任唯
摘要:方言是作家創(chuàng)作時(shí)十分喜愛的元素,但與此同時(shí),具有地域文化色彩的一些表達(dá)使得文學(xué)作品的翻譯困難重重。對(duì)于方言的翻譯,界內(nèi)對(duì)此的看法也是見仁見智。筆者認(rèn)為,可將方言翻譯區(qū)分為該不該互譯和如何翻譯兩個(gè)不同的層次,將上述兩個(gè)層次歸并研究所導(dǎo)致的矛盾與困惑才有望消除。此外,筆者還將讀者納入方言翻譯研究中,認(rèn)為描寫性而非規(guī)約性的理路是深化方言翻譯研究的有效途徑之一。
關(guān)鍵詞:方言;翻譯;讀者;思考
方言是語(yǔ)言的一種特殊表達(dá),一般可以分為地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)兩大類。地域方言是語(yǔ)言在不同地域的變體;社會(huì)方言是語(yǔ)言的社會(huì)變體。經(jīng)研究,每一部經(jīng)典著作幾乎都涉及一種方言或幾種方言。方言作為文學(xué)語(yǔ)言,廣泛出現(xiàn)在中外文學(xué)作品中,用以展現(xiàn)地域風(fēng)情、勾勒人物形象,凸顯社會(huì)差異。但這些方言很少是未經(jīng)過加工提煉就直接取自日常生活中的真實(shí)口語(yǔ),而是根據(jù)作者寫作目的作用下的“文學(xué)方言”。近年來,方言翻譯來取得了一些成績(jī),逐漸成為業(yè)界研究的新熱點(diǎn)。然而,方言的翻譯對(duì)于譯者仍是一個(gè)頗為棘手的問題,翻譯理論研究者也是見仁見智,難以達(dá)成共識(shí)。但是,我們不應(yīng)因此就停滯不前,而是有必要繼續(xù)深化對(duì)方言翻譯的探討,為翻譯理論的豐富和充實(shí)盡微薄之力。
1.方言及其功用
方言涵蓋地域文化色彩,形象生動(dòng),是作家尤其是小說家喜愛的創(chuàng)作元素。從中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》中的東北方言、山東方言、江淮方言、云南方言,到美國(guó)著名作家馬克?吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(以下簡(jiǎn)稱《歷險(xiǎn)記》)中的黑人英語(yǔ),從這些作品中讀者很容易感受到方言的魅力。中外作家之所以對(duì)方言喜愛有加,其原因在于方言的恰當(dāng)使用能使小說增添標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)所不具備的藝術(shù)效果。僅就文學(xué)作品中方言的修辭功能而言,田中陽(yáng)認(rèn)為主要有如下三種:“首先是在人物語(yǔ)言的描寫中,它能摹聲擬態(tài),隨聲傳形,使‘讀者由說話看出人來;其次是比喻、雙關(guān)、反語(yǔ)、通感、夸張等 修辭格,在方言語(yǔ)境中顯得更鮮活且富于個(gè)性化;再次,還表現(xiàn)在對(duì)當(dāng)代小說家語(yǔ)言風(fēng)格形成的影響上。”(田中陽(yáng),1995:86)美國(guó)學(xué)者理查德?劉易斯認(rèn)為黑人英語(yǔ)主要有16種文學(xué)功能,王艷紅將其總結(jié)為如下四種:“人物刻畫、文化繼承、情感激發(fā)與政治觀點(diǎn)。”(王艷紅,2010:44)
盡管方言的使用可以讓作品增色不少,但由于中英方言在書面形式、 同一語(yǔ)言內(nèi)部不同方言之間的聯(lián)系上均有較大差異,中英小說在方言使用及其讀者接受方面均表現(xiàn)出顯著的不同,鑒于此,小說的方言翻譯也變得困難重重。將原文的方言譯成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)還是方言,成為譯者不得不面對(duì)的一個(gè)問題。一方面,譯成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)不僅使原文的方言特色喪失殆盡,而且方言所產(chǎn)生的文學(xué)藝術(shù)效果也很難在譯文中得到充分體現(xiàn)。另一方面,以方言譯方言雖然有助于再現(xiàn)原文方言的藝術(shù)魅力,但所呈現(xiàn)的地域特色卻與原文方言的地域特色相較甚遠(yuǎn)。翻譯理論研究者在這一問題上的看法也是見仁見智,仍未達(dá)成共識(shí)。
2.理論爭(zhēng)鳴
方言頻繁見于原創(chuàng)文學(xué)作品中,其藝術(shù)效果和魅力是毋庸置疑的。但是對(duì)翻譯文學(xué)中的方言使用,人們的觀點(diǎn)就沒有那么一致了。反對(duì)意見者卞之琳在《莎士比亞悲劇論痕》中指出,雖然他很清楚莎士比亞戲劇中的獨(dú)白和對(duì)白類似“我國(guó)京劇的‘京白和昆劇的‘蘇白”(陳國(guó)花,1997: 50),但他在翻譯時(shí)并不用北京土話予以區(qū)分,因?yàn)椤蔽也倏v不了北京土話,而且更主要的,原則上不想這樣做”(陳國(guó)花,1997:50)。并認(rèn)為“我國(guó)過去有人翻譯哈代小說,就煞費(fèi)苦心,把原用英國(guó)多塞郡方言寫的對(duì)話譯成山東話,效果是中國(guó)化到地方化了,過了頭,只有引起不恰當(dāng)?shù)穆?lián)想。山東風(fēng)味,恰好有失原來風(fēng)貌”(陳國(guó)花,1997:50)。
偉大翻譯家傅雷也是反對(duì)陣營(yíng)的一員,他曾指出:“方言中最colloquial的成分是方言的生命與靈魂,用在譯文中,正好把原文的地方性完全抹殺,把外國(guó)人變了中國(guó)人豈不笑話!”(傅雷,1984:547)傅雷這句話有兩層意思:首先是方言有其自身的“生命與靈魂”,即充分肯定方言在文學(xué)作品中的重要價(jià)值;其次,是譯者使用方言會(huì)把“外國(guó)人變了中國(guó)人”,即不贊成方言互譯。傅雷這句話的后半部分恰恰是許多反對(duì)方言互譯的人喜歡引用的名言。鑒于此,我們有必要分析一下傅雷的這句話:既然原作中的方言有其“生命與靈魂”,譯文為什么就不能使用方言呢?難道譯文中的方言就沒有“生命與靈魂”嗎? 除此之外,這句話的邏輯也有值得商榷的地方。某種漢語(yǔ)方言是漢族某個(gè)聚居區(qū)通行的語(yǔ)言,使用這種方言的人只是一小部分。如果譯文使用這種方言就能“變外國(guó)人為中國(guó)人”,那么如果譯文使用通行全國(guó)的普通話,外國(guó)人難道就成了超中國(guó)人或全球華人嗎?此外,傅雷的論斷在方言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的使用效果上使用了雙重標(biāo)準(zhǔn)。如果不顧話語(yǔ)的內(nèi)容,僅僅就言說方式而論,翻譯毫無(wú)疑問都是“變外國(guó)人為中國(guó)人”。譯文使用方言毫無(wú)疑問也引發(fā)了類似的“變”,無(wú)非是把使用方言的外國(guó)人變成了滿口方言的中國(guó)人罷了。總不能因?yàn)槲覀冎虚g有人說方言就將之排除在“中國(guó)人”之外。既然譯文使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和方言都“變外國(guó)人為中國(guó)人”,那么僅僅反對(duì)方言的使用不便有失偏頗。
翻譯名家韓子滿先生在方言翻譯問題上做了大量深入的研究工作。韓子滿曾發(fā)表論文《試論方言對(duì)譯的局限性—以張谷若先生譯<德伯家的苔絲>為例》(以下簡(jiǎn)稱《局限性》)。在該文中,韓子滿從方言在英漢兩種語(yǔ)言文學(xué)作品中的形式、文學(xué)作品中使用情況、讀者的接受、語(yǔ)用功能、藝術(shù)效果等幾個(gè)方面做了深入分析。他認(rèn)為:“雖然譯文在某種程度上的確傳達(dá)出了一些鄉(xiāng)土氣息,但就方言成分在原文中的主要功能來看,他的譯法并不成功。”(韓子滿,2002:88)究其原因,“首先,譯文未能體現(xiàn)出方言成分在原文中增加真實(shí)感的功能”。“其次,原文中方言成分暗示人物身份的作用在譯文中也未得到傳達(dá)”;“再次,嚴(yán)格說來,譯文也未能忠實(shí)于原文”(韓子滿,2002:88-89)。該如何翻譯方言,他在文章最后也給出了答案:“在方言翻譯中,通常意義上的‘忠實(shí)或‘對(duì)等是基本上做不到的,語(yǔ)義或語(yǔ)體上的損失要比標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯大”;但在“明確方言的功能”下,有兩種解決辦法,即:“如果原文中方言主要是用來確立地理背景的,這時(shí)我們只能束手無(wú)策,放棄在譯文中傳達(dá)這個(gè)功能的努力;如果原文中方言是用來表明人物不同的身份和教育的,那我們則可以采用其他補(bǔ)償?shù)氖侄蝸韨鬟_(dá)這個(gè)功能”(韓子滿,2002:89)。綜上所述,方言是作者精心設(shè)計(jì)使用的藝術(shù)元素,在作品中發(fā)揮著標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)無(wú)法替代的特殊作用,具有標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)所不具備的藝術(shù)價(jià)值;方言互譯屬于目前翻譯界所竭力倡導(dǎo)的異化翻譯,是再現(xiàn)原作方言特殊作用和藝術(shù)價(jià)值的有效途徑,因此我們沒有什么理由可以否認(rèn)方言互譯的合理性。
與此對(duì)應(yīng)的方言互譯的支持者往往“只是對(duì)譯本作了對(duì)比,給出了想當(dāng)然的主觀評(píng)價(jià),并沒有給出理論依據(jù),缺乏說服力”(王艷紅,2010:3),因此使得他們對(duì)方言互譯的支持顯得軟弱無(wú)力、不堪一擊。為了走出目前方言翻譯研究的困境,深化方言翻譯的研究,我們有必要把方言的翻譯問題分成兩個(gè)層次:一、策略層面,即方言該不該譯成方言;二、技巧層面,即如何翻譯方言。這兩個(gè)問題層次截然不同,將它們放在同一平臺(tái)上歸并研究的做法是不科學(xué)的。反對(duì)方言互譯的研究者往往將這兩個(gè)不同層面的問題放在一起討論,一方面承認(rèn)方言在文學(xué)作品中的重要作用,一方面卻因其翻譯難度大、部分互譯實(shí)例效果不一定理想而否認(rèn)方言互譯的合理性,進(jìn)而在不知不覺中間接否認(rèn)了方言在文學(xué)作品中的重要作用,從而導(dǎo)致論述過程中前后矛盾的尷尬局面。而將方言翻譯的問題區(qū)分為兩個(gè)層次進(jìn)行探討,不僅有助于反對(duì)者擺脫論述中前后矛盾的尷尬局面,也有助于支持者擺脫具體譯例的束縛,從理論的高度探索和進(jìn)一步認(rèn)識(shí)方言互譯的合理性,為方言互譯提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。承認(rèn)方言互譯的合理性,并不是說方言互譯是方言翻譯的唯一途徑,而是在方言翻譯的問題上,我們既要承認(rèn)互譯的合理性,又要允許多種翻譯途徑的嘗試和互補(bǔ),只有這樣,方言翻譯的實(shí)踐才會(huì)百花齊放,方言翻譯的理論探討才會(huì)逐步深入。
3.讀者接受
英語(yǔ)方言的漢譯的問題,若僅局限在理論層面的爭(zhēng)論,就會(huì)與翻譯界近年主流的研究方法—描寫法相違背。為了對(duì)方言翻譯有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí),我們有必要看看我國(guó)翻譯界爭(zhēng)論最多的張谷若譯本《德伯家的苔絲》:“德伯太太是說慣了土話的;她女兒在‘國(guó)家學(xué)校里,受一個(gè)倫敦畢業(yè)的女教師教導(dǎo),已經(jīng)第六級(jí)及格,所以說兩種話;在家里或多或少地說土話,在外面或者和有身份的人談話,說普通話。”(張谷若,1984:28)
這是小說開始部分的一段話,它明確地告訴讀者,小說至少使用了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和土話兩種不同的語(yǔ)言。張谷若在1936年版“譯者?自序”中指出:“原書敘述、描寫的地方,譯文用普通的白話文,這沒有什么解釋的必要。至于原書的對(duì)話,本是兩種:一種是普通的英國(guó)話,一種是英國(guó)道塞郡 (Dorset)一帶的方言。所謂普通的英國(guó)話,就是Daniel Jones,Harold E. Palmer,Walter Ripman諸人所說的英倫南部受過教育的人所講的話。”(張谷若,1936:1-2)“我最初本來一概用北平的方言來譯原文的對(duì)話。但是后來覺得,原文分明是兩種話,譯文里變成了一種話,那怎么成呢?”(張谷若,1936:2)客觀地講,張谷若的擔(dān)心不無(wú)道理,因?yàn)樾≌f中的人物對(duì)話是展示人物性格的重要途徑,譯文中抹去人物對(duì)話的方言特征,不可能不辜負(fù)作者通過精心設(shè)計(jì)的人物對(duì)話來塑造人物性格的良苦用心,不可能不影響原文中的人物因使用方言而產(chǎn)生的藝術(shù)效果。譯者如此深刻地體會(huì)到哈代使用方言的良苦用心,那么譯者以方言譯方言的良苦用心讀者領(lǐng)情嗎? 我們不妨看看專家的觀點(diǎn):譯者用北平語(yǔ)來翻譯書中的標(biāo)準(zhǔn)的英文,至于原文的道塞郡的方言,他用了山東東部的方言來譯。這樣讀上去便更覺傳神了。不太懂山東方言的讀者,或者覺得山東話讀來沒有北平話流利,然而那亦何殊于不大懂道塞郡方言的英國(guó)讀者去讀哈代的原文呢?(林辟,1940:118)張君除了采取“道地”譯筆以外,并且還勇敢地用中國(guó)北方的方言(山東東部)譯原文Dorset的方言,因此,“倷”、“啥”、“俺”一類土頭土腦的字眼在本書中到處可見。筆者在這里還想指出本書另一個(gè)特殊的美德,那是注解的詳盡。(蕭乾,1937:43-44)
總之,以方言譯方言的張谷若譯本,不僅在其出版初期受到專家和讀者的好評(píng),即使幾十年后的今天,它依然是許多大學(xué)生欣賞哈代這部名著的首選譯本,這對(duì)文學(xué)作品中方言翻譯的理論探討具有某種啟發(fā)。
4.結(jié)語(yǔ)
方言極具文化色彩,因此也就成了跨文化翻譯中難度較大、失真較多的語(yǔ)言成分。這些失真是翻譯本質(zhì)屬性使然,因而在文學(xué)作品中方言的翻譯上任何求全責(zé)備的做法都是不可取的。理論界對(duì)方言翻譯的探討,應(yīng)放棄以往規(guī)約性的研究理路,更多地采用描寫性的研究方法。對(duì)于文學(xué)作品中方言翻譯這樣的復(fù)雜現(xiàn)象,我們應(yīng)該將其區(qū)分為該不該用方言翻譯和如何用方言翻譯這樣兩個(gè)不同層次的問題。這樣不僅可以避免以往許多研究中前后觀點(diǎn)矛盾的尷尬,也有利于研究者在不同的研究層面抓住主要矛盾逐一突破,從而將方言研究推向深入。文學(xué)作品中方言的翻譯,我們既需要從理論上予以全面深入的探索,也需要關(guān)注方言翻譯的實(shí)際情況,更需要將文學(xué)作品的最終消費(fèi)者——讀者因素充分考慮進(jìn)去。只有這樣,我們對(duì)方言翻譯的研究就有可能盡量避免以偏概全,得出在理論上合理并符合譯本接受實(shí)際情況的結(jié)論。由于方言自身及其使用的極端復(fù)雜性,對(duì)其翻譯的研究自然也是見仁見智。筆者才疏學(xué)淺,目前還難于提出更加科學(xué)合理的解決方案。正因?yàn)槿绱耍窖苑g研究猶如一塊蘊(yùn)含豐富的寶地,等待著更多的研究者探索開發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳國(guó)華.論莎劇重譯(下)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(3):48-54.
[2]陳國(guó)華.王佐良先生的彭斯翻譯[J].(2):84-90. 外國(guó)文學(xué),1998.
[3]傅雷. 致林以亮論翻譯書[M]. 北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]韓子滿. 過猶不及—淺論譯文的歸化問題[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2000(2):73-77 .
[5]韓子滿. 試論方言對(duì)譯的局限性—以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):86-90.
[6]韓子滿. 英語(yǔ)方言漢譯初探(英文)[M]. 開封: 河南大學(xué)出版社,2004.
[7]托馬斯·哈代. 德伯家的苔絲[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[8]田中陽(yáng). 論方言在當(dāng)代小說中的修辭功能[J]. 中國(guó)文學(xué)研究,1995(3):86-92.
[9] 王艷紅. 美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究—倫理與換喻視角[D]. 南開大學(xué)博士論文,2010.
[10] 蕭乾. 評(píng)張譯《還鄉(xiāng)》[J]. 國(guó)聞周報(bào)(第十四卷第四期),1937:43-49.