【摘要】隨著各國經濟文化交流的增多,公示語的翻譯由多種語言展示。在翻譯過程中,如何避免過度翻譯,保護該地的國際形象需要引起重視。本文探究了跨文化交際出發(fā)的公示語過度翻譯情況,希望為以后的研究提供借鑒。
【關鍵詞】跨文化交際;公示語;過度翻譯現象
【作者簡介】喬瑞霞,河南天一文化傳播股份有限公司。
引言
目前,隨著全球一體化的加快,我國同世界各國、各地之間的交流增多了。公示語能夠有效地展示我國各城市的國際形象,在翻譯時應避免過度翻譯,保留良好的形象。
一、跨文化交際及公示語概述
1.跨文化交際概述。對于跨文化交際而言,還屬于一門出現時間不長的學科。它主要是指在文化背景不一樣的情況下,進行交際的雙方通過同樣的語言來進行溝通,并能夠知道對方所要表達的意思。在當前背景下,經濟全球化的到來,使得各國之間的貿易、文化等往來越來越多了,人與人之間再也不存在那種遠不可達、不可交流的距離了,不同語言之間的溝通交流將會變得更多。在不同民族、個人、國際以及地區(qū)間,跨文化交際變得越來越重要。針對這個現狀,對于該學科的研究也變得具有更強的現實意義了。
2.公示語概述。所謂的公示語,其實就是在面對公眾的時候,給出的提示、告示或者警示等相關信息較為特殊的一種文體。對于公示語而言,一般都較短,也比較精煉。其結構盡管看起來比較簡單,但是能夠通過單獨的詞語、句子或圖來準確地表達意思。同時,將不是很重要的部分省去,只保留一些關鍵的詞語來進行表達。在使用過程中,祈使句型較多,并多為現在時態(tài)的指示。
二、公示語功能及翻譯的度
對于狹義的導向標識來講,基本上都需要通過箭頭來對目的地進行指示,可以不通過翻譯。空間標識需不需要將其翻譯成外語,則要結合標識設置的場所情況來看。如果有使用外語的人,則有這個必要。對于使用外語的人群來講,說明標識對其出行并不存在直接的影響,基本上不需要翻譯。如景點和景物等,通常都不會花費太多的時間去讀相關內容。同時,由于景點以及景物等一般都具有一些典故,如果不是對中國歷史和文化等有相當了解的人,理解起來還是有難度的。所以,翻譯說明性的標識一般都沒有什么意義。另外,如果標語具備宣傳和提示的作用,也不需要對其進行翻譯。比方說公車上的讓座標語,一些場合的“婦女和兒童優(yōu)先”等。還有一些標語,如公園里提示不要踐踏小草的標語。盡管這些標語是從文明和愛心的角度出發(fā),但從學術方面來看,需不需要進行翻譯,則可以進行探討。然而需要注意的是,盡管設置了這些標語,但是對外語人群出行卻不會構成影響。而且這類標語針對的主要是國人,所以也就不需要對其進行翻譯。
三、公示語的過度翻譯分析
1.形式的過度翻譯。對于英語的公示語來講,對背景顏色以及字體的形式通常都有規(guī)定,主要表現在以下方面:首先,如果是字母,則都選擇大寫,這能夠使其看起來更加嚴肅和正式,表明有一定的重要性,也具備一定的警示效果;如果是小寫的字字母,則通常是呼喚型和宣傳型的,比較容易識別。其次,如果顏色不一樣,則表明其含義也不一樣,比如等級最高的警戒一般都選擇紅色,其次則為黃色;如果是較為公事化的警示,一般都選擇的是綠色與藍色;如果用在比較莊重的場合,則選擇黑色與白色,其色差看起來更明顯。再次,如果公示語的用途不一樣,則字母、字體、符號的選用方面也存在著一些變化。
2.詞匯過度翻譯。由于英漢之間存在著差異,這使得在翻譯過程中往往帶來詞匯方面的累贅和重復。原本只需要較少的單詞就能夠將意思表達清楚,卻因為追求詞匯的表面形式,使其脫離了文化語境,造成過度翻譯。比如,Botanical name of plants.其被翻譯成植物的植物學名稱。從漢語角度來看,通常用排比、對偶等來表達事物,如果將其譯成英語,則只需把事物說清楚就行。
3.文化過度翻譯。文化翻譯主要是說根據本民族的語言文化習慣等進行翻譯。然而,因為中西文化存在的差異,使得情感方面存在過度地渲染。公示語比較容易被追捧,染上說教、矯情等詬病。英語公示語則相對更加簡潔一些,就算是景點方面的介紹,也通常在描述實景數據,而較少出現以下問題:“不到長城非好漢”,One who falls to reach the Great Wall is not a hero.在國內,這種公示語較為常見,然而外國人對此卻不是很理解,易產生困惑。
四、結束語
總之,由于經濟全球化的進程加快,世界各地、各國、人與人之間的溝通交流更多了,公示語的翻譯也是一個國家或地區(qū)的形象,應當予以重視,避免出現過度翻譯的情況。
參考文獻:
[1]劉麗芬.中國公示語研究進展與前瞻[J].中國外語,2016,13(06): 53-58.
[2]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017(04):80-87+94.
[3]馮奇.公示語翻譯質量評價探索[J].上海翻譯,2015(02):18-23.
[4]承云.從關聯(lián)理論角度探析漢英公示語翻譯的誤差[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2013(04):127-130.