體的語言再現原作,盡可能減少這樣或那樣的翻譯錯誤,是每個譯者應努力的方向。

參考文獻:

[1]Howard Goldblatt,Red Sorghum[M].USA:Arrow Books,2003.

[2]劉法公.商貿漢英翻譯評論[M].北京:外語教學與研究出版社, 2004.

[3]李青.新編英漢漢英翻譯教程:翻譯技巧與誤譯評析[M].北京:北京大學出版社,2003.

[4]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.

[5]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美日本视频在线观看| 香蕉国产精品视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 黄色网在线免费观看| 日日拍夜夜操| 无码福利视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 找国产毛片看| 91小视频在线| 91午夜福利在线观看| a亚洲天堂| 国产凹凸一区在线观看视频| 日韩天堂视频| 国产黄色免费看| 青草视频网站在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 国产美女免费| 夜夜操天天摸| 免费看av在线网站网址| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 天天干天天色综合网| 欧美中文字幕第一页线路一| 97在线国产视频| 理论片一区| 天天色天天操综合网| 亚洲国产成人超福利久久精品| 91啪在线| 亚洲婷婷丁香| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产精品美女在线| 免费在线成人网| 在线观看国产黄色| 91久草视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产一级精品毛片基地| 日韩欧美国产区| 日韩欧美国产另类| 激情成人综合网| 亚洲成综合人影院在院播放| 午夜爽爽视频| 成人一级黄色毛片| 福利视频99| 97色伦色在线综合视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 999在线免费视频| 免费一级毛片在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 3344在线观看无码| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 激情六月丁香婷婷四房播| 国产在线小视频| 99热免费在线| 国产免费久久精品99re不卡 | 中文字幕啪啪| www.精品国产| 国产精品亚洲五月天高清| 国产毛片高清一级国语| 人妻21p大胆| 无码高清专区| 99视频全部免费| 色老二精品视频在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 精品国产免费观看| 91色在线观看| 国产国拍精品视频免费看 | 在线免费不卡视频| 国产噜噜噜| 91久久性奴调教国产免费| 欧美激情视频在线观看一区| 婷婷六月综合网| 婷婷综合在线观看丁香| 日本精品影院| 国产a v无码专区亚洲av| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品久综合蜜| 国产色网站| 在线a视频免费观看| 国产成人精品免费视频大全五级 | 国产成人无码Av在线播放无广告| 极品尤物av美乳在线观看|