999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古 音 對 “劍 橋” 譯 名 影 響 一 說

2019-09-01 12:06:58劉劍
文教資料 2019年17期
關鍵詞:翻譯

劉劍

摘 ? ?要: 徐志摩先生的詩歌《再別康橋》深受眾多讀者的喜歡,這首詩歌獨具匠心,意蘊悠長。字里行間包含許多意象。然而,很多讀者會有疑問,這所詩歌創作于劍橋大學的劍橋之上。為何取名再別康橋,“劍橋”與“康橋”有何區別,本文就這類問題,談談古音對“劍橋”地名翻譯的影響。

關鍵詞: 康橋 ? ?劍橋 ? ?翻譯 ? ?方言

一、劍橋翻譯的合理性

劍橋大學是世界聞名遐邇的公立研究型大學,學校位于英國劍橋。該學校成立于公元1209年。大部分學者將其音譯為“劍橋大學”,還有一小部分學者將其翻譯為“康橋大學”。很多人好奇劍橋大學的讀音與英語音Cambridge并不接近。那么為何還有許多學者將其翻譯為“劍橋大學”呢?

究其原因,應該是最早翻譯的人使用了“劍”字的上古音模擬英語音。此后約定俗成,“劍橋大學”作為一個專有名詞被保留下來。現在吳、越地區中的方言仍然存在這一古音,此地的方言聲母保留著上古音韻,因此把“cam”譯作“劍”有其合理性。“劍”字在上古音系中聲符是“僉”,韻部是“談”,擬音是kams。英語的Cambridge的音標是[?謖k?覸mbrId?廾]第一個音節的[?謖k?覸m]與[kams]在音節上非常接近。“劍”如果用現代漢語的拼音為jiàn,國際音標則為[?諬iàn],[?諬]為舌面中不圓唇高次濁半元音,而/kh/為舌面后清塞音。與英語的發音[?謖k?覸m]的輔音/k/相差甚遠。

因此,Cam的英語擬音與“劍”字的上古音非常接近。在《蒙古字韻》中,擬音是[k?蘚m],聲調去聲,也非常接近英語音。因此,我們認為,“劍橋”的翻譯有其合理性,這一合理性來源其上古音。

二、“劍橋”與“康橋”翻譯的先后順序

那么,第一個翻譯“劍橋大學”的人是何人呢?目前并未發現任何明確記載。我們假設,如果是翻譯家翻譯“Cambridge”,他們使用的是上古音韻。因此,這位翻譯家可能是使用的上古時期的音韻注音。但是,后世的學者多使用《廣韻》為擬音的標準。在《廣韻》中,“劍”字為見母嚴韻去聲三等字。聲母是“見”,韻母是“嚴”,去聲,三等開口呼,韻攝為咸攝。王力注音為[k?調m]。我們發現,這個擬音與英語的Cambridge相差甚遠。

韻母/a/的音位變體有若干個,分別是前/a/,中/A/和后/ɑ/,在普通話中劍橋的劍字的音素為前/a/。中/A/為前/a/的音位變體。因為前面包含介音/i/,而介音/i/這個音素,是舌面前不圓唇高元音,舌尖下垂靠近下齒背。因此,這個是發音靠前的前/a/。在漢語“康”/khɑ?耷/字中,韻尾的/?耷/是一個鼻輔音,因此使韻母/a/發音向后移動,音素為后/ɑ/,這個音發音靠后。在英語cambridge中的第一個音節“cam”中,同樣可以觀察到,Cambridge,前面這個音節“cam”后面同樣有收尾的鼻輔音/m/,/m/是閉口的。同樣這也會影響后元音/a/的音素,發音靠后,得到音素后/?覸/。因此,從科學的角度來說,康字中的音素/a/沒有介音/i/的影響,與Cambridge/?謖k?覸mbrId?廾/中的音素/?覸/更接近。第二,在《中原音韻》中,“劍”系見母廉部去聲字。四等齊齒呼聲母是“見”,韻母是廉纖齊,韻部是廉部,聲調去聲,四等齊齒呼,國際音標為[ki?蘚m]。中古之后的“劍”字音韻與Cambridge的發音多了一個介音“i”,比上古音多了一個音素,也比英語的發音多了一個音素。因此,我們認為這個音與蒙古字韻是有一定的差距。“劍”字在歷史的發展中,增加了介音“i”。“康”字從現代漢語的語音來說,能更好地模擬英語音。

根據趙軍榮、丁治民(2010)的研究,在《永樂大典》之中,新發現的韻書《廣韻》,其成書時間應在唐代751年之前①。劍橋大學成立于公元1209年,比廣韻成書要晚400多年之久。《蒙古字韻》大約編著于1269—1292年,元代的韻書,在這本韻書中,“劍”字的擬音是[gem]。與《廣韻》的語音相比,韻母已經發生了變化。由輔音/k/變為了輔音/g/。劍橋大學的翻譯來自于廣韻的可能性很小。在《蒙古字韻》以后的韻書《中原音韻》《洪武正韻》中,“劍”字的語音變化均不大,聲母均為“見”母,韻部為廉纖,去聲。

“康橋”與“劍橋”翻譯最大的區別是聲母不同。“康”字在《中原音韻》中,聲母是“溪”,韻部是“江陽”部,四等開口呼,聲調陰平。“劍”字在《中原音韻》中,聲母是“見”,韻母是廉織齊,韻部是廉部,聲調去聲,四等齊齒呼。在古音中,“康”與英語輔音發音不同,“劍”字聲母則與英語發音接近,并且“劍”字的發音改變得很小。因此,從歷史的語音上判斷,“劍橋”的擬音來自于古音對英語的模擬音,而“康橋”的擬音來自于現代漢語的對英語的模擬音。從時間上看,“康橋”的出現,理應晚于“劍橋”的出現。因為“劍橋”模擬的是Cambridge的古音,而“康橋”模擬的是Cambridge的今音。

三、古音存留在方言發音中的理據

從歷時語言學的角度看,由于中原地區的政權不斷變化,經歷數百年的洗禮,中原地區的官話不斷發生改變。以尖團合流為例,可以看出官話的正統語音的標準不斷細微改變。對英語地名的翻譯,漢語語音在不斷改變。漢語是依類象形,側重于表意,英語是以聲音為記錄符號的語言,因此,語音變化的過程緩慢。但是漢語在進化過程中,語音變化較快。我們可以從“劍橋”到“康橋”這一語言事實得出結論:“康橋”的翻譯,是因為漢語語音的發展變化所導致的。

語言的發展并不是隨時受到人類的制約的,這是一套完整的語言規則。在語音發展過程中,可以清晰地看見,正是徐志摩的《再別康橋》,讓我們意識到漢語的語音變化對于翻譯的巨大影響。方言正是見證這變化的化石。

根據徐越(2005)的研究,在吳語中,見母開口二等字今有聲母[t?揶][k]兩讀(除杭州外),文讀舌面音,白讀舌根音②。例如:“家”文讀讀若[t?揶ia],白讀讀作[ka]。其他方言中也存在這一現象,例如,湖北黃岡方言中,“家”字的發音與吳語的白讀發音[ka]較為接近。根據這一語言事實,可以從方言中觀察到古音存留在方言中的痕跡。即使是今天,使用閩、越方言讀“劍”字,依然可以發現其與英語擬音接近。

由于官話逐漸改變,徐志摩意識到“劍”字在官話中已經失去原來的音韻。在詩歌創作中,要遵循韻律上的合拍,很可能會使用方言的韻律創作。因此,他有必要在“劍橋”與“康橋”之間,選擇一個既貼近英語又能押韻合拍的擬音。因此,徐志摩在詩歌中使用“康橋”這一更加貼近英語的發音,同時也貼近現代漢語發音的翻譯。

四、“再別康橋”的押韻

薛正茂,倪旭冉(2011)指出,徐志摩第一次來到康橋是1921年,從美國來到英國劍橋大學研究院進修。此后于1922年結束了學習離開了劍橋。三年后,1925年4月,徐志摩故地重游。歸國后創作散文《我所知道的康橋》。第三次是在1928年8月,徐志摩創作了《再別康橋》這首現代詩歌③。徐志摩的國內基礎教育與海外求學經歷,讓他不僅可以在創作中國詩歌時信手拈來,而且可以借鑒英語詩歌的修辭方式。

張桂玲、姚慧卿(2005)指出,《再別康橋》調用了西方詩中的頭韻、間韻、尾韻的勾連押韻形式,不僅行內諧韻,而且行與行之間、節與節之間皆有諧韻現象,往往形成多重韻律的立體交響④。徐志摩作為學貫中西的學者,這首詩歌的原創者,他創作的過程中,力求押韻。“……但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!……”在《再別康橋》這首詩歌中,“康橋”出現了一次。然而,這一次注定了作者必須使用“康橋”,而不能使用“劍橋”。因為我們會發現,這首現代詩中,處處存在著押韻。

(1)“輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。”

這一句中,“來”與“彩”押韻。

(2)“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”

這一句中,“新娘”與“蕩漾”押韻。

(3)“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草!”

這一句中,“招搖”與“水草”押韻。

(4)“那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。”

這一句中,“泉”與“間”押韻,“虹”與“夢”押韻。

(5)“但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!”

這一句中,“笙簫”與“康橋”押韻。“笙簫”與“康橋”都屬于平聲。如果作者使用“劍橋”,那么,這里的“劍”,根據吳語的發音特點,則打破了全詩的韻律,會影響詩歌的美感。

五、結語

在《再別康橋》這首詩歌中,作者徐志摩沒有使用“劍橋”作為詩歌的題目,而是改用“康橋”。這個改動對“Cambridge”的語音翻譯更精確,并且讓整個詩歌更押韻,在平仄上更和諧。究其原因,因為“劍”字的語音發生了變化,現代漢語語音難以準確還原英語的擬音,所以作者改換為更貼近英語發音的“康”字。這種改動是尊重地名本身語音的做法,可謂“一石二鳥”,一舉多得。同時,我們發現,在英漢翻譯之間,古代漢語、方言對地名翻譯的影響。從歷時的角度說,方言是語言發展的一面鏡子,可以通過方言的調查,更加細微地還原語言在歷史中的原貌。

注釋:

①趙軍榮,丁治民.陸法言《廣韻》成書時間考[J].現代語文(語言研究),2010(2).

②⑤徐越.杭嘉湖方言語音研究[D].北京:北京語言大學,2005.17.

③薛正茂,倪旭冉.《再別康橋》譯本之品鑒[J].中國科技縱橫,2011(2):204.

④張桂玲,姚慧卿.華美的樂章——論徐志摩詩歌的音樂性[J].宿州學院學報,2005(02):53-55.

參考文獻:

[1]薄守生.民國語言學史研究[J].東南學術,2014(05):212-218.

[2]丁治民.陸法言《廣韻》成書時間考[J].現代語文(語言研究),2010(2).

[3]黃曉蕾.論民國時期國音音系的建立[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2010(02):99-104.

[4]廖玉萍.論徐志摩詩歌語言的音樂性特征[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2007(06):163-165.

[5]劉津.鄉寧方言的文白異讀[J].語文研究,2001(01):35-44.

[6]蘇向紅,柏建華.嘉興方言聲韻調之研究[J].湖州師范學院學報,2001(01):23-31.

[7]徐越.杭嘉湖方言語音研究[D].北京:北京語言大學,2005.

[8]薛正茂,倪旭冉.《再別康橋》譯本之品鑒[J].中國科技縱橫,2011(2):204.

[9]顏同林.新詩版本與漢語方言[J].江漢大學學報(人文科學版),2008(02):12-16.

[10]張桂玲,姚慧卿.華美的樂章——論徐志摩詩歌的音樂性[J].宿州學院學報,2005(02):53-55.

[11]鄭錦航.《再別康橋》的文學價值與藝術特色[J].文學教育(下),2018(03):116-117.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品99在线观看| 亚洲永久视频| 久久免费视频播放| 亚洲九九视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 97国产在线播放| 免费激情网站| 精品色综合| 六月婷婷综合| 国产精品深爱在线| 免费99精品国产自在现线| 一级黄色片网| 蜜臀AV在线播放| 99久久亚洲精品影院| 色综合天天娱乐综合网| 91激情视频| 天堂在线www网亚洲| 欧美激情视频二区| 99999久久久久久亚洲| 国产丝袜91| 国产二级毛片| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美中日韩在线| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 伊人激情综合网| 中国国产A一级毛片| 亚洲高清国产拍精品26u| 青青久久91| 久久久受www免费人成| 国产av剧情无码精品色午夜| 91成人免费观看在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久久久精品久久久久三级| 日韩中文精品亚洲第三区| 91亚洲精品第一| 毛片在线播放网址| 国产一区二区精品福利| 99免费在线观看视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 99久久免费精品特色大片| 免费无遮挡AV| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产成人精品无码一区二| 国产精品视频a| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产免费精彩视频| 国产亚洲第一页| 亚洲精品午夜天堂网页| 成人福利免费在线观看| 国产精品30p| 99热最新网址| 最近最新中文字幕免费的一页| 污网站在线观看视频| 日韩东京热无码人妻| 国产免费看久久久| 成人在线不卡视频| 日韩大乳视频中文字幕| 极品国产在线| 国产无码制服丝袜| 一级片免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产在线98福利播放视频免费| 国产 在线视频无码| 成人午夜在线播放| 中文字幕在线播放不卡| 天堂中文在线资源| 日本高清免费不卡视频| 无码高潮喷水专区久久| 老汉色老汉首页a亚洲| 日本人妻丰满熟妇区| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 国产一区二区三区在线精品专区| 九九线精品视频在线观看| 91外围女在线观看| 欧美国产日韩在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产91蝌蚪窝| 欧美国产另类| 草草影院国产第一页| 国产精品刺激对白在线|