999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅高粱》葛譯本誤譯分析

2018-09-08 11:08:54田陽陽
校園英語·上旬 2018年7期
關鍵詞:翻譯

【摘要】“誤譯”即“錯誤的翻譯”,多發生于源語言的使用習慣與目標語言不同甚至相反時。“翻譯錯誤”(translation errors)是譯學研究中的一個重要概念,研究翻譯錯誤主要是為了更好地開展翻譯批評。本文只選取《紅高粱家族》的中篇《紅高粱》葛浩文譯本中的典型錯誤進行歸納與分析,以此來研究文學翻譯中出現誤譯的原因。

【關鍵詞】紅高粱家族;葛浩文;翻譯;誤譯

【作者簡介】田陽陽(1991.5- ),女,河南開封人,陜西師范大學,2017級碩士,英語筆譯方向。

每位譯者都希望自己的譯文能夠準確、忠實地傳達原文意義,盡量避免誤譯。但不難發現,幾乎任何一部翻譯作品中都或多或少地存在誤譯現象,甚至一些大家名家的作品也不例外。筆者以下就幾種誤譯的原因進行具體分析。

一、邏輯分析不合理導致的誤譯

這里所說的邏輯判斷,主要指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。掌握邏輯學里某些關于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文質量,無疑大有裨益。如:

例1:日本人說來就來。(P10)

葛譯: The Japanese said they would come, and they were as good as their word.(P19)

“as good as their word” 意為“言而有信”,如果把葛譯文譯成漢語則為“日本人說他們要來,果然沒食言。”邏輯分析來看,其實原文要表達的是日本人動作迅速,不會給人一點防備,更不可能提前通知人們要來,而是會出其不意打個人措手不及才合理。所以這是不符合思維邏輯的。

二、文化翻譯錯誤

文化翻譯著力于對文化內涵的準確轉達,即將一種語言表達的文化內容轉換成另一種語言的表達形式,其忠實與否在很大程度上取決于譯者對所涉及的兩種語言特有的表達方式的掌握程度。奈達認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

例2:于司令對大家說:“丑話說到前頭,到時候誰要草雞了,我就崩了他……!”(P21)

葛譯: “Im warning you guys, ” Commander Yu said to his men, “ I ll shoot any one of you who turns chicken...”(P27)

“草雞”為方言,在反映晉冀魯豫地區的抗戰小說中比較常見,意即慫,怯懦畏縮,蔫兒了,退縮,害怕,沒種,打退堂鼓。由于文化差異,不一定能讓所有的目標語讀者都理解, 所以最好把其本意譯出來。

三、信息缺失導致的誤譯

在文學翻譯中,有時譯者會為了語言簡練而省譯一些信息,但如果省譯造成了信息缺失,誤解了原文意義,就變成了誤譯,如:

例3:兩股熱辣辣的淚水從眼窩里凸出來。血沖頭頂,那塊血與土凝成的嘎痂,在頭上嘣嘣亂跳,似乎要崩裂。(P14)

葛譯: Two streams of hot, stinging tears oozed out of the corners of Uncle Arhats eyes, and blood rushed to his head, which began to throb as though it might split open.(P21)

葛浩文的譯文把“那塊血與土凝成的嘎痂”這句話譯丟了,造成翻譯錯誤。原文中是說“嘎痂”裂開,意即傷口裂開,而不是頭裂開。

四、理解不當導致的誤譯

理解是整個翻譯活動的開始,也是最關鍵的一步,沒有正確的理解就不可能有忠實的譯文,當然也談不上語義的準確真實與語貌的切近對應,有時甚至是譯文與原文大相徑庭。

例4:“剝吧,操你祖宗,剝吧!”(P32)

‘Start skinning, shouted the interpreter. ‘Fuck your ancestors! Skin him, I said!(P35)

結合上下文來看,“剝吧,操你祖宗,剝吧!”是羅漢大爺的話,被剝皮的羅漢大爺把身體的疼痛以及內心的憤恨與無奈全都發泄到這罵聲中。葛浩文把這句話理解為漢奸翻譯官的話,弱化了情節,讓原文黯然失色。

五、結論

文學翻譯是再創造的藝術。譯者常常需要根據文本內語境和文本外語境進行判斷,在多種可能中確定一種,如果選擇不當或疏忽,則會造成原作和譯作文本內蘊的較大差異,使讀者的閱讀心理感受發生偏離。劉法公先生則明確指出:“提高翻譯水平的最佳方法是從別人的翻譯錯誤和缺陷中汲取教訓,避免自己再犯同樣的錯誤。‘前車之鑒,后事之師。我們可以從借鑒別人的翻譯錯誤教訓中變得聰明起來。”學者李青也認為“誤譯評析在提高翻譯水平方面的作用更有效、更實在”。做一個合格的譯者是不容易的,需要長期不懈的學習和實踐。用準確、得體的語言再現原作,盡可能減少這樣或那樣的翻譯錯誤,是每個譯者應努力的方向。

參考文獻:

[1]Howard Goldblatt,Red Sorghum[M].USA:Arrow Books,2003.

[2]劉法公.商貿漢英翻譯評論[M].北京:外語教學與研究出版社, 2004.

[3]李青.新編英漢漢英翻譯教程:翻譯技巧與誤譯評析[M].北京:北京大學出版社,2003.

[4]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.

[5]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产日韩av在线播放| 久久久精品国产SM调教网站| 理论片一区| 天天综合天天综合| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美一级爱操视频| 91精品免费高清在线| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲黄色高清| 蜜臀AV在线播放| 色综合天天视频在线观看| www.亚洲一区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 日本国产精品一区久久久| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 久无码久无码av无码| 无码专区国产精品第一页| 99热线精品大全在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美在线网| 71pao成人国产永久免费视频| 久久国产乱子| 日本一本正道综合久久dvd| 日本一本在线视频| 国产精品第页| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美福利在线| 草草影院国产第一页| 国产日韩精品欧美一区灰| 好吊妞欧美视频免费| 免费激情网站| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 九九热在线视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲成人动漫在线| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧美亚洲一二三区| 狠狠色丁香婷婷| 国产午夜无码专区喷水| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 中文字幕亚洲第一| 久热中文字幕在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产精品成人久久| av在线5g无码天天| 久久99国产综合精品1| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 精品国产免费观看一区| 国产在线八区| 91区国产福利在线观看午夜| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产精品流白浆在线观看| 精品视频91| 国产h视频免费观看| 久久不卡国产精品无码| аⅴ资源中文在线天堂| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产午夜福利亚洲第一| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美日韩成人| 亚洲无码A视频在线| 在线精品视频成人网| 亚洲成网777777国产精品| 九九热视频在线免费观看| 天堂在线视频精品| 99在线免费播放| 午夜啪啪福利| 亚洲综合天堂网| 亚洲午夜天堂| www.91中文字幕| 波多野结衣中文字幕久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 一本久道久综合久久鬼色| 国产毛片片精品天天看视频| 拍国产真实乱人偷精品| 日韩av高清无码一区二区三区| 99这里只有精品免费视频| 日韩无码视频专区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日韩亚洲高清一区二区|