999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本翻譯“忠實(shí)性”問題探索

2019-06-25 00:36:20杜柳
青年時(shí)代 2019年10期
關(guān)鍵詞:翻譯

杜柳

摘 要:《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本——金譯本和葛譯本對(duì)“忠實(shí)性”問題的處理方式在中國(guó)引起兩種截然相反的態(tài)度,其背后潛藏著中國(guó)對(duì)“譯出”翻譯策略的固化思維模式。本文擬從這一矛盾聚集點(diǎn)出發(fā),以接受語境為導(dǎo)向,重新評(píng)價(jià)金譯本和葛譯本對(duì)忠實(shí)性的處理。

關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;翻譯;忠實(shí)性

在《駱駝祥子》出版以來的80年間一共出現(xiàn)過四個(gè)主要英譯本,其中1945年伊文·金譯本和2010年葛浩文譯本都是由以英語為母語的譯者翻譯,也都在美國(guó)出版發(fā)行。但令人不解的是,這兩個(gè)譯本在美國(guó)都頗受好評(píng),在中國(guó)卻遭遇批評(píng)與褒揚(yáng)兩種不同的態(tài)度,究其原因問題主要出在對(duì)翻譯忠實(shí)性的考量上——葛譯本基本忠實(shí)于原文而金譯本改編甚至重寫了原文內(nèi)容。兩個(gè)譯本均參照老舍連載于《宇宙風(fēng)》的初版本,從譯者身份到受眾群體,再到“為讀者而譯”的翻譯策略都呈現(xiàn)出跨時(shí)代的一致性,這讓筆者不得不考察造成兩個(gè)譯本截然相反的評(píng)價(jià)的根源——忠實(shí)性問題,何以在中國(guó)受到如此重視?

一、“忠實(shí)性”的歷史淵源

1898年嚴(yán)復(fù)為其翻譯的《天演論》一書書寫的序言中提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,原本是抒發(fā)嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的感悟的卻成為后世翻譯的金科玉律。繼嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說之后,影響較大的有傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”說。傅雷認(rèn)為翻譯“所求的不在形似而在神似”,在他心中“理想的譯文放佛是原作者的中文寫作”。這一提法對(duì)后世的翻譯者和翻譯研究者影響極大,甚至成為翻譯學(xué)的金科玉律。這就不難解釋為什么人們始終對(duì)金譯本改譯甚至重寫的現(xiàn)象耿耿于懷。

對(duì)此,謝天振認(rèn)為這些研究多數(shù)屬于研究者們從翻譯實(shí)踐中總結(jié)和體會(huì)出的,“帶有較明顯的經(jīng)驗(yàn)主義性質(zhì)或色彩”,并提醒我們注意一個(gè)問題“這些研究都是圍繞著譯入翻譯活動(dòng)展開的”。由此可見,研究者們關(guān)心的只是如何讓外來作品在本國(guó)實(shí)現(xiàn)更好的理解與接受,而我們卻常常拿“譯入”時(shí)的翻譯原則與習(xí)慣來檢閱中國(guó)文學(xué)“譯出”研究,這實(shí)際上是不恰當(dāng)?shù)摹Vx天振注意到在中西文化交流中一種特殊現(xiàn)象或者事實(shí)——“時(shí)間差”。所謂時(shí)間差,就是中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的接受時(shí)長(zhǎng)和接受程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方對(duì)中國(guó)的接受。中國(guó)自晚晴到現(xiàn)在對(duì)西方的認(rèn)識(shí)、了解已有一百多年的歷史,可以說中國(guó)對(duì)西方文學(xué)作品的需求度與接受度都在一個(gè)相當(dāng)高的水平上。而西方對(duì)中國(guó)的全面了解才短短三十年左右的時(shí)間,并且中國(guó)文學(xué)在西方圖書市場(chǎng)占有率極低,僅以美國(guó)為例,美國(guó)的翻譯出版物僅僅占美國(guó)總體出版物總數(shù)的3%,而在這3%的翻譯出版物中,來自中國(guó)文學(xué)的作品數(shù)量更是微乎其微。“從某種程度上而言,當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)文學(xué)作品和文化典籍的普通讀者,其接受水平相當(dāng)于我們國(guó)家嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)時(shí)代的閱讀西方作品的中國(guó)讀者”。

鑒于此,我們就可以理解為什么當(dāng)今西方譯者在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)大多都會(huì)刪節(jié)或改寫,1945年伊文·金對(duì)《駱駝祥子》的改寫就更不足為奇了。在西方對(duì)中國(guó)文學(xué)接受度和理解力較低的事實(shí)下,我們是否應(yīng)該對(duì)不得不為之的“改譯”現(xiàn)象更寬容一些呢?把眼光更多的放在接受與傳播上。

接受與傳播的重要性在當(dāng)今“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”的時(shí)代熱潮下顯得尤為緊迫。對(duì)于深受語言因素制約的中國(guó)文學(xué)、文化如何走出去的問題,翻譯必然成為其中繞不開的核心和焦點(diǎn)。關(guān)于譯者模式,學(xué)界“基本都認(rèn)同漢學(xué)家譯者模式或者漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者相結(jié)合的翻譯模式”,這就好比我們?cè)谶M(jìn)行“譯入”工作時(shí)為什么要選擇中國(guó)人來翻譯外國(guó)作品,對(duì)于中國(guó)本土讀者獨(dú)特的審美偏好、細(xì)微的用語差別,只有中國(guó)譯者最為了解,并能恰如其分地選擇詞匯、排列句段以迎合讀者的口味,取得良好的接受,對(duì)應(yīng)到“譯出”工作也是這個(gè)道理。對(duì)于中國(guó)文學(xué)外譯工作應(yīng)采用什么樣的翻譯方法和策略,目前學(xué)界尚沒有達(dá)成共識(shí),還處于探索階段。不過,我們可以從成功的中國(guó)文學(xué)“譯出”案例中得到一些啟發(fā),比如1945年金譯《駱駝祥子》在美國(guó)的大獲成功。

二、金譯本和葛譯本翻譯策略的處理

伊文·金在沒有與老舍商議的前提下,對(duì)原文進(jìn)行了一些增刪、改寫。1945年伊文·金譯《駱駝祥子》出版之后“成為美國(guó)《每月佳作俱樂部》的選書,這和民眾對(duì)中國(guó)文化的需求和譯筆本身的質(zhì)量有關(guān)(老舍也贊賞過其“譯筆不錯(cuò)”),但筆者認(rèn)為正是伊文·金對(duì)原作的增刪和改寫才使得金譯本在英語世界得到廣泛而長(zhǎng)久的傳播,就像林紓的翻譯,正是林譯中的這部分“訛”才起了抗腐作用,使得林譯“免于全部淘汰”。

金譯本刪減部分主要集中在小說開頭關(guān)于北平洋車夫分類的描述上。改寫部分最為人詬病的莫過于對(duì)小說結(jié)尾的改編。

原文:體面的,要強(qiáng)的,好夢(mèng)想的,利己的,個(gè)人的,健壯的,偉大的,祥子,不知陪著人家送了多少回殯;不知道何時(shí)何地會(huì)埋起他自己來,埋起這墮落的,自私的,不幸的,社會(huì)病胎里的產(chǎn)兒,個(gè)人主義的陌路鬼!(老舍,2008:215)

金譯本: In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.(King,1945:384)

原文里當(dāng)祥子終于下定決心迎娶小福子時(shí),卻得到小福子自殺的噩耗,從此祥子徹底走向了墮落,成為“個(gè)人主義的陌路鬼”。伊文·金將這一悲劇結(jié)尾改成了“大團(tuán)圓”的結(jié)局,小福子沒有死,祥子也沒有走向墮落,祥子從白房子里救出小福子后,兩人重新獲得自由,幸福地走到了一起。譯者為什么要如此處理呢?被奉為西方中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的“首席翻譯家”葛浩文曾在一次訪談中透露:“英美讀者習(xí)慣先看小說的第一頁,來決定這個(gè)小說是否值得買回家讀下去……國(guó)外的編輯認(rèn)為小說需要好的開篇來吸引讀者的注意”,從題材來看,美國(guó)讀者最喜歡的小說,“一種是性愛多一點(diǎn)的,第二種是政治多一點(diǎn)的……”。而在小說結(jié)尾上,英美讀者普遍愛看大團(tuán)圓結(jié)局。如此,直接進(jìn)入正題的小說開頭、好萊塢式的英雄抱得美人歸的結(jié)局和中間適度的性描寫無疑為金譯本增加了進(jìn)駐美國(guó)市場(chǎng)的諸多勝算。在美國(guó)對(duì)中國(guó)幾乎知之甚少的情況下,在每個(gè)人都可以通過個(gè)人奮斗走向成功的“美國(guó)夢(mèng)”里,怎么會(huì)輕易接受一部宣揚(yáng)個(gè)人主義失敗的案例的中國(guó)作品呢?應(yīng)該說,伊文·金的改寫并非有意所為,而是在特定時(shí)代語境下采取的特定翻譯策略。伊文·金采取的無疑是面向目標(biāo)語語境的翻譯策略。

有人不禁要問,倘若我們中國(guó)走出去的是某種程度上被誤讀、誤解的文學(xué)和文化,那么走出去的意義何在?筆者認(rèn)為這種觀念忽視了翻譯的直接目的。20世紀(jì)70年代以來中西翻譯研究開始注重譯作在新的文化語境里的傳播與接受,并把翻譯看做一種跨文化交際行為。我們?cè)诳畤@譯者的辛苦勞作沒有得到相應(yīng)的回報(bào)的同時(shí),不禁要問忠實(shí)性原則究竟適不適應(yīng)當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)譯出工作?如果不適應(yīng),增刪、改譯是否就是唯一的選擇?這就涉及到對(duì)“忠實(shí)性”內(nèi)涵的理解。

三、“忠實(shí)”的豐富內(nèi)涵與動(dòng)態(tài)過程

如果按照批評(píng)界批評(píng)金譯本的邏輯,認(rèn)為其增刪、改寫是對(duì)原文的背叛,是不忠實(shí)的,那么葛譯本豈不是也要背負(fù)不忠的罪名?葛浩文把“先斬后奏”翻譯成“先上車后買票”,并沒有翻譯出這一成語的全部?jī)?nèi)涵,只翻譯出它在具體語境中的意義——男女有了孩子還沒有結(jié)婚。翻譯對(duì)原作的“忠實(shí)”指的是文字忠實(shí)、意義忠實(shí)、審美忠實(shí)還是其他忠實(shí)呢?忠實(shí)有豐富的內(nèi)涵,不僅體現(xiàn)在語言層面的忠實(shí),還體現(xiàn)在意義忠實(shí)、審美忠實(shí)和效果忠實(shí),增刪、改譯的翻譯模式也并非與忠實(shí)絕對(duì)的對(duì)立。

很多時(shí)候,決定譯者翻譯策略的是目標(biāo)語讀者的口味與期待。目前,西方翻譯中國(guó)作品時(shí)多存在刪節(jié)、改譯的現(xiàn)象,具體操作時(shí)常采用歸化法,這種翻譯策略是特定時(shí)代背景下的目標(biāo)市場(chǎng)的要求,并且這種要求并不是一成不變的,隨著西方對(duì)中國(guó)文化需求的增加,譯者在處理原文時(shí)會(huì)考慮保留更多的中國(guó)元素。葛浩文近年來的翻譯就體現(xiàn)出這一趨勢(shì)。隨著2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提高,美國(guó)開始漸漸關(guān)注中國(guó)文學(xué)和文化,葛浩文近幾年的譯作《青衣》、《玉米》和《駱駝祥子》幾乎對(duì)原文沒有刪節(jié)和改譯,《青衣》的封面是一個(gè)中國(guó)京劇臉譜,以中國(guó)元素來吸引美國(guó)讀者。隨著西方讀者對(duì)中國(guó)文化有了越來越廣泛的接受度,伊文·金式的增刪、改譯的方法也將像林紓的翻譯那樣被歷史淘汰。

四、結(jié)語

近年來學(xué)界關(guān)于中國(guó)文學(xué)如何走出去展開了激烈討論,筆者認(rèn)為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去首先要區(qū)分中國(guó)的“譯出”與“譯出”的不同翻譯策略,其中關(guān)系到對(duì)忠實(shí)性問題的客觀評(píng)價(jià),而對(duì)忠實(shí)性問題的客觀評(píng)價(jià)則是實(shí)施正確翻譯策略的前提。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振. 隱身于現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社. 2014.

[2]劉云虹. 文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯. [J]. 外國(guó)語. 2014(5).

[3]謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué). 2014(1).

[4]孫會(huì)軍. 葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介[M].上海:上海交通大學(xué)出版社. 2016.

[5]錢鐘書. 林紓的翻譯. 載羅新璋、陳應(yīng)年:《翻譯論集》[M]. 商務(wù)印書館.2009.

[6]王德威. 寫實(shí)主義小說的虛構(gòu):矛盾,老舍,沈從文[M].復(fù)旦大學(xué)出版社. 2011.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 91欧洲国产日韩在线人成| 精品视频免费在线| 国产一区自拍视频| 黄色网页在线播放| 四虎成人在线视频| 国产91精品调教在线播放| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 中文字幕丝袜一区二区| 精品国产成人高清在线| 午夜a级毛片| 熟女日韩精品2区| 免费看美女毛片| AV不卡在线永久免费观看| a亚洲天堂| 91久久国产综合精品| 偷拍久久网| 国产精品七七在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 色婷婷视频在线| 国产裸舞福利在线视频合集| 国内精自视频品线一二区| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产SUV精品一区二区6| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产在线小视频| 毛片网站在线播放| 国产在线精品美女观看| 国产成人AV男人的天堂| 国产午夜福利亚洲第一| 在线看免费无码av天堂的| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲高清在线播放| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 直接黄91麻豆网站| 91视频精品| 亚洲品质国产精品无码| 欧美成人精品一区二区| 欧美三级自拍| 国产精品99久久久| 在线网站18禁| 亚洲天堂网站在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 男人天堂亚洲天堂| 91九色国产porny| 九一九色国产| 免费观看精品视频999| 2021天堂在线亚洲精品专区| 少妇精品在线| 亚洲成肉网| 青青草原国产免费av观看| 国产成人a在线观看视频| 国产麻豆精品久久一二三| 黄色网页在线播放| 国产产在线精品亚洲aavv| 日韩二区三区| 精品国产中文一级毛片在线看| 毛片在线播放a| 91丨九色丨首页在线播放| 久久频这里精品99香蕉久网址| 播五月综合| 欧美一区精品| 东京热高清无码精品| 色呦呦手机在线精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美黄网在线| 欧美国产另类| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 婷婷六月在线| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 久久国产精品夜色| 中文字幕久久亚洲一区| 国产黑丝视频在线观看| 欧美专区日韩专区| 日韩精品免费在线视频| 91激情视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 另类专区亚洲| 无码中文AⅤ在线观看| 国产成人精品综合|