【摘要】《傲慢與偏見》是奧斯丁的代表作,該書通過對婚姻的描寫展現(xiàn)了當(dāng)時英國的人文風(fēng)情,反諷和英式幽默是該書的一大特色,關(guān)于此書的中文譯本有很多,在此,從翻譯目的論的角度出發(fā),通過比較早期譯者董仲篪先生的譯本以及后來備受歡迎的孫致禮先生的譯本,體會目的論指導(dǎo)下兩位譯者翻譯策略的選擇。
【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見》;目的論;翻譯;策略
【作者簡介】張亞男(1996.12- ),女,山東濰坊人,山東科技大學(xué),英語專業(yè),本科生。
目的論是由漢斯·弗米爾提出的,費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào):“翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。”該翻譯理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,關(guān)于目的論遵循的法則,費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。至于采取直譯還是意譯,歸化還是異化取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的, 后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。“忠實(shí)原則”也是目的論中不可忽視的一大原則,不過忠實(shí)原則不是原文單純字詞句上的對應(yīng),而是強(qiáng)調(diào)譯文文本要在功能上忠實(shí)原文。
通過以下兩個譯文中的例子,我們進(jìn)一步認(rèn)識目的論主導(dǎo)下的兩位譯者不同的翻譯策略的選擇。
1.目的原則。
例1. 原文:and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mothers ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.
董譯:當(dāng)其她起而辭別時,伊麗莎白羞她的母親不體面的反對好的愿望。誠摯地的虛飾住她,伴她走出屋子。
孫譯:等她起身告別的時候,伊麗莎白一方面為母親那陰陽怪氣的勉強(qiáng)祝福感到難為情,另一方面心里委實(shí)有些觸動,便陪著朋友走出了房門。
在不經(jīng)對比之前,我們分別看一下兩位譯者的語言特色,從而思考為什么有這樣兩個差異如此大的譯本,他們這樣寫的目的何在。董仲篪先生生活在民國時期,他的語言是有那個時代的烙印的,比如:起而辭別;羞她的母親;虛飾住她;伴她走出屋子。這些詞明顯帶有文言色彩,而作者的譯文特點(diǎn)和魯迅先生的翻譯風(fēng)格很像,魯迅先生的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,有時甚至連原句的結(jié)構(gòu)也不加改動,以“硬譯”風(fēng)格聞名。他曾希望借引入歐式的長句,來增加漢語對復(fù)雜關(guān)系的表現(xiàn)力。所以,董仲篪先生之所以這樣來譯是有一定目的的,一方面譯者顧及到當(dāng)時人們說話的習(xí)慣,保留了一部分文言語體,另一方面作者希望能保留原文的詞和句的風(fēng)格,“伊麗莎白羞她的母親不體面的反對好的愿望。” 完全是按原文的詞匯排列譯出,譯者將歸化與異化相結(jié)合,但是這種結(jié)合在語義的整體表達(dá)上欠妥,使得讀者難以理解原作者的本意。而孫致禮先生的譯本的受眾是現(xiàn)代人,但是盡管這樣,他也沒有僅僅從字面意思出發(fā),而是采用意譯的方法,歸化色彩濃厚,他在詞語和句子結(jié)構(gòu)上的靈活既完整地表達(dá)了原文的信息又使譯文接地氣,符合讀者口味。
2.語內(nèi)連貫法則。
例2. 原文:“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it.”
董譯:李惹你是個太有知覺女孩,以致不戀愛因?yàn)槟憔孢^。
孫譯:莉齊,你是個很懂事的孩子,不會因?yàn)槿思覄衲阏剳賽垡?dāng)心,你就偏要硬談不可。
對比這兩個譯本,董仲篪先生在其譯本中采取了直譯的方法,異化氣息濃厚,“too”對應(yīng)太,“sensible”對應(yīng)知覺,“a girl”對應(yīng)女孩;譯者將“too...to...”結(jié)構(gòu)翻譯成“太…以致于不”未免太過生硬;而且董譯語義不連貫,使人難以理解。而在孫致禮先生的譯本中,他沒有被原文的句子結(jié)構(gòu)限制住,而是采取意譯的方法,更關(guān)注讀者的感受,而且譯者將“too...to...”結(jié)構(gòu)中的否定轉(zhuǎn)移到“because”上,這樣讀者便很容易理解到位。
3.忠實(shí)原則。
例3. 原文“You have sense, and we all expect you to use it.”
董譯:你有理智,我們都期望你利用好。
孫譯:你是個聰明人,我們都希望你動動腦筋。
這句話是加德納太太善意提醒Lizzy要考慮經(jīng)濟(jì)條件不要愛上Wickham時說得一句話,加德納太太是個聰慧的女性,和Lizzy更是結(jié)為伉儷,說起話來很風(fēng)趣,所以在翻譯這句話時,孫譯要比董譯更能體現(xiàn)加德納太太的說話風(fēng)格,在功能上傳遞除了原文的文化信息,董仲篪先生的譯文則有種說教的語氣,顯然更傾向于直譯,而孫致禮先生的譯文則更貼近讀者。
從以上幾個典例中,我們將董仲篪先生和孫致禮先生的譯文進(jìn)行了對比分析,總體上,對于現(xiàn)在的目標(biāo)讀者,顯然孫譯要比董譯更合適,但兩位譯者皆是根據(jù)不同的目的選擇了不同的翻譯方法和策略,董仲篪先生的譯本受魯迅先生的翻譯風(fēng)格影響,著重強(qiáng)調(diào)直譯、異化,讓人們感受到原汁原味的異域語言特色及別有洞天的行文安排,同時也豐富了譯入語的語言形式;而孫致禮先生的譯本更重視意譯和歸化,讓原作者向讀者靠攏,更容易讓不了解當(dāng)時英國背景的人更好地理解奧斯丁的反諷手法和幽默特色。
參考文獻(xiàn):
[1]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,1990.