【摘要】互聯網的普及使人們的生活發生翻天覆地的變化,其中包括人類語言的發展與使用,且隨著思想文化以及社會生活各領域的不斷變革,相繼衍生出不少網絡熱詞,隨著中式英語也應運而生。本文主要通過對互聯網時代產生的中式英語進行收集,并對其成因及特點進行分析。
【關鍵詞】互聯網;中式英語;成因
【Abstract】the popularity of the Internet has caused earth-shaking changes in peoples lives, including the development and use of human language. With the constant changes in the ideological culture and social life, many online hot words have been derived, and Chinese-English is also being shipped. Born. This paper mainly collects Chinese English produced in the Internet age and analyzes its causes and characteristics.
【Key words】Internet; Chinglish; genesis
【作者簡介】張曉霞,廣東省交通運輸技師學院。
互聯網產生,地球也轉變為地球村,世界各國之間的具體也由于網絡而拉近,且各國之間的文化出現融合現象。其中,最明顯的融合方式就是中式英語。所謂的網絡中式英語,主要就是指由網友所創造,或者是在網絡上進行傳播的中式英語,其作為中式英語和網絡兩者之間相結合的產物,在近幾年,逐漸被大多學者所關注。本文主要對網絡中式英語的成因以及特點進行探討。
一、網絡中式英語的成因分析
1.中西文化相互影響而產生。對于文化而言,其從廣義的角度講通常包含三個層面,也就是表層的器物文化、中層的制度文化、深層的觀念文化。思維方式通常被認為屬于觀念文化的范疇,其主要是指思維主體對信息進行獲取、加工、輸出的方式。雖然人類的思維方式存在共性,但是,也是存在著個性差異的。對于語言表達而言,英語側重于形合,而漢語側重于意合。中國人作為英語的使用者,如果只是單純的遷就英語文化,而忽略了中英語言文化上的文化差異以及美學內涵,這就引起不同文化之間的差異逐漸模糊化,并導致誤讀,久而久之,隨著語言習慣的形成,出現了很多因習慣所導致的語用失誤,其通常是不為人所注意的,也就是通過中文語法所表示,對每個字進行直接翻譯。例如,“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。
2.網絡文化的普及而產生。隨著網絡逐漸普及,人與人之間的聯絡、學習知識、購物等都被網絡所影響,且網絡文化也逐漸滲透在人們的日常生活當中,其中影響最大的就是網絡化的中式英語。2018年3月,《中國話語海外認知度調研報告》列舉了海外認知度最高的100個中國詞匯。榜單中,共有15個經濟科技類詞匯入選。其中,“元”“人民幣”躋身榜單前十位,且已被收錄進《牛津英語詞典》。例如,Ungelivable一詞在網絡上產生,其逐漸被在網友的聊天中出現,并促使網友們更加廣泛的開始創造以及傳播網絡化的中式英語。由于網絡所具備的廣泛性的特征,這就使網絡化的中式英語在世界各地得到迅速的傳播。對于網絡文化而言,由于其較為輕松,且能夠滿足網友的喜好,這就使網絡化的中式英語不僅能夠輕易被網友所接受,而且還能夠被網友輕易喜愛。通過網絡的運用,網絡化的中式英語逐漸得到廣泛的傳播。
3.模因的復制功能而產生。模因論主要是將達爾文的進化論作為基礎,對文化規律進行解釋的一種理論。其主要是指文化領域當中人與人之間互相模仿、散播而形成的一種思想或者注意,且在后代逐漸相傳而留下來。模因(meme)使用了和基因(gene)相似的發音,意思為由于相同基因而造成相似,因此,模因也被稱作為文化基因。模因通常被作為文化進行傳遞的單位,例如,觀念、行為方式、語言等的傳遞,通常與生物進化當中的遺傳復制相似,其不相同的是,基因主要是通過遺傳進行繁殖,而模因主要是通過模仿進行傳播。例如,ungelivable該詞的逐漸流傳,網友還按照該詞創造出更新、更類似的網絡化的中式英語,如Vegeteal,niubility等。例如,在2009年的時候,中國網民所發現的新型的流行詞“躲貓貓”,其后來被收錄在上海譯文出版社新編的《漢英大詞典》當中,并被翻譯為“hide-and-seek”,后來,網民們又將“suicide”(自殺)和“hide”相結合形成新詞“suihide”,且該詞在網絡上逐漸得到廣泛傳播。2013年,微博上出現的“不作死不會死”,其在網絡上被翻譯為“no zuo no die”,且該詞在2014的時候,被收錄在“Urban Dictionary”的美國俗語和俚語網站中,因此,這也是中式英語產生以及實現廣為流傳的一項原因。
二、網絡中式英語的特點
1.評價性。網絡中式英語通常具有一定的評價意義,其將說話者對事物的的態度、描述和看法真實的反映出來。網絡當中所流行的中式英語通常有很多都與Niubility具有相似的構成方式,也就是派生發,派生法通常包括兩種,一種為前綴,一種后綴,一般來說,前綴只能對詞的意義進行改變,不會導致詞類的變化;而后綴通常會改變詞類,不會導致詞義的變化,只是種態度。Niubility一詞作為網絡中較為常見的中式英語牛逼,niubi是一個形容詞, lity做后綴以名詞詞尾,表示“性質”、“狀態”,其通常感覺很符合英語造詞規則。這種詞語的意思,外國人通常無法理解,但是其卻具有充足的中國特色,也就是極為所謂的中式英語。
2.直白性。網絡當中所流傳較為廣泛的中式英語,不僅包括詞匯,而且還包括句子。這些中式英語的句子通常是由于受到漢語思維的影響而形成的,但是,更多是由于網友通過中式英語進行調侃所形成的,這種中式英語的句子所形成的特點,主要是因為其對英語自身所具備的正當的語法語序所忽略,而形成的語句。其只是根據中文進行逐字翻譯而產生的結果,更加的直白化。這種中式英語在實際生活當中,通常不會產生,但是,由于其傳播的媒介為網絡,這就使中式英語更具有隨意性,且不會被英語形式所拘泥。例如,中式英語的Welcome to take my taxi,對應的正確英語的Thanks for taking my taxi,謝謝搭乘。
三、結束語
綜上所述,隨著網絡的不斷發展,網絡文化以及國際文化相融合,并隨著網絡文化的不斷侵入,就形成當前的網絡化的中式英語,同時,網絡化的中式英語雖然屬于非正式形式的語言,但是,其所具有的趣味性以及認可度,為其存在提供了相應的條件。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2]林晶.“中式英語”走進牛津詞典,漢語拼音立大功[OL].網易, 2018,03,08.
[3]何自然,陳新仁.語言模因理論及應用[M].暨南大學出版社,2016, 05,06.