陳藝楠
摘要:當(dāng)前,各國之間的貿(mào)易活動(dòng)蓬勃發(fā)展,商務(wù)英語翻譯隨之取得了較大的發(fā)展,其在國際貿(mào)易中的重要性日益凸顯。從商務(wù)英語翻譯的原則出發(fā),深入分析了進(jìn)行商務(wù)英語翻譯必須遵循的一些要求,提出由于中西方不同的文化差異導(dǎo)致的商務(wù)英語翻譯問題,最后在此基礎(chǔ)上提出國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對策略,以期對促進(jìn)我國與其他各國貿(mào)易順利進(jìn)展有所裨益。
關(guān)鍵詞:貿(mào)易;商務(wù)英語;翻譯;交流
中圖分類號:F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.05.020
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入推進(jìn)和我國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,我國與世界其他國家的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁。英語作為世界第一大通用語言,在國際貿(mào)易中具有十分重要的地位,商務(wù)英語的重要性也隨之日益凸顯。英語不僅作為一種語言促進(jìn)不同國家間貿(mào)易經(jīng)濟(jì)往來,同時(shí)也是時(shí)代發(fā)展的必然產(chǎn)物,有助于商務(wù)文化、商務(wù)禮儀、商務(wù)知識(shí)等內(nèi)容的交流。因此,對于國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的研究有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
1商務(wù)英語翻譯及原則
商務(wù)英語翻譯有狹義和廣義之分,狹義的商務(wù)英語翻譯是指在以營利為目的的經(jīng)營性活動(dòng)中涉及的翻澤活動(dòng),如某個(gè)跨國企業(yè)參與國際貿(mào)易活動(dòng)時(shí)涉及的翻譯活動(dòng)。廣義的商務(wù)英語翻譯既包括跨國商務(wù)活動(dòng)中涉及的翻譯活動(dòng),如商品、勞務(wù)、資本等資源在國家間來往時(shí)涉及的翻譯活動(dòng),也包括和商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的一切翻譯活動(dòng),如國際商務(wù)法律法規(guī)翻譯、外交事務(wù)翻譯等。
在商務(wù)英語的翻譯中,首先要遵循語言通順的原則,也就是說翻譯完的句子不能晦澀難懂、語句不順暢,也不能生硬、讓人費(fèi)解。如Many of these fine products are in stock ready for your order這句話,就不能生硬地翻譯成“優(yōu)質(zhì)貨物已在倉庫里準(zhǔn)備好,為了你來訂購”,而應(yīng)遵從語言習(xí)慣譯為“歡迎訂購”。其次要遵循專業(yè)性原則,畢竟是為商務(wù)活動(dòng)和國際貿(mào)易服務(wù),因此必須使用規(guī)范術(shù)語,如This Agreement is made by Su應(yīng)該采用Agreement在商務(wù)英語中“協(xié)議”的意思。
2商務(wù)英語翻譯的過程
商務(wù)英語翻譯作為貿(mào)易時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,在傳遞商務(wù)信息的過程中有相應(yīng)流程,每個(gè)流程按序進(jìn)行才能確保整個(gè)翻譯活動(dòng)的正常運(yùn)行,促進(jìn)貿(mào)易雙方交易的順利開展。
首先是分析信息。作為翻譯的第一步,首先必須充分了解全篇譯文及作者要表達(dá)的思想,是肯定、支持還是否定態(tài)度?如Sue is an international marketing company specializing in industry and agriculture products,若單憑句意,可譯成Sue是一家國際營銷公司研究工業(yè)和農(nóng)業(yè)的專家,但如果通讀全文會(huì)發(fā)現(xiàn)該句并不是描述如何營銷,要意識(shí)到此處的marketing可作為“貿(mào)易”翻譯,是一家貿(mào)易公司。這就體現(xiàn)出分析信息的重要性。
其次是理解信息。理解信息是在通讀全文后,針對某一句話,放入語境中理解語義,這也需要對專業(yè)術(shù)語有深入了解,需要翻譯者有較強(qiáng)的英語思維,跨越文化差異帶來的影響,將特定情境下的語義正確的表達(dá)出來。
第三是重組信息。在理解信息后,對句與句間的銜接必須注重語言風(fēng)格和譯文表達(dá)的統(tǒng)一性,將原文所要表達(dá)的意思用譯出語的思維進(jìn)行重組轉(zhuǎn)換,最后用簡潔明了的詞句再現(xiàn)譯入語語義。
最后是驗(yàn)證信息。作為商務(wù)翻譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),其主要目的是確保翻譯信息的準(zhǔn)確性,一旦發(fā)現(xiàn)存在翻譯不妥或者是漏譯、過譯等,應(yīng)及時(shí)修正。信息驗(yàn)證時(shí)可請第三者閱讀從而發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的不當(dāng)之處。
3文化差異導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯存在的問題
中西方因歷史和社會(huì)因素不同,英國偏向直線思維方式,我國則偏向曲線思維,因此中西方人認(rèn)識(shí)事物的出發(fā)點(diǎn)不同,語言表達(dá)習(xí)慣也有所不同,這也是商務(wù)英語翻譯中易出問題的關(guān)鍵。
一是句式結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確性不夠。中西方文化的不同使英語句式表達(dá)與漢語的次序習(xí)慣不同甚至相反。因此,譯者要準(zhǔn)確把握語言句式結(jié)構(gòu)的變化,轉(zhuǎn)換為與該國文化相應(yīng)的句式。如漢語語序一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后排列,而英文則常常將動(dòng)作的先后順序打亂。
二是詞匯準(zhǔn)確性不夠。因中西方文化的不同,某些詞匯在西方國家和我國有明顯區(qū)別,易出現(xiàn)翻譯紕漏。如“蓮花”,長久以來我國賦予蓮花高雅、正直的文化內(nèi)涵,而英語中蓮花-lotus則意為慵懶、散漫,lotus eater表示“過著懶散生活的人”。
三是翻譯中的誤譯。由于思維方式、價(jià)值觀的差異,有的句子若直譯易產(chǎn)生誤會(huì)。如友人請你幫忙,你回答“我盡量”,這在漢語中帶有委婉拒絕的意味,若直譯為I will do my best會(huì)讓對方理解成此事“成功”幾率高,完全扭曲愿意。
4國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對策略
4.1注重對不同文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)
由于對西方社會(huì)文化的不了解,在商務(wù)英語翻譯中容易誤譯。作為商務(wù)英語翻譯者,首先要系統(tǒng)學(xué)習(xí)中西方文化,了解西方商務(wù)會(huì)談中可以談?wù)摵徒傻脑掝},在具體翻譯過程中做到知己知彼、趨利避害;同時(shí)要注重利用文化間的共性和文化融合,深入了解相似性和差異性,通過對比加深記憶,在運(yùn)用中融會(huì)貫通。如dragon-龍,在我國象征著吉祥,而西方國家則視為怪物;red紅色,在我國意為喜慶,而英語中為殘暴流血的代名詞;green綠色,在我國意為生機(jī)活力,而英語中則表示嫉妒等。
4.2注重專業(yè)詞匯的翻譯
商務(wù)英語的應(yīng)用場所主要是商務(wù)場合、國際貿(mào)易活動(dòng),因此對商務(wù)詞匯的掌握于譯者是最基本的。如average在口語中可譯為“平均”,但在商務(wù)活動(dòng)中,要注意它為“海損”的意思:Average is of two kinds,General Average and Particular Average.這一句中就涉及“海損”、“共同海損”和“單獨(dú)海損”三個(gè)專業(yè)術(shù)語。再如discount,在We grant a 10% discount for you.和We lodge a 30-day note in bank for discount.兩句話,discount有著截然不同的意思,第一句中為“折扣”,第二話中則是“貼現(xiàn)”。
4.3注重句式結(jié)構(gòu)
在西語系統(tǒng)中有很多的文體和句型,因此要特別注意商務(wù)英語中從句、被動(dòng)語態(tài)等的翻譯,以便與他國的表達(dá)方式適應(yīng)。如翻譯We are a nation that has a government時(shí),應(yīng)把定語從句融合到整個(gè)句子中,譯成“我們是一個(gè)有政府的國家”;再如狀語從句,西方國家習(xí)慣將時(shí)間、條件、原因等放在句尾或句首,但在漢語中狀語位置較固定,常放在主語和謂語間,有時(shí)為了表強(qiáng)調(diào)也會(huì)放在主語前。
5結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)英語翻譯作為國際貿(mào)易的一個(gè)重要環(huán)節(jié),其對于貿(mào)易的順利進(jìn)行發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,作為商務(wù)英語翻譯者,應(yīng)該盡可能全面地了解中西方文化、句式結(jié)構(gòu)、固定詞匯等方面差異,深入研究,避免商務(wù)英語翻譯中因不同文化差異導(dǎo)致的各類問題,最終促進(jìn)國際貿(mào)易健康有序發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]趙菁晶.當(dāng)代商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016.
[2]宇恒.商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,(35):152-153.
[3]李雪冬.商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討[J].瘋狂英語(理論版),2016,(04):169-170.
[4]陸宇辰.商務(wù)英語翻譯中的主要問題及翻譯對策探討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(11):387.