摘 要:《小婦人》是美國知名作家露意莎·梅·奧爾柯特創(chuàng)作的長篇小說,主要講述的是美國南北戰(zhàn)爭期間一個普通家庭的基本生活狀態(tài)以及家中四個女兒的成長故事。書中呼吁女性要自強,表達了獨立的意識?!缎D人》的中文譯本有很多,文章基于女性翻譯理論的視角,挑選了分別具有代表性的男性譯本和女性譯本,并對這兩種版本作出了對比,從而看出翻譯的多角度所展現(xiàn)出來的不同創(chuàng)作效果。
關(guān)鍵詞:《小婦人》;漢譯本;對比
作者簡介:周玲(1982.9-),女,漢族,湖南益陽人,文學(xué)碩士,吉首大學(xué)張家界學(xué)院外語系講師。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01
一、《小婦人》簡介和其中文翻譯
19世紀(jì)《小婦人》的出版對美國文壇帶來了極大的轟動,引起了全世界女性的極大共鳴。作品中展現(xiàn)了美國南北戰(zhàn)爭期間一個普通家庭的四個姐妹的成長歷程。《小婦人》中很少涉及到男性,對女性意識做到了提升,賦予了作品中的女性獨立自主的個性,勇于追求自己幸福的精神。作品中四個女孩都擁有著自己獨立的思想,敢于追求屬于自己的幸福,傳達了通過努力獲取幸福的思想?!缎D人》告訴讀者,女性能像男性一樣,自由灑脫,擺脫社會中的各種束縛,通過抗?fàn)巵砭S護自己的利益[1]。小說中處處透露著對女性的呼喚,鼓勵女性勇敢地獨立起來,追求并實現(xiàn)自己的幸福。
《小婦人》一經(jīng)出版就受到了世界各地人們的喜愛,對它的相關(guān)研究也是層出不窮,我國對它的研究也很充分,很多國內(nèi)學(xué)者對其進行了翻譯,光漢語譯本就有十多種。最早從1992年的洪怡版本開始,不同譯本的針對性也有所不同,有的版本是專為兒童翻譯的。雖然《小婦人》的漢語譯本有多種,但我國對漢譯本的比較研究較少。從不同的翻譯理論和角度出發(fā),翻譯的效果也會不一樣。翻譯家有著各自獨特的風(fēng)格和側(cè)重點,他們的不同翻譯勢必也會給讀者帶來不同的閱讀體驗和影響。本文選取有代表性的洪怡翻譯版本和劉春英翻譯版本,對兩個版本作出對比分析,為讀者閱讀開闊視野,也能對《小婦人》的研究作出深層次的擴展[2]。
二、女性主義翻譯理論的特征
女性主義翻譯理論出現(xiàn)在上個世紀(jì)的60年代,是一種全新的翻譯理論。上個世紀(jì)女性主義運動較為激烈,女性開始覺醒,謀求在人格上的平等和社會上與男性相等的政治權(quán)力。隨著社會的發(fā)展進步,女性在各個領(lǐng)域的地位都得到了一定的提升,有了更多的話語權(quán),因此誕生了女性主義翻譯理論,但存在著一定的不足之處,就是翻譯的文章很難和原文意思保持一致,只能對原著的理解起到一定的輔助作用。女性主義翻譯理論主張忠實,這種忠實是忠于女性主義的寫作方案,女性翻譯者和原著作者的地位相等,能對文本進行挪用[3]。女性主義翻譯理論增加了翻譯的創(chuàng)造性,翻譯者能對原著進行操控,對女性話語權(quán)實現(xiàn)語言的重新組織,不再是以往的對立模式。女性翻譯者不同于男性翻譯者,她們對待作品中歧視女性的思想和片段較為敏感,試圖用一種新的方式將這些內(nèi)容重新展現(xiàn),進行有創(chuàng)意的翻譯。
三、《小婦人》兩種中文譯本的比較分析
基于女性主義翻譯視角,本文選取了最具代表性的洪怡譯本和劉春英譯本,其中洪怡是男性翻譯者,劉春英為女性翻譯者。兩種譯本都比較有代表性和典型性,能明顯反映出各個方面的差異。下面本文從女性翻譯家常用的兩種翻譯策略來對比分析出這兩個譯文版本的不同側(cè)重點和表達效果。
(一)增補策略
增補指的是補償語言,即對原著作品中并未出現(xiàn)的或者描述不清晰的片段進行補充說明。女性翻譯者常通過翻譯增補的手段表現(xiàn)出女性意識,并將這種意識傳達給讀者。女性翻譯者為了增強女性的形象,對作品實施干預(yù),融入自己的觀點,增強作品中女性的感情。
例(一):I dont think its fair for some girls to have plenty of pretty things.And other girls nothing at all” added Little Amy. With an injured sniff.
洪怡翻譯版本是:我認為一些女孩有許多好的東西,一些女孩什么也沒有,這是一種不公平。小艾米很難過地哼了一聲,接著說。
劉春英翻譯版本是:一些女孩子擁有榮華富貴,一些人卻一貧如洗,我覺得這是不公平的。艾米輕輕的哼了一聲,言語中透出了三分輕視,剩下的七分是嫉妒。
通過對原著的分析,劉的翻譯中融入了自己的語言,雖然在文章表面上顯得有些不對照,但在內(nèi)容表達上卻無差別,卻顯得更加的生動豐滿。其中“語氣中透出三分輕視,剩下的七分是嫉妒”將小女孩的內(nèi)心活動描繪得淋漓盡致,讓讀者留下了非常深刻的印象[4]。而洪的翻譯在表面上非常尊重原著,但從內(nèi)容思想的角度看,卻讓人覺得表達不夠深刻。劉作為女性,從女性主義的角度出發(fā),采用增補的策略,將小女孩的內(nèi)心活動作出了補充說明,著重描寫出了女性的特征。
例(二):But I do want to buy Undine an Sintram for myself.
洪的翻譯版本:但是我真想自己買一部《恩廷和辛特拉姆》
劉的翻譯版本:不過我真的很想買一本《水中女神》
句子中的Undine通常代表著水、火、風(fēng)、土中的精靈,擁有著強大的能力。劉用《水中女神》進行翻譯,彰顯了女性的力量,塑造了光輝的形象。相比于洪的翻譯版本,只是簡單地將書的名字作出了翻譯,讀者并不清楚書名的意思,達不到相應(yīng)的表達效果。劉運用增補策略,突出了女神形象,象征著女性獨立自主的精神追求。
(二)增加前言腳注
前言和腳注的作用是為了幫助讀者能更好地理解原著的意思,女性主義者通過這種方式改變著原著文本,以實現(xiàn)更好的意思表達。劉在其譯本《小婦人》中融入了自己的感情和觀點[5]。翻譯中劉首先介紹了《小婦人》作者的生平事跡,根據(jù)自身經(jīng)驗,對書中女性形象作了重新塑造。譯作中劉對女性主義作出了很好的詮釋,大力提倡女性精神。翻譯中劉采用了多種多樣的策略,使得讀者能對書中內(nèi)容更加清楚。而在洪的譯本中,序言只是簡單地提及《小婦人》作者,沒有作過多的描述和補充,不能引起讀者的關(guān)注。而且,劉的譯本對作品中出現(xiàn)的人名作了詳細的介紹,洪的翻譯中卻很少做備注。
例(一):《小婦人》中有這樣一個片段:喬和艾米去朋友家玩做客時,蘭姆太太將艾米拉到了一邊,給她講述盧克麗霞的反抗故事。在劉的翻譯版本中,譯者對盧克麗霞作出了備注,著明她是羅馬傳說中的貞烈婦女,指出了社會中的不平等現(xiàn)象,男女地位上的差異,促使人們關(guān)注女性地位,呼喚女性意識蘇醒。在洪的翻譯中,沒有對盧克麗霞作出相應(yīng)的備注,讀者自然不能深化對這段文字內(nèi)容的理解,閱讀時的感情色彩較為淡薄。
劉和洪在腳注方面的不同處理態(tài)度反映了男性和女性的不同關(guān)注點和著力點。女性譯者比較傾向于為書中的女性角色增添腳注,展現(xiàn)角色中的內(nèi)涵,使得讀者能更清楚女性的心理變化。而男性譯者對書中女性的心理變化沒有作過多的關(guān)注,讀者便不能很好地聆聽女性心聲。
綜上所述,基于女性主義的翻譯視角,對比了男性譯者和女性譯者的兩種《小婦人》中文翻譯版本,我們發(fā)現(xiàn)女性譯者更善于采用一定的增補策略為女性發(fā)聲,引發(fā)讀者更多的共鳴;而男性譯者缺乏對女性主義翻譯理論的應(yīng)用,對女性關(guān)注甚少。相比之下,女性主義翻譯理論的應(yīng)用,使得譯作更加細膩,更能讓讀者感受到女性微妙的心理變化,方便對原著的理解。兩個中文譯本的對比研究為現(xiàn)代讀者理解《小婦人》開辟了新的視野,能更好地感受女性主義思想的早期萌芽,從而能讓女性更好地分析當(dāng)代社會的女性地位現(xiàn)狀,讓我們女性能更加獨立自強,更有力地去爭取女性地位和女性權(quán)益。
參考文獻:
[1]解璐璐,王桂蓮.從女性主義角度解析《小婦人》中的獨立新女性形象[J].戲劇之家,2018(12):223.
[2]趙雪嬌.真正女性崇拜思想對《小婦人》中馬奇姐妹的影響[J].瘋狂英語(理論版),2017(03):168-170.
[3]田慧凱.接受美學(xué)視角下《小婦人》兩個漢譯本的比較研究[D].中北大學(xué),2017.
[4]徐玉.淺析《小婦人》漢譯本中翻譯的信達雅[J].中外企業(yè)家,2016(21):270.
[5]趙華磊.從女性主義翻譯理論研究《小婦人》的漢譯對比[J].文學(xué)教育(上),2016(07):105-107.