牛騰飛



摘 要:口譯課程是為英語專業(yè)特別是翻譯專業(yè)高年級學生開設(shè)的專業(yè)核心能力必修課。本文從釋意理論出發(fā),在口譯教學內(nèi)容安排上,將大三一學年的口譯課程分為一學期的口譯技能培養(yǎng)和一學期的口譯話題實踐訓練,使口譯學習者能夠循序漸進地從技巧到實踐系統(tǒng)性地學習口譯;利用翻轉(zhuǎn)課堂,充分發(fā)揮學生的主觀能動性,促進學生口譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:口譯教學;釋意理論;翻轉(zhuǎn)課堂
一、引言
2006年初,國家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準設(shè)置的高等學校本科專業(yè)結(jié)果的通知》(教高[2016]1號),“翻譯” 專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555)獲得批準,復旦大學等3所高校自2006年開始招收“翻譯”專業(yè)本科生。如今10多年過去,越來越多的本科院校已設(shè)立“翻譯” 專業(yè)。口譯課程是為英語專業(yè)尤其是翻譯專業(yè)高年級學生開設(shè)的專業(yè)核心能力必修課,該課程既需要基本技巧的掌握,又需要大量的實踐練習。鑒于口譯課程的特殊性,本文基于釋意理論,結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂,探索本校口譯教學設(shè)計,以期學生在口譯學習過程中能夠循序漸進并充分發(fā)揮主觀能動性,從而提高口譯水平。
二、釋意理論及翻轉(zhuǎn)課堂簡介
釋意理論由法國著名口譯專家塞萊斯科維奇提出,釋意理論認為,翻譯的對象不是語言而是交際意義,翻譯的程序模式是理解、脫離源語語言外殼和重新表達。塞萊斯科維奇把口譯過程描述為三角形模式,如下圖所示。[1]P.201
根據(jù)釋意理論,第一步是“釋”即語言的理解,要達到語言的理解,必須要具備語言知識、主題知識、百科知識和熟悉的交際環(huán)境。在對源語言理解之后,口譯者需要對源語言信息進行記憶并重新編碼,使其轉(zhuǎn)化為交際意義,這個過程就是脫離語言外殼。最后一步就是“翻譯”即重新表達的過程,也就是將交際意義用目的語傳遞給聽眾的過程。[1]p.201-203
美國林地公園高中(Woodland Park High School)的Aaron Sams和Jonathan Bergmann最早提出翻轉(zhuǎn)課堂(The Flipped Classroom)理念[2]p.10,但學界對于其準確定義尚無統(tǒng)一說法。鐘曉流等[3]認為,翻轉(zhuǎn)課堂就是在信息化環(huán)境中,課程教師提供以教學視頻為主要形式的學習資源,學生在上課前完成對教學視頻等學習資源的觀看和學習,師生在課堂上一起完成作業(yè)答疑、協(xié)作探究和互助交流等活動的一種新型教學模式。
三、釋意理論與口譯教學內(nèi)容設(shè)計
經(jīng)比較各種教材,筆者在大三上學期采用戴惠萍主編的《交替?zhèn)髯g實踐教程上》作為教材,該教材不只包含不同話題的口譯練習,而是側(cè)重口譯技巧的訓練。其在內(nèi)容上與塞萊斯科維奇的釋意理論基本吻合。根據(jù)釋意理論,在第一步“釋”的階段,主要涉及的口譯技巧為有效聽力;在第二步“脫離語言外殼”的階段,主要涉及的口譯技巧為口譯筆記、記憶訓練(即腦記);在第三步“翻譯”的階段,主要涉及的口譯技巧為公共演講。《交替?zhèn)髯g實踐教程》基本涵蓋了有效聽力(分析信息、掌握要點、預測信息、語音聽辨)、口譯筆記、記憶訓練(腦記)等章節(jié),并在每章輔以由易到難的口譯練習,逐步使學生過渡到真實的口譯場景中[4]。鑒于第三步“翻譯”所對應的口譯技巧的缺失,筆者在每堂課中增加了公共演講環(huán)節(jié),讓每位同學輪流在課堂上做一次3分鐘以上的演講,以鍛煉學生的口譯表達能力。
四、口譯翻轉(zhuǎn)課堂
鑒于口譯屬于英語基本技能中要求最高的技能,一周4學時的上課時間遠遠不能使學生達到教學目標所要求的水平,而翻轉(zhuǎn)課堂能充分發(fā)揮學生的主觀能動性,使學生在課前做好上課的準備工作,在課后完成大量的練習。針對大三上期的口譯翻轉(zhuǎn)課堂,筆者的具體設(shè)計見表1。
聽力是口譯中的基本功,筆者選用《英語中級聽力LISTEN TO THIS:2》作為課后聽力練習教材,原因是其難度適中,包含填空、選擇、聽寫等多種題型,不僅能有效提高學習者的聽力能力,還能提高學習者的短時記憶能力[5]。
經(jīng)過大三上學期的學習,學生已基本掌握口譯的基本技巧。在大三下學期,筆者側(cè)重學生的實際口譯話題訓練,因此相應地教學設(shè)計也應做出調(diào)整,詳見表2。
從表2可以看出,大三下學期的口譯課增加了詞塊的積累和相關(guān)話題百科知識的分享,這與釋意理論第一步“釋”所要求掌握的主題知識和百科知識是相吻合的;大三上學期的公共演講也進一步演變?yōu)槊嫦蛉嗤瑢W的交替?zhèn)髯g實踐,這有利于同學們盡快實現(xiàn)從模擬情境到真實情境的轉(zhuǎn)變。此外,作為口譯基本功的聽力,其練習材料也變?yōu)槿耸虏咳壙谧g考試的聽力材料,該書難度適中且將聽力材料分成了不同的話題,利于學生有針對性地訓練[6]。
五、教學反思
筆者基于釋意理論,結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計整個教學過程,充分發(fā)揮了學生的主觀能動性,筆者在教學過程中有如下反思。
(一)鑒于口譯是在英語聽說讀寫譯五個技能里面要求最高的技能,這對于基礎(chǔ)較差的同學無疑是巨大的挑戰(zhàn)。口譯翻轉(zhuǎn)課堂需要同學們課前課中課后付出巨大的努力,基礎(chǔ)薄弱的同學在一直面對高難度的課程時很容易打退堂鼓。為使學生能夠?qū)虒W安排有很好的依從性,學生的平時表現(xiàn)占學期分數(shù)的50%即占50分,學期具體考核標準見表3。
(二)學生普遍反映很多時候的練習材料難度較大,這就對教師選用練習材料提出了更高的要求。
(三)增強口譯課堂的趣味性。例如在有效聽力(語音聽辨)章節(jié),教師將整個班分成了6個小組,讓每個小組分別模仿不同說英語國家的口音,寓教于樂,取得了不錯的效果。
(四)鑒于筆記需要長期的積累和練習,筆者擬在下次授課過程中會將交傳筆記符號放在前面章節(jié)講述,旨在使學生經(jīng)過大三上學期的積累和練習,逐漸形成自己獨有的筆記符號。
六、結(jié)語
本文基于塞萊斯科維奇的釋意理論,科學地安排了整個一學年的口譯教學活動,使口譯學習者能夠循序漸進,在掌握口譯技巧的基礎(chǔ)上逐步提升口譯能力。鑒于口譯課程的特殊性,結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計了課前課中和課后的教學活動,充分調(diào)動了學生在口譯學習中的主觀能動性。但鑒于筆者為青年教師,水平有限,未能科學地設(shè)計對比實驗比較翻轉(zhuǎn)課堂和普通課堂的學習效果,翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計的多個環(huán)節(jié)也有待提升。隨著教學經(jīng)驗的積累,筆者希望借助互聯(lián)網(wǎng)手段,逐步完善口譯教學的多個環(huán)節(jié),進一步提升口譯教學能力。
參考文獻:
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000: 201—203.
[2]翟雪松.翻轉(zhuǎn)課堂學習者滿意度的影響因素及其作用機理研究[D].安徽:中國科學技術(shù)大學,2016:10.
[3]鐘曉流,宋述強,焦麗珍.信息化環(huán)境中基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的教學設(shè)計研究[J].開放教育研究,2013,19(1):58-64.
[4]戴惠萍.交替?zhèn)髯g實踐教程上[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[5]何其莘.英語中級聽力LISTEN TO THIS:2[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6]黃源深.英語口譯綜合能力3級[M].北京:外文出版社,2009.