馮繼媛
摘要:應用翻譯(pragmatic translation),又稱為實用翻譯(practical translation),是指一種實用性文本的翻譯。實用翻譯的文本包括“除純文學作品之外的日常生活交際文本”(周紅民,2002)。因此,“應用翻譯”一詞的說法是指翻譯的目的而言的。此類型翻譯的最大特點在于對于信息傳達的絕對性重視,其本質為以傳統信息為根本目的,運用語言學的原則來翻譯實用性文本。眾所周知,理論的基本功能則在于通過經驗觀察揭示或描寫事物運動的內在聯系,用以指導實踐。功能目的理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,其對于整個翻譯實踐,包括文學翻譯和應用翻譯在內,都提供了客觀、可行的原則和標準。只是相對而言,其對應用翻譯的指導作用表現得更為明顯。
關鍵詞:應用翻譯;功能目的理論;實踐;指導意義
一、應用翻譯的定義及特點
應用翻譯(pragmatic translation),又稱為實用翻譯(practical translation),是指一種實用性文本的翻譯。實用翻譯的文本包括“除純文學作品之外的日常生活交際文本”(周紅民,2002)。因此,“應用翻譯”一詞的說法是指翻譯的目的而言的。就現有的文獻來看,學者們一致認為,所謂的應用翻譯,實際上就是應用問題翻譯的簡稱。但至于哪些翻譯可算作應用翻譯,目前學術界尚有很大的分歧。如方夢之先生認為,應用翻譯范圍甚廣,包括科技翻譯在內,但“文學及純理論文本”的翻譯除外(方夢之,2003)。而林戊蓀先生則認為,應用翻譯包括“科技、經貿、法律、媒體、旅游、廣告等,以區別于文學、政治、外交、社科等翻譯”(林戊蓀,2003)。
應用文本以傳遞信息為主要目的,注重信息傳遞效果,具有信息性、匿名性和誘導性等特點。其注重信息內容的傳遞而輕視傳遞信息的形式,大多按譯文固有的格式和規范行文布局,選詞用字。此外,應用文本與文學文本不同,焦點不在于作者的主觀感想,而在于客觀事實。從審美價值來看,應用翻譯注重客觀真實,而不是藝術創作。其具有具體、直敘的語言特點,因此,對于應用翻譯的譯者來說表達清晰、恰當且符合語法和慣用法的要求可謂是重中之重。
二、功能目的理論概述
翻譯目的論以人類行為理論為指導,把翻譯置于人類行為理論的范疇中進行研究,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎,有明確的目的和意圖的跨文化的人類交際活動。翻譯活動的意圖與譯者或常常與翻譯活動的發起者有關。翻譯是人與人之間的互動活動,譯文發起者、譯者、原文作者、譯入語讀者、譯文文本的使用者在翻譯活動中的關系是互動的,翻譯活動的發起者是翻譯活動這一鏈條上的第一環,翻譯活動的發起者確定翻譯目的和翻譯要求。
在目的論的定義中,翻譯不再是一種語言到另一種語言的文本形式轉換,而是為另一文化的受眾創造出能夠在不同語境中實現特定功能的目標文本的生產行動。它是從原文化到目標文化的一個連續體,兩者之間的任何對應方式都是可能的翻譯。這樣一來,目的論便大大拓寬了翻譯的范圍,也大大增加了翻譯技巧的使用范圍,為譯者靈活處理目標文本提供了理論依據,從而把譯者從直譯的羈絆中解脫出來。
三、功能目的理論對于應用翻譯實踐的指導意義
功能目的理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的翻譯理論體系,翻譯標準多元化使功能更貼近實際,因為在翻譯實踐中,單一的翻譯標準并不能囊括一切,而功能目的理論的理論在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳處理方法,把譯者從“信”的束縛中解脫出來,有利于譯者發揮自己的主觀能動性。同時,就應用問題翻譯具有現實的,甚至是功利的目的性而言,它要求譯文在最大限度上達到并滿足預期的目的。因此,把功能目的理論應用于應用翻譯中具有較高的科學性和可操作性。翻譯目的論不僅決定原語信息的取舍、翻譯策略以及文本的形式和風格,還決定了譯本的體裁或類型,所以在目的論看來,翻譯是在原本的基礎上產生功能恰當的文本,而不是等值的譯本,實際上就是原本在譯入語語境中的重新定位。因此,翻譯時需要根據譯文的預期目的,采取相應的方法策略。
應用類文本的特點可以概括為“實用性”。它面向現實世界,以傳達信息和施加影響為主,起著指導、警示、宣傳、勸導、鼓動等實用功能,應用翻譯的譯文預期目的通常為使上述功能在譯入語中得到完美實現。由于應用翻譯都有現實、具體的目的,要求譯文達到某種預期的功能,目的和功能是應用翻譯的依據和依歸,而功能目的理論的理論核心也在于翻譯的目的和譯文的功能。因此,應該說功能目的理論與應用文本的實踐有更密切的關系,具有更直接的指導作用。然而,盡管應用題體裁的文本功能和翻譯目的有著必然的內在聯系,但這種關系并非絕對對等。在實際操作中,任何文本都具有不止一種功能,且任何翻譯文本的翻譯都會在多種翻譯策略之間穿插進行,重要的是達到預期的目的。
參考文獻:
[1]方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究[J].中國翻譯,2003(6).
[2]韓子滿.應用翻譯:實踐與理論研究[J].中國科技翻譯,2005(4).