999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯改寫理論評析《七律·長征》英譯

2019-04-19 12:07:08謝晴韻
教育教學論壇 2019年17期
關鍵詞:意識形態

謝晴韻

摘要:勒菲弗爾的翻譯改寫理論認為贊助人、意識形態、詩學形態等方面對譯者的翻譯策略起關鍵作用。筆者以《七律·長征》的斯諾英譯本以及許淵沖英譯本,從上述理論出發,剖析兩位譯者的翻譯操控與截然不同的翻譯選擇。

關鍵詞:翻譯改寫;贊助人;意識形態;詩學形態;翻譯操控

中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)17-0086-03

一、勒菲弗爾的翻譯改寫理論

勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》中提出“改寫”這一概念,并系統地對其進行了闡述。他認為“翻譯當然是對原文的一種改寫”,而且“任何的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識形態和詩學,從而操縱文學在特定的社會里以特定的方式起作用”[1]。改寫者為了迎合其所處時期的主流意識形態和詩學,在翻譯文本的選擇上深思熟慮,并且在翻譯過程中會有意無意的對原文內容進行相應的改動[2]。

根據勒菲弗爾(1994)的觀點,影響譯者的翻譯策略與選擇的操縱因素有三個,即贊助人、贊助人及譯者自身的意識形態和詩學形態。贊助人是一種權力主體,是制約文學創作和翻譯活動的外因。贊助人通常對“意識形態”而非“詩學”感興趣,對文學創作、閱讀或翻譯既能起到促進的作用,也能起到阻礙的作用(同上:15)。王友貴指出,贊助為改寫者提供了生活保障和政治庇護,“使其創作或翻譯跟當時的意識形態保持一致”,并由此“獲得相應的社會地位”[3]。

二、《七律·長征》的創作背景及分析

毛澤東創作《七律·長征》是為了紀念長征的驚險和悲壯以及贊揚紅軍頑強的革命英雄主義精神?!镀呗伞らL征》句式標準,格律嚴密,平仄非常工整,而且詩人運用鄰韻通押,突破了前人的樊籬。

三、譯本分析

(一)斯諾譯本分析

《七律·長征》最早由美國知名作者、記者埃德加·斯諾翻譯,收錄于其作品《紅星照耀中國》(Red Star Over China),并將其作為《紅星照耀中國》一書中紅軍長征章節的結尾,這是“毛澤東詩詞首次出現在英語讀者面前”[4]。

在句子結構方面,譯文沒有遵循原詩結構,采用的是英文自由詩風格。譯者把原詩詩句按照英語語言邏輯進行翻譯,適當加上一些表示邏輯關系的銜接詞語。原詩除第七行詩句,其余詩句均有完整的語法結構,譯詩一共只有四個完整語法結構的句子。譯文詩句的字數在6—10之間,主要集中在8—9字,原詩中每句的字數都為7,由此可得出譯者不太關注詩形方面。就節奏和押韻而言,譯文并無具體體現。

1.斯諾的贊助人。1928年,斯諾來到中國,擔任《密勒氏評論報》的助理編輯,此報主編本杰明·鮑威爾在政治立場上不傾向于共產黨[5],因此主編的政治立場和編輯方針影響到斯諾對中國的看法,但隨后因為種種經歷和見聞,他的看法完全被顛覆。

1933年,出版商哈利遜·史密斯(Harrison Smith)寫信給斯諾,談到書市的某些現象時寫道:“中國題材在這里似乎只有小說才有銷路,但筆者相信,一旦有作者寫出一部引人入勝的非小說(為何不該是你),那奇怪的禁區就會被打破?!?934年3月,史密斯和哈斯公司提議斯諾寫一本關于中國共產主義的書,并預付了斯諾750美金稿費,斯諾接受了提議并承諾年底完成稿子[6]。1935年,倫敦《每日先驅報》也對中國共產主義運動的題材表示了興趣,愿意資助斯諾做旅行采訪,以獲得“關于紅色中國的真相”(譚外元,郭六元,1998)。后來,長征結束,斯諾在友人和地下組織的幫助下得到進入蘇區采訪的許可,因而采訪得以成行。由此可見,因為有出版商和報社的贊助,斯諾才得以翻譯《七律·長征》,寫成《紅星照耀中國》。從經濟因素方面考量,斯諾的贊助人也希望斯諾寫出與眾不同的非小說,突破傳統銷售禁區,獲得利潤。

2.出版商及斯諾的意識形態。無論是出版商還是報社,關注“共產主義運動”和“紅色中國”的目的是尋找反法西斯的同盟者,抵御德、意、日法西斯主義對歐美殖民地利益的威脅(譚外元,郭六元,1998)。斯諾選擇翻譯這首詩,一方面讓西方讀者對紅色中國有所認識,符合贊助人的意識形態;另一方面可以直觀地展示共產黨領導人少為人知的藝術才能,從而吸引讀者,符合贊助人獲得經濟利益的需求。

從斯諾自身的意識形態來看,斯諾對于探索“紅色中國”有極大的興趣,也希望能在中國找到一個“林肯式”的人物,拯救中國[5]。向英語讀者傳播“共產主義運動”的相關信息,揭秘“紅色中國”也就成為他作為記者的一項使命。

3.斯諾的詩學形態。斯諾作為一名新聞從業人員,寫作風格是客觀求實、邏輯性強,因此斯諾在翻譯時,按照英語文化的習慣和特點,對原詩詩句結構進行了改寫,把四聯詩句處理成四個結構完整的英語句子,并加入表銜接與邏輯的字詞,如and,and then等,讓英語讀者更加容易理解。這首詩作為《紅星照耀中國》書中長征章節的結尾,其功能主要為斯諾的觀點提供了有力論據,其次才是詩歌賞析。因而,原詩的情感、修辭手法不是翻譯的重點,詩中的韻律和節奏在譯詩中也無任何體現。例如,“烏蒙磅礴走泥丸”被譯為“And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.”譯文不但沒有把烏蒙山的磅礴氣勢展現出來,也沒有把“走泥丸”這一夸張修辭手法領悟到位。譯者把“更喜岷山千里雪”譯為“A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan”。“喜”譯為“joyous”,但“Joyous”意為“extremely happy”(非??鞓返模?,用以修飾“li”(里)跟原詩表達的情感有很大的出入。此外,毛澤東的詩詞經常出現量詞,例如“三軍”應泛指紅軍隊伍,若譯成“Three Armies”則不能讓讀者明白所指何物。

(二)許淵沖譯本分析

1.許淵沖的贊助人及意識形態。中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)在1993年毛澤東誕辰一百年時出版了許淵沖英譯的《毛澤東詩詞選》。雖然在上世紀五六十年代已有了大量由政府主導的毛澤東著作的翻譯,但主要是“出于政治考慮”,是一項政治任務[7]。國家為了這項工作甚至在1961年成立了中央編譯局毛澤東著作翻譯室。由于實行改革開放政策,中國的人文社會環境與此前相比有了極大的變化。到了上世紀90年代,經濟發展、社會進步,人的思想也得到了解放,跟以往的禁錮狀態形成強烈對比。出版許淵沖英譯的《毛澤東詩詞選》已不再是一項政治任務,主要目的是通過傳播毛澤東的藝術成就來紀念毛澤東,因而出版社首先考慮的不是經濟利益或政治因素,而是詩歌本身的藝術成就和特點。由于沒有政治因素的禁錮,出版社不會過于干涉翻譯過程,給翻譯留有更多的自主權。

2.許淵沖的詩學形態。許淵沖先生認為翻譯是一門藝術,應達到“三美”——意美、音美、形美,并堅持以韻文翻譯中國古詩詞,以呈現中國詩詞的美。在他看來,“意美”即譯詩要最大程度地保持和原詩一樣的意思;“音美”即譯詩要保持原詩的音樂性,因為通過節奏和韻律,詩歌的“能量”得以傳遞和散發;“形美”即譯詩要保持原詩的形式[8]。

為達到“意美”,許淵沖在翻譯“五嶺逶迤騰細浪”這句時,把修飾五嶺的“逶迤”譯為“serpentine”,十分傳神?!皊erpentine”意為蜿蜒,迂回的,也有“像蛇一般的”,不但準確地表達出“逶迤”一詞的意思,也讓讀者感受到其中跋涉五嶺的險惡,因為“蛇”給人帶來陰險的聯想。同時,譯者把“三軍“譯為“Our warriors”,而不是“Three Armies”,這準確表達了詩句原意,也易于讀者理解。

中國古典詩詞用韻文寫成,若不用押韻,任何英譯版本都不能產生與原詩相近的效果[9]。為了創造“音美”,許淵沖幾乎在每一首譯詩都運用尾韻,這成為他詩譯的鮮明特征。原詩有兩處押韻——“an”和“ian”(見表1)。在譯詩中,譯者一共創造了四組尾韻“light-slight”,“rills-hills”,“sand-spanned”,“miles-

smiles”。不僅如此,譯詩中大部分詩句都使用頭韻,如第一句的“march”和“make”,第三句的“rippling”和“rills”,第四句的“pompous”和“peaks”,第五句的“warm”和“waves”、“cloudy”和“cliffs”,第七句中的兩個“miles”,第八句中的“break”和“broad”。除了在押韻方面匠心獨運,譯者還巧妙地運用抑揚格和揚抑格進行節奏變換,用這種方式再現原詩的平仄變化。如“of the try/ing long mar/ch,the red Ar/my makes li/ght”是抑抑揚格四音步,接著的一句“thousands of /rivers and /mountains are/ barriers slight”為揚抑格四音步。押韻和節奏的巧妙處理使整首譯詩讀起來抑揚頓挫,有一種音樂般的節奏美感。

從“形美”方面看來,譯詩遵照原詩句子結構,每個詩句都成獨立的英文句子。字數方面,譯文的詩句字數在8—11之間,大部分為8字,比較接近原詩的字數,基本做到了形似。

四、結語

無論是斯諾的譯本還是許淵沖的譯本,讀者不能簡單地用單一的評判標準(通常是語言是否對等)去論好壞。兩個譯本產生的時代背景不一樣,兩位譯者所處的文化背景、各自的贊助人、自身的以及贊助人的意識形態、詩學形態等全然不一樣,采用的翻譯策略和選擇肯定也會不一樣。譯者會根據贊助人的要求或期望,結合自身的意識及詩學形態對翻譯進行一定的改寫,以期到達自身的審美要求與贊助人的期望。

參考文獻:

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004.

[2]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫[J].中國翻譯,2013,(3).

[3]王友貴.中國翻譯的贊助問題[J].中國翻譯,2006,(3):15-20.

[4]侯奇焜.毛澤東詩詞英譯綜述[J].湖南人文科技學院學報,2012,(1):83-86.

[5]沈薈,錢佳湧.埃德加·斯諾的紅色中國理想——斯諾訪問蘇區的動因探究[J].新聞愛好者,2013,(12):68-73.

[6]Thomas,S.Bernard.Season of High Adventure:Edgar Snow in China.(A Philip E.Lilienthal Book) [M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1996.

[7]尹承東.從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作[J].中國翻譯,2009,(5):13-16.

[8]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京大學出版社,1996:23-24.

[9]許淵沖.許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2015.

猜你喜歡
意識形態
芻論“意識形態終結論”的本質及危害
理論導刊(2016年11期)2016-11-19 15:58:04
網絡空間無政府主義思潮審視
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
廣告語的批評性話語分析
新媒體時代高校意識形態教育創新路徑研究
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 20:56:27
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
伊格爾頓意識形態理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發展與我國意識形態安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文| 58av国产精品| 在线欧美日韩国产| 成人国产免费| 亚洲成a人在线观看| 国产欧美高清| 老色鬼欧美精品| 亚洲成人77777| 欧美日韩中文国产| 国产精品人莉莉成在线播放| 无码久看视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产成人做受免费视频| 久久久久久国产精品mv| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产福利拍拍拍| 看av免费毛片手机播放| 精品一区二区无码av| 欧洲一区二区三区无码| 熟女成人国产精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| a免费毛片在线播放| 国产午夜无码专区喷水| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 91精品国产一区自在线拍| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美激情综合| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产主播福利在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 成人福利在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 本亚洲精品网站| 国产三级视频网站| 久久国产拍爱| 亚洲毛片网站| 中文国产成人精品久久一| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产新AV天堂| 91啪在线| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美日韩免费观看| 专干老肥熟女视频网站| 香蕉国产精品视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产精品美女在线| 国产9191精品免费观看| 国产免费福利网站| 毛片在线播放a| 日本成人在线不卡视频| 国产一区亚洲一区| 亚洲无线观看| 久久亚洲高清国产| 国产在线第二页| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产精品性| 久久国产精品夜色| 国产成人艳妇AA视频在线| 无码一区二区三区视频在线播放| 蜜桃视频一区| 四虎国产精品永久一区| 中文字幕欧美日韩高清| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲女人在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产成人精品一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 97狠狠操| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产成人久久777777| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久这里只有精品2| 欧美综合一区二区三区| 十八禁美女裸体网站| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲色图欧美视频| 国产91小视频| 国产主播喷水| 国产乱子伦无码精品小说|