【摘要】伴隨全球經濟一體化發展的背景下,全球貿易與網絡信息的高度融合,為電子商務領域的發展奠定了基礎。電子商務領域由于跨越傳統的國家界限,對于不同地域的商務語言交流需求增加,由此,電子商務環境下的商務英語翻譯應運而生。在電子商務環境下的商務英語,對于國際貿易而言具有重要作用,其文化差異、翻譯準確性等因素都可能增加商業風險。鑒于此,本文以電子商務環境下商務英語翻譯為基礎,闡述電子商務環境下商務英語的特點,分析翻譯中存在的問題,并結合實際提出完善建議,力求為電子商務中商務英語翻譯的應用提供參考。
【關鍵詞】電子商務 商務英語 翻譯
一直以來,英語便是國際間貿易聯絡的主要語種,隨著貿易往來的加深和貿易形勢的變遷,逐步構建起了商務英語應用體系,使國際貿易活動間的交流更為順暢。從廣義上理解,商務英語是以英語為源頭,以商務為核心,在兩者相輔相成的基礎上對英語對話形式的拓展與延伸。尤其是在電子商務振興的時代背景下,商務英語也有了更為廣闊的應用和發展空間,同時對商務英語翻譯人員的要求也發生變化,不僅要掌握貿易交流技巧,還應具備更多電子商務知識儲備,了解不同國家文化差異與語言風格等,以為電子商務貿易的促成提供保障。
1商務英語翻譯特點
1.1體現極強的專業性
電子商務是現代網絡信息技術發展的結果,也是時代發展下的新事物,但同時它又與未來經濟的發展具有密切聯系。電子商務的出現改變了傳統的貿易交流形態,提升了貿易交流的頻率與效率,因此,對電子商務環境下的商務英語翻譯提出了更為嚴苛的要求。在商務英語翻譯的過程中,專業、準確、及時是最基本的要求,也是電子商務環境下的必備素養,并且相較于傳統貿易中的商務英語而言,電子商務具有更多的新領域、新應用與新概念,這些內容的出現給英語翻譯工作帶來了全新的挑戰。
1.2具備突出的靈活性
眾所周知,漢語是世界上眾多語言中最為晦澀難懂的,尤其是涉及到中國上下五千多年的歷史和大量的古典文獻,包括眾多的作家作品以及藝術風格與特色,幾乎沒有人能夠完全清楚地掌握。但在電子商務環境下,中國的傳統文化已經成為一張享譽世界的名片,傳統文化的推廣也滲透到了電子商務領域,這也就給傳統模式的商務英語翻譯帶來了更大的挑戰。面對如何將“引經據典”的內容進行翻譯的問題,靈活性便是核心要義,在翻譯中要做到言簡意賅,最終目的是要讓對方明白交流的內涵,從而體現商務英語翻譯的實踐價值。
1.3新詞開發的拓展性
商務英語本身源于對英語的拓展,隨著時代的發展與變遷,新詞的開發成為商務英語發展的必然取向。與此同時,電子商務融合的背景下,國家之間的語言文化實現了互通與借鑒,這也為新詞的開發提供了依據。如“沙發”、“可樂”等耳熟能詳的用語,實際上也屬于外來語言文化的延伸,因此在當前網絡信息化及電子商務快速發展的當下,新詞的開發成為商務英語發展的選擇,也是面對新貿易形式的必由這路。
2商務英語翻譯存在的問題分析
2.1翻譯中的語法問題嚴重
相較于傳統的會話英語,商務英語翻譯具備更強的專業特征,在翻譯的過程中,商務英語更加側重于言簡意賅的直述化表達,而非會話英語中所倡導的文學性與藝術韻味。只有以直觀的語言表達,才更能夠體現當代電子商務貿易中的效率第一的原則。同時,在進行商務英語的翻譯中,語法的應用也極為關鍵,它關乎著翻譯中會話完整性的表達,或者是貿易雙方的訴求與態度的理解。然而,在商務英語翻譯的實踐中,往往會出現各種各校的語法運用問題,使貿易雙方產生誤解。一方面,表現在商務英語翻譯的用語不準確,由于不同的國家與不同的語言之時的差異,導致相近的詞匯可能出現多種不同用法。如對“我盡量過去”的翻譯表達中,實際所表現的是并不太想去的意愿,但如果翻譯成英語,可能就會轉變成“我一定會去”,如此一來可能會造成誤解。另一方面,表面在詞匯翻譯不精確,在商務英語翻譯中的一些詞匯看似平常,比如“offer”在日常生活中通常翻譯為提供、給予,但在商務英語的翻譯中卻并完全不適用,如在商務英語翻譯中“offer”翻譯成報盤。
2.2翻譯中存在漏譯的現象
電子商務環境下的商務英語翻譯中,由于電子商務自身的特點,可能會面臨極其密集的翻譯任務,使翻譯人員的工作量顯著增加。同時,翻譯作為一種專業性的腦力勞動,在頻繁的翻譯中會引發一定程度的疲憊感,或者是翻譯人員的專業修養不足等因素,導致翻譯人員在進行翻譯時,產生了漏譯的現象。由于在商務英語中很多的語匯存在差異,如果在翻譯的過程中產生遺漏,或者在翻譯時只對其大意進行翻譯,而未對整句的語法、語境進行深入分析,從而使翻譯的質量降低。比如,在日常的英語翻譯中將“cash”翻譯成為現金,而當“cash”在“cash with order”中翻譯為訂貨付款。
2.3翻譯時缺乏電子商務靈活性
商務英語翻譯的應用,有效的解決了跨語言貿易溝通的問題,也有效的擴大了交易的市場。然而,伴隨著電子商務發展的深入,電子商務的翻譯也在不斷變化與更新,在電子商務的靈活性上,在英語翻譯的過程中卻變化較為緩慢。很多電子商務企業的商務英語翻譯還沿襲較為傳統的直譯模式,不僅導致翻譯質量的下降,還容易造成內容的歧義,無法讓雙方了解本身的意圖。因此,使電子商務中的商務英語翻譯靈活度降低,影響了電子商務的發展。例如,“shipper”和“carrier”這兩個詞,在日常的使用中并無實質上的差異,但用于商務英語翻譯時卻完全不同,shipper指的是代賣方委托人,而carrier指代的卻是運送方。
3電子商務環境下商務英語翻譯的完善路徑
3.1突出語境分析,把握詞匯內涵
隨著電子商務的快速發展,越來越多的領域融入了電子商務的發展中,這對于商務英語翻譯的專業性提出了嚴峻的挑戰。針對商務英語與會話英語的區別,在進行英語翻譯時,即要把握英語詞匯在不同語境下的用法,還要揣摩其國家的語言文化,在兩者結合思維的前提下確定正確的內涵。例如,單詞“autarchy”的用法中,在普遍日常英語翻譯下,一般譯為“獨裁”,然而在商務英語的翻譯中則譯為“閉關自守”。一個相同的單詞在不同的使用環境下,其所獲得了內涵完全不同,這也充分顯示出了商務英語應用的嚴謹性。再如,針對“issue”的翻譯,一般情境的商務英語翻譯下,可譯為漢語中的“發行”,而該單詞在公共英語中又可以翻譯為“問題”。包括“change”一詞,在電子商務環境下的商務英語翻譯和在公共英語中也具有差異,它既有“改變”之意,也可翻譯為“零錢”,如果在翻譯時不針對實際,就可能會鬧出笑話,甚至可能導致企業形象受損。
3.2注重對詞匯翻譯的完善與拓展
從跨語言的角度而言,很多英語詞匯在翻譯中存在著抽象性,在對這類詞匯的翻譯中,為更確切的表達其中實質內涵,就需要翻譯人員根據不同的語境與語法,將語匯在原意的基礎上進行完善與拓展,利用商務英語專業化的加工,使其更具直觀表現力,使文章的本意更清晰的展現。與此同時,在電子商務的不斷發展下,英語翻譯的創新性也對翻譯工作具有積極的影響,可以有效的提升翻譯的質量,并使翻譯人員的業務水平得以發展。例如,“scarcity”在漢語中譯為“缺乏”,當其在“This helps farmersadapt to heat and water scarcity.”的應用中,就可以將其翻譯為“這有助于農民適應炎熱和水資源缺乏的現象。”這樣的翻譯方式就很好的實現了詞匯的拓展,將其本身的單純的“缺乏”之意,重新拓展為“缺乏的現象”,利用對代詞的拓展讓該詞匯能夠在完整的語句中,更直觀的表達本身的語意,提升了翻譯的準確性與直觀性,以適應電子商務活動的需求。
3.3加強翻譯人員對專業術語的掌握
商務英語專業術語的發展是持續性的,尤其是在電子商務環境下,不斷發展的業務領域催生了更多的專業術語,這也就要求翻譯人員具備更全面的學習能力,以適應電子商務不同階段的發展需求。從商務英語翻譯人員的角度看,面對越來越復雜的商務英語翻譯環境,只有不斷提升自身專業素養,深入不同的領域進行學習與研究,才能更好的在電子商務的環境下,提升翻譯水平及開展業務的能力,以更好的實現電子商務中的活動銜接。如“generalized system of preferences—普通優惠制”、“export subsidy—出口津貼”等,都是在電子商務的發展下所形成的,并且還有更多的新名詞在產生之中,在不久的將來還可能構成一個新的翻譯體系,以適應電子商務的發展需求。
4結語
綜上所述,伴隨電子商務領域的高速發展,電子商務環境下的英語翻譯也將不斷的變革,以更好的適應未來社會網絡化商業模式的發展,提升商務英語翻譯的水平。同時,針對商務英語翻譯存在的問題,要加強對語言文化差異的了解,強化對語法、語境的掌握能力,并不斷充實與接納新術語,最終實現對商務英語翻譯的優化,促進電子商務領域商務英語翻譯水平的整體躍升。
參考文獻:
[1]喬慧.跨境電商背景下電子商務英語翻譯與農村電商發展關系研究——以遼寧東港農村電商為例[J].農業經濟,2016(12):96-97.
[2]曲秀艷.基于電子商務環境下商務英語翻譯實踐分析[J].商場現代化,2017(11):57-58.
[3]袁立耿.經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學工作研究[J].中國多媒體與網絡教學學報(電子版),2017(3).
作者簡介:姓名:韓成瑜,性別:女,出生年月:1988-04-18,籍貫:四川,民族:漢,學歷:本科,職稱或職務:對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級研修班學員。