卜小偉
摘 要:對于旅游活動而言,其本質就是一種較為特殊的文化活動與文化交流方式。近些年,隨著各國經濟及文化的不斷發展,國際旅游受到了各國人們的普遍歡迎。國際旅游不僅是世界文化交流與傳播的重要途徑,也是不同文化背景下人們之間不斷交流與接觸的重要途徑,文化差異對于旅游的影響是十分深遠的,而之所以會存在文化差異這一現象,是由于各民族處于不同環境和地區,并在社會發展和歷史的沉淀下約定俗成的。因此,本文從中西文化背景下的價值觀、思維方式、語言交際的差異等視角著手,對跨文化交際中對旅游產生的影響及所引起的現象進行了分析,旨在促進中西旅游事業得以更好發展。
關鍵詞:跨文化交際;中西文化差異;旅游影響
隨著現代社會的不斷發展,人們的生活條件越來越好,旅游已成為人們生活的一種重要娛樂活動,通過世界旅游組織發布的年度數據統計顯示,僅在2017年我國出境旅游的人數就已經達到了1.29億之多。這充分表明我國人們的生活水平已得到大幅度提升,他們很喜歡到國外去旅游,同時,越來越多的西方國家人們也非常愿意到中國來旅游,這正是不同文化間的差異充分的吸引了境外游客。以聯合國世界旅游組織的數據能夠發現,預計于2020年,中國極有可能成為世界上最受歡迎的旅游國家之一。以下將對跨文化交際中中西文化差異對旅游的影響進行具體性的討論。
一、價值觀方面的差異對旅游的影響分析
價值觀念方面的中西文化差異,是對旅游最為有影響的一方面。就我們國家而言,我們傳統的哲學觀認為“天人合一”,即倡導人與自然的和諧統一,并要順從與崇拜大自然。而對于西方國家而言,其哲學觀是認為天人相分,即倡導人與自然應該處于對立狀態,比較重視個人與自我發展。比如:當某人預設完工作目標后沒有達成時,他們不認為這和天命有任何的關聯,只是和自我不夠拼搏有直接的關系。中國國家所倡導的“天人合一”思想側重于集體主義,在面對集體利益和個人利益之時,必然要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,始終要堅持先人后己原則。對于此點而言,中國人在旅游時也有較為明顯的體現:以組團的方式到西方國家旅游,西方人在接待中國旅游時,通常會詢問中國游客具體的需求是什么,如需要吃些什么與喝些什么時,中國人常會以隨便應對,此種回答使得西方人摸不著頭腦,不知道需要提供些什么吃的或喝的。如果有人說想喝橙汁時,其他人就會和他一樣也喝橙汁,此時西方人就會覺得他們的想法十分的奇怪,為什么要隨波逐流,絲毫沒有自己的主見。這就是由于中國人深受群體意識、儒家思想影響造成的,較為追求和諧的人際關系,為人十分內斂與謙遜。所以,此種價值觀方面存在的差異,會導致西方國家對中國游客有誤解,再加上中國人在外總是堅持“客隨主便”,會使他們更為認同自己原本的看法,即中國人做事情非常沒有主見,總是喜歡隨波逐流,其實不然,這正是我們十分注重文明禮貌的重要表現,也是中國人自古以來都在堅持的基本道德準則。
其次,中西方人對待隱私的看法也極為不同。比如:中國人都十分的熱情好客,當西方旅游來我國旅游時,中國人為了表示友好,與之套近乎,常會習慣性的對其進行不斷的關心,在不了解中西方隱私概念不同之時,常會向外國游客問:你來自哪里?你多大年齡了?你結婚了嗎?做什么工作的呢等一系列問題。這在中國人看來就是聊天、拉近關系的一種表現,和隱私并沒有什么關聯。而西方人則不這樣認為,他們認為只有警察在審訊罪犯時才會如此問,這已經嚴重侵犯了他們的個人隱私,是十分不尊重人的表現,并且會堅定的認為,我沒有必要告訴你這些,這無疑會招致西方游客的反感。中國游客到西方國家進行旅游之時,通常會被稱贊衣服十分的漂亮、發型非常的美觀等,不會有任何的隱私問題。所以,中西方人們旅游前需對中西文化進行了解,這樣才能避免旅游時不產生過多的誤會。
二、思維方式方面的差異對旅游的影響分析
中西方國家人們的思維方式極其的不同,通常而言,中國人喜歡進行感性直覺思維,而西方國家的人們喜歡進行理性邏輯思維,不同思維方式下進行的交流必然會有不同程度的阻礙。就以中國的文字而言,就體現出極強的直覺思維,如“冰”字就是象形文字,人們利用直觀思維看到冰就畫出它的形態來表示它;而在英語中冰是“ice”,從此詞的形態根本看不出它想要表示的是什么,西方人看到冰就用理性思維來進行拐彎的想,我想要用什么樣的符號表示它。中國人寫文章一般都不會直接進入到主題中,而是會在篇幅性的敘述鋪墊后,講出與旅游相關的說明。比如對陜西秦始皇兵馬俑景區的描寫:中國陜西有一個非常妙的地方,是保存最為完好的一處景點,我們不僅可以感受到古代皇帝的威嚴與浩大,還可以在這其中感受到豐富的傳統文化,它就是位于陜西的秦始皇兵馬俑。但西方人通常喜歡直入主題的描述,邏輯性強,結構緊湊,并不會進行過多的修辭,這也是他們常對漢語的曲折表達迷惑的重要原因。相同的一個景點,西方人會這樣描述:There is a scenic spot called the terracotta army of qin shi huang in shaanxi province of China,an underground tomb of the ancient emperor,which greatly reflects the traditional Chinese culture。漢語一般將主體句放到最后,而英譯一般將最主要的信息放于句子的開頭,和外國人的邏輯思維習慣完全一致。于日常交流方面而言,中西方人們的表達也和上述的論述觀點一致,比如:我去年在北京工作這一表達而言,中國人會將時間和地點狀語放于前面,而英語表達方式則不同,會將時間地點和狀語放到最后,即I worked in Beijing last year,能感受到對于工作的強調。因此,對于英語國家的旅游文本來說,總是體現出極強的簡約、結構嚴謹、表達直觀通俗的特點,能給讀者留下十分明確的印象,最不喜歡的就是重復的啰嗦表述。而中文旅游文本一般都側重于語言的華麗唯美方面,喜歡使其詩情畫意盎然,情景相融,體現出了意境美、色彩美、音韻美和情感美。
此差異還體現于對旅游景點的介紹方面。比如:較多西方國家的旅游來中國的著名泰山、黃山、華山等地旅游時,游客都會以不同的語言去表述“天下第一山”的意思,這會使得較多西方人都難以理解,為什么這么多景區都有并列成為第一山的情況呢?此種中西文化差異背景下,西方人會發自內心的認為中國的景點真的很名不副實。其實,我們國家導游所說的天下第一只不過是一個形容詞而已,只為了告訴西方國家游客,這一景點的獨特,并不含有任何的指向性標準,這也體現出了西方國家的人非常注重實證性和精確性的思維特點。
三、語言交際方面的差異對旅游的影響分析
即中西方寒暄詞的差異。寒暄是中西方國家人們都會進行的一種普遍的語言現象,并具有較為明確的意義,同時也具有縮短傳播者之間社會距離的重要作用,具有極強的文化色彩。一般而言,中國人寒暄的重點就在于是否吃飯方面,這是由于我們自古以來都有“民以食為天”的文化導致的,而西方人寒暄的重點就在于天氣或者感興趣的話題,如球賽的勝負、誰的衣服漂亮等,中國人雖然也會對這些話題進行寒暄,但是頻率卻和西方人差距較大,如映射到旅游方面,在結束旅游告別時,中國人會在再見最后再加上改天請你吃飯,有需要幫忙的找我等句子,而西方人則直接說“Good bye、see you again”等,不會加后面那些語言,他們認為那樣過于麻煩,如果說了也會期待著哪天吃飯,中國人說這些話的目的其實就是客氣,為了凸顯分別時的不舍,幾乎不存在實質性的意義。
【總結】
隨著經濟全球化和文化全球化的迅速發展,中西方國家的人們都開始走出國門,進行國際化的旅游,由于中西方文化間存在的差異,跨文化交流過程中必然會出現各種摩擦與沖突。首先,在跨文化旅游之中,交際雙方都需要充分尊重對方的文化差異;其次,要堅持入鄉隨俗、主動適應的基本原則,努力學習對方文化中的優秀部分,將旅游地的文化精華融入到自身文化體系中;最后,旅游目的地也應該堅持接納、吸收跨文化旅游者優秀價值觀等的原則,真正使跨文化交際對中西方國家的發展帶來更為積極的影響。
參考文獻
[1]劉露涵.論跨文化交際對中國式旅游行為的影響[J].中國市場. 2016(34):249-250.
[2]黃冬梅.跨文化視角下廣西涉外旅游規劃設計的策略研究[J].天津中德職業技術學院學報. 2015(03):59-61.
[3]李彬. 中西文化差異對旅游組織形式的影響[J]. 商業文化(上半月). 2011(04):142-143.
(作者單位:西安外事學院人文藝術學院)