勞莉萍
【摘 要】本文分析非智力因素,解讀高職學生職業實用英語翻譯能力,提出通過加強理想信念教育、采取分層次教學、賦予成功體驗等做法,強化學生非智力因素培養;通過擴大詞匯量、創設情境、革新教學方法、優化配置教學資源、優化翻譯教學內容、增加實踐實訓活動、引導學生合理使用電子設備等手段,培養學生職業實用英語翻譯能力。
【關鍵詞】非智力因素? 高職學生? 職業實用英語? 翻譯能力? 培養策略
【中圖分類號】G? 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2019)11C-0159-02
職業教育以應用型人才培養為主導方向,技能教育與職業能力教育是其顯著特點。英語是高職學生的必修課,以培養學生在日常生活和職業場景中的英語應用能力為目標。隨著我國社會經濟的迅猛發展、跨國文化交流活動的日益增加,學生在升學、就業、出國、計算機應用、查閱資料、撰寫論文(題目及摘要)、涉外商務等方面都會用到英語,因此提升高職學生的職業英語能力特別是職業實用翻譯能力顯得尤為重要。英語翻譯能力的培養與提高受多種因素的影響,尤其是非智力因素更是起到關鍵作用。本文探索激活高職學生的非智力因素,培養高職學生的職業實用英語翻譯能力。
一、非智力因素解析
非智力因素是指除智力因素(注意力、觀察力、記憶力、想象力、思維力等)外,影響智力活動和智力發展的具有動力作用的個性心理因素。非智力因素雖不直接參與認知過程,卻是學習活動賴以高效進行的動力因素。非智力因素包括:對學習活動具有廣泛的制約和持久的影響的理想、信念、世界觀等個性傾向性;對學習活動起著直接影響的需要、動機、興趣、性格與氣質等個性心理;與學習活動有直接聯系、對學習產生具體影響的學習熱情、求知欲望、成就動機及自制力、榮譽感等。
二、高職學生職業實用英語翻譯能力解讀
翻譯包括口譯、筆譯及應用文寫作等內容。口譯涵蓋接待與行程、旅游與度假、體育與健康、文化藝術、飲食文化、科學技術等方面;筆譯含商務、旅游、新聞、法律、科技等內容;實用文體以科技生產類、經濟貿易類、旅游類等需求量較大。翻譯能力主要指對相關行業專業用語的掌握、專業知識技能的運用和英漢雙語的表達能力。高職學生的翻譯,以簡明扼要和實用為主。對高職學生而言,掌握專業知識技能及業務流程是做好翻譯的基礎;行業的專門用語是翻譯的重點和難點;熟悉信函、合同、廣告、產品介紹、企業宣傳等公文的語言特點是做好翻譯的關鍵;而對于英漢兩種語言文化差異性的了解則是翻譯順利完成的保障。
三、高職學生職業實用英語翻譯能力的培養策略
根據以上的非智力因素分析和職業崗位需求,教師應轉變教學理念,融入職教特色,強化學生非智力因素的培養,提供職業實用英語翻譯的動力;多措并舉,培養學生職業實用英語翻譯能力。
(一)強化學生非智力因素的培養,提供職業實用英語翻譯的動力
1.加強理想信念教育,增強學生專業認同感。理想信念是個性發展的動力,因此從學生實際出發,以理想信念教育為重心,強化正確的世界觀、人生觀、價值觀教育,使學生端正學習態度,自覺把當前的學習同社會的進步、集體利益緊密聯系起來,激發高度的學習熱情和自覺性,從而按社會的要求進行學習。學校施教中,教師要全面解讀專業的人才培養目標,為學生分析專業發展的形勢,闡明所學專業與學生未來發展的關系,使學生認識到專業對社會、對個人成長的意義,從而增強學習的自覺性和主動性。
2.采取分層次教學,激發學習動機與興趣。動機與興趣是推動人們進行活動的內部動力。近年來,高職學校生源質量不高,學生的英語水平參差不齊,此種情況下,若按統一標準、同一模式組織教學,必然造成“吃不飽”與“吃不了”的失衡局面,這就需要根據社會需求的多元化、專業要求和特點,按教學目標分層管理、教學內容分層安排、教學主體分層引導、教學過程分層設計、教學評價分層實施,有針對性地加強對不同類別、各個層次學生的學習指導,以使每個學生都能獲得成功的體驗,進而強化動機形成動力推動學生更好地發展。分層次教學充分體現了面向全體、分層優化、因材施教、主體參與、個性發展的教學特點,有利于培養學生良好的情緒和積極的心態,能有效地激發學生學習動機與興趣,促進學生主動獲取知識,具有“保尖、促中、補差”的作用。
3.賦予成功體驗,啟發學生的求知欲望與成就動機。學生積極、穩定、持久的學習動力來自強烈的求知欲望。因此,激發學生的求知欲望成為教師順利完成教學的前提,教師應該全面掌握學情,以學生為中心,創設相應的情境,讓學生在課堂上動腦、動口、動手,在教學互動中體會到學習的樂趣,點燃探求新知識的熱情。同時從學生的實際出發,選擇一些經學生努力能解答的問題,設計作業和試題,讓學生獲得學習成功的體驗,不斷增強自我效能感,從而更積極地學習。
(二)多措并舉,培養學生職業實用英語翻譯能力
1.擴大詞匯量,打好英語翻譯的基礎。沒有詞匯,語言的聽、說、讀、寫、譯難以實現。現實中,筆譯時語法錯誤或專業詞匯跟不上,口譯時聽力和口語跟不上甚至存在恐懼心理說不出話的情況,大多與詞匯量不足有關。為此可通過開發學生的認知潛力、重視音標教學、單詞記憶方法的指導、融詞匯教學于語境、詞匯教學中文化導入、真實情境的實踐教學等途徑進行詞匯教學,幫助學生有效地學習、記憶單詞,迅速擴大詞匯量,進而能正確理解并掌握職業實用英語的句式、段落、語義和章法結構等基本知識,不斷提升學生的翻譯能力。
2.創設情境,加強英語綜合能力訓練。聽、說、讀、寫能力是職業實用英語翻譯能力的基礎,應做到以聽說促進讀寫譯,以讀寫譯鞏固聽說。因此,教師在教學中要努力創設真實的職業場景,引導學生將聽說讀寫譯有機結合起來,強化翻譯能力的訓練。如采用多媒體等手段創設擬真、全真的教學情境,以情境交際為學習環境,以應用能力為教學主線,通過情境導入、懸念激活、角色扮演、聯想引發、感情渲染、氣氛烘托等方法開展活動,寓學于樂,使學生愛學、樂知,讓學生將所學知識納入認知結構,學以致用。
3.革新職業實用英語翻譯的教學方法,促進學生綜合能力的發展。圍繞高職學生學習特點和未來職業特征,建立“實用為主、行動導向”的教學模式,根據學習任務的性質靈活運用模擬仿真、項目教學、案例研究、角色扮演等行動導向教學法及任務型教學法等來組織教學。如導入新課時使用“頭腦風暴”,技能訓練時實行“熱身運動”以及采用現場表演的形式進行課堂評價等,“商務英語”中的項目課程“會展英語”之子項目“會展策劃”采用項目教學法,不僅使學生將專業英語詞匯、句型、語句等融入所需完成的項目,激發他們的主動性和創造性,使學生知行合一,同時也培養了學生的職業核心能力。
4.優化配置教學資源,掌握英語翻譯技巧。英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均有很大的差異,因此需要有一定的翻譯技巧作指導。為此,整合教學資源,完善英語翻譯教學體系顯得尤為重要,教師在教學中要指導學生掌握增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等常用的翻譯技巧,優化英語翻譯教學效果,有目的地增強學生翻譯能力。
5.優化翻譯教學內容,強化文化背景融合能力。著名跨文化研究者胡文仲先生說:“只學習語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住外殼而不會領悟其精神。”英漢兩種語言有不同的思維方式、語言習慣和表達方式,不同的國家,由于語言不同,各自的歷史、文化、風俗習慣、思維方式也不盡相同,必然會在各自的語言中各種顯示出各自的文化特征。翻譯是跨語言跨文化交際的橋梁,注重文化意識的合理運用。因此在教學中,應重視滲透跨文化知識,優化英語翻譯教學內容,有意識地培養學生的跨文化交際能力,提高職業實用英語翻譯能力和實效。
6.增加實踐實訓活動,強化語言環境適應能力。職業能力的形成和提高離不開實踐實訓,高職學生職業實用英語翻譯能力的提升必定要經過反復練習,因此應注重英語翻譯實踐的強化,以應用為目標加強學生實訓。首先,在教學中以學生為主體,創造活潑生動的課堂氛圍,圍繞特定的教學目的和語言項目,尤其以未來職業崗位中的真實任務驅動課堂,設計出各種教學活動,學生分組積極參與、合作體驗、互動分享,讓學生在活動中實踐語言、訓練語用技能、提高語用能力,最終達到學習語言和掌握語言的目的。其次,加強校企合作,走進真實的企業崗位中實踐實訓,一方面可讓學生加深對理論知識的理解,鍛煉其專業技能,積累翻譯經驗,增強崗位意識;另一方面讓學生了解企業的需求,以便及早適應并勝任翻譯工作崗位。此外,讓學生深入社會,參加各種社會實踐活動,體驗和增強英語翻譯能力。
7.引導學生合理使用電子設備,服務英語翻譯。引導學生合理使用網絡詞典、機器翻譯等電子設備來練習翻譯,將學習由課內拓展到課外,讓學生養成獨立自主學習的習慣。
總之,高職學生職業實用英語翻譯能力的培養,首先應強化學生非智力因素的培養,激發學生職業實用英語翻譯的動力;同時多措并舉,培養學生的職業實用英語翻譯能力;此外,應進行企業(行業)的發展行情與人才需求的調研,使教學和人才培養與時俱進,為學生今后的可持續發展奠定基礎。
【參考文獻】
[1]逄永花,薛敏.心理健康[M].北京:人民郵電出版社,2015:76
[2]程彩容.基于學情分析的高職生商務英語翻譯能力培養策略[J].亞太教育,2015(30)
[3]張陽.高職院校商務英語翻譯能力培養探析[J].神州,2012(21)
[4]黃炳超,符茂.大學生非智力因素培養與職業生涯發展[M].北京:光明日報出版社,2016
[5]譚麗娜.淺談高職職業實用英語翻譯能力提升[J].科學時代·下半月,2013(4)
(責編 黎 原)