于艷英 陳若楠
摘 要:各個民族的審美直接體現(xiàn)在民族語言上,了解各個民族的審美方式,對翻譯本地化有很大的影響。本文在美學(xué)視角下,通過對比英漢兩種語言,研究令譯文更加符合讀者審美習(xí)慣的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:審美;英漢對比;翻譯
基金項目:陜西省教育科學(xué)十三五規(guī)劃 2018 年度課題《“雙一流”背景下陜西高校學(xué)術(shù)英語教學(xué)語料開發(fā)研究》(項目編號:SGH18H166)
中國外語測評項目,海外油氣項目并購國際人才特點與培養(yǎng)路徑研究(項目編號:ZGWYCPJJ2018137B)
語言是各個民族審美最直接的體現(xiàn),語言的構(gòu)成離不開語音、詞匯、語法和語篇,本文將從這四個方面進行英漢對比并討論翻譯方法。
1 語音
英語輔音位置靈活,發(fā)音中常出現(xiàn)爆破音,且英語元音發(fā)音位置較為靠后,在發(fā)音時共鳴腔遠大于漢語,因此在發(fā)英音時要比發(fā)漢音更加費力,漢語沒有爆破音,大部分的字都以元音結(jié)尾,具有聽覺美感的漢語,通常會把收尾的元音發(fā)得非常飽滿,有一種延伸感。
因此,在英漢互譯時,選詞造句就顯得尤為重要,不僅要表達原文的意思,還要考慮到句子的形式以及發(fā)音。這在文學(xué)翻譯中尤為常見。不論是英語還是漢語,最能夠體現(xiàn)語音美感的文體就是詩歌。在詩歌翻譯中,要想讓譯文更加符合讀者的審美,就不能只按照字面意思翻譯,應(yīng)采用意譯的方法,便于讀者充分理解。
2 詞匯
詞匯不僅具有指稱意義,還有言內(nèi)意義和語用意義。英美人在語言上追求精確,故英語中有大量冠詞和介詞,且英語的詞匯具備數(shù),時態(tài),語氣,格的變化,這充分體現(xiàn)了英語國家人民對精確美的追求;中國人在語言上追求含蓄。故漢語中有許多量詞,這與中國人的隱喻思維有關(guān),體現(xiàn)漢語的含蓄美。
通過對方向的表達,我們可以很直觀的感受到中西文化差異。漢語中有“斜后方、左前方”等表達,而英語中就要精確到“幾點鐘方向”。中國人喜歡使用約數(shù),以含糊為美;而西方人喜歡研究確數(shù),以精確為美。
2.1 模糊譯法
在英譯漢時,我們可以采取模糊譯法,使譯文更加符合中國人的審美習(xí)慣。
可以用“其、此”來代替第三人稱單數(shù)。用“這”來代替定語從句中的“which”
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
譯文: 行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這些刺激促進了其適當反應(yīng)能力的發(fā)展,那么這個孩子就會有更大的知識發(fā)展。此外,譯者還在譯文中加入了“如果……那么”、“而”等詞匯,使譯文的邏輯性更加連貫。反之,在漢譯英時,我們要多注重細節(jié)之處,多使用冠詞、代詞、連詞等。
2.2 介詞的翻譯
漢語本無介詞,現(xiàn)有介詞多為古漢語動詞虛化而來,因此很多介詞可以直接當動詞使用,體現(xiàn)了漢語的至簡之處。英譯漢時,介詞可以翻譯為動詞,或方位詞;漢譯英時,把漢語中的動詞譯為介詞,會更加符合西方人的審美。
如:He went to Beijing by plane.
譯文:他坐飛機去北京。
3 語法
語法是駕馭句法層面信息排列方式的重要因素,簡單而內(nèi)含豐富的語法才是美的,才能以最簡單的形式承載最豐富的語義內(nèi)容。不同民族的語言有著既似曾相似又迥然不同的規(guī)則,反映出民族間思維方式的差異性,也體現(xiàn)出不同民族的審美心理,這就是語法的審美選擇。
3.1 關(guān)聯(lián)詞的翻譯
漢語句子具有對稱美。中國人的審美習(xí)慣是前呼后應(yīng),在中國人看來,“雖然……但是、因為……所以”這樣的句式才是美的。所以在漢語中,關(guān)聯(lián)詞要成雙出現(xiàn);在英語中,關(guān)聯(lián)詞要單個出現(xiàn)。
3.2 謂語動詞的過渡
英語句子是樹狀結(jié)構(gòu)。英語多為主謂結(jié)構(gòu),根據(jù)語法規(guī)則展開,呈現(xiàn)樹狀;而漢語的句子具有竹狀結(jié)構(gòu),句子與句子之間相對獨立,語法形式簡單,不拘泥于規(guī)則。因為英語是樹狀結(jié)構(gòu),一個句子中只有一個謂語動詞,而漢語一個句子中可以出現(xiàn)多個動詞,因此翻譯時應(yīng)注意謂語動詞的過渡。英譯漢時,用強勢動詞代替弱勢動詞;漢譯英時,用弱勢動詞代替強勢動詞。
如:Television, it is often said, keeps(弱勢動詞,不譯) one informed about about current events,allowing(弱勢動詞,不譯) one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
譯文:人們常說,通過電視可以了解當前的時事,可以掌握科學(xué)和政治的最新發(fā)展,電視還播出了層出不窮的既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
通過對英漢兩種語言的觀察我們可以發(fā)現(xiàn),中文善用短句,英文善用長句。中文是意合語言,句子之間的連詞較少;英文是形合語言,句子之間的連詞較多。因此,在英譯漢時,我們應(yīng)先把長句斷成短句,然后再翻譯,翻譯時要盡量符合中文的句式。最后脫離原文,只讀譯文并進行修改,令句子更加流暢并具有美感。在漢譯英時,則應(yīng)先分析中文,尋找句子中的主謂以及連詞,判斷句子之間的邏輯關(guān)系,然后再進行翻譯。
4 語篇
語篇是作者在形式和內(nèi)容兩個維度上的審美選擇的結(jié)果,與民族審美的選擇相關(guān),語篇的美在時間和空間上均有體現(xiàn)。語篇的美在微觀體現(xiàn)為語音、詞匯、句子;在宏觀上體現(xiàn)為總體布局與結(jié)構(gòu)。前面我們已經(jīng)從語音、詞匯、語法等方面進行了英漢對比,下面我們從總體布局來看英漢語言的對比。
語篇在宏觀上要符合三項原則,即清楚原則,簡明經(jīng)濟原則,表達原則。一個完整的語篇必須要有邏輯支撐,語篇內(nèi)部的承接轉(zhuǎn)合需要講求邏輯。漢語語篇多為螺旋型結(jié)構(gòu),其語篇推進具備一定的反復(fù)性,英語語篇呈現(xiàn)直線型的邏輯特征。這就體現(xiàn)了西方人和中國人的邏輯思維存在差異。英語的句式多為:主語+主要成分+修飾成分 或 修飾成分+主語+主要成分。而中文的句式多為:主語+修飾語+主要成分。英語語篇信息的安排常常為由近至遠,而漢語語篇的信息鋪陳常為由遠至近。所以,在英譯漢時,我們應(yīng)從后往前翻,先翻后面的內(nèi)容,再翻前面的內(nèi)容。
如:中國(主語)作為一個發(fā)展中的大國(修飾語)高度重視中美兩國之間的友誼(主要成分)。
譯文:As a major developing country(修飾成分),China (主語)attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.(主要成分)
5 總結(jié)
中西方語言的差異實際上來源于中西方文化的差異。柰達曾經(jīng)說過,語言的背后就是文化。據(jù)統(tǒng)計,英語和漢語中只有38%的詞是對應(yīng)的,那么剩下的這些詞,我們就要用意譯的方法來翻譯,但是意譯不等于胡譯和亂譯,而是要根據(jù)句子本身的含義選擇恰當?shù)囊馑紒肀磉_。直譯與意譯在形式上存在不同,但是兩者并不矛盾,因為兩者都是為了把原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格忠實的表達出來,兩者相輔相成,殊途同歸。但是,從美學(xué)的角度來看,本文認為應(yīng)采取意譯的翻譯方法,譯文應(yīng)當符合接收者的審美習(xí)慣和審美選擇。
參考文獻
[1]莊譯傳.英漢翻譯簡明教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.3.
[2]錢冠連,美學(xué)語言學(xué)[M].高等教育出版社,2004.12.
[3]武峰.12天突破英漢翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2011.1.
[4]王力.中國現(xiàn)代語法[M].中華書局有限公司,2014.7.
作者簡介
于艷英(1963-),女,漢族,山東菏澤市人,教授,西安石油大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:語言學(xué)、翻譯。
陳若楠(1994-),女,漢族,河北石家莊市人,碩士研究生在讀,西安石油大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:翻譯。