趙旎羽
摘 要:對于高中學生而言,在學習英語的過程中,翻譯會顯得尤為重要。很多教師都覺得既然高考沒有翻譯這一類的試題,那么就沒必要花太多心思在翻譯上,而恰恰相反,翻譯在高中英語教學中可以產生巨大的促進作用,讓學生們可以自如地與人溝通交流。正是因為教師和學生對于這一方面都不太重視,導致了很多時候學生們可能會做一些選擇題,但是更多時候他們不能流暢翻譯好閱讀文章的意思,也不能流暢的用英語表達自己的想法。所以在高中英語教學中,教師們應該開始重視這一部分,讓教學的質量得到提升,促進學生們的發展。從詞匯、語法、閱讀、寫作等方面探討翻譯在高中英語教學中的道度應用,能為英語教學或翻譯研究拓寬視野。所以本文就以此出發,探討翻譯在高中英語教學中的適度運用。
關鍵詞:翻譯;高中英語;適度運用
1翻譯在高中英語教學中的運用現狀
其實很多時候,在高中英語教學過程中,教師都把時間花在了講題上面,很少會讓同學們進行翻譯的訓練。但高中是英語學習的重要階段,在這個期間,英語詞匯量大,語法難點多,并且語法內容系統完整。所以對于學生而言,如果英語知識掌握的并不扎實,那么他們根本無法進行英語的熟練運用。雖然現代對于學生要求的翻譯能力并不多,可能就是一些普通的生活翻譯,但是正是由于這種不重視,很多時候學生們無法理解英漢兩種語言的差異通過高中英語學習,學生基本具備今后英語自主學習能力。雖然,新課標對學生要具備的翻譯能力不強,只在八級技能要求中提到了學生通過學習, “能做一般的生活翻譯,如帶外賓購物、游覽”等,九級技能要求中提到了學生“能作一般性口頭翻譯”“能作非專業性的筆頭翻譯”。但在教學中,教師還是可以通過安排學生做一些力所能及的口頭或筆頭練習來幫助學生熟悉詞匯的運用和語法的含義,以及漢英兩種語言的差異。在學習英語的過程中,老師對于翻譯僅僅只是提幾句,或者是直接簡單說一下,基本不會讓學生們自己來進行翻譯,最多的程度就是翻譯幾句句子,但是句子都是獨立的,無法讓人感受到翻譯的流暢和連貫性,所以很多時候,學生在翻譯方面的能力會很匱乏。英語學得好,并不代表翻譯做得好,高中時期學生們認為自己英語底子好,到了后面覺得自己可以主攻英語翻譯,但是實質上卻還是要從頭開始進行學習。就比如“blind date”,按照學生們之前沒有學習過翻譯的思維,他們很可能會翻譯成“盲目約會”或者“瞎約會”,但實質上這就是(由第三者安排的)男女初次會面,所以高中學生們在翻譯方面真的還有很大的提升空間,所以當今翻譯在高中英語教學中的英語現狀堪憂。
2翻譯在高中英語教學中的作用
2.1理解漢英表達差異,總結規律
高中學生無可避免會做閱讀題,但是進行閱讀理解的過程中發現了障礙,他們會逐字逐句進行翻譯,但是這樣根本無法保障他們的閱讀速度,無法促進閱讀能力的提升。所以學生們必須要了解兩種語言中存在的語法結構、語言的表達形式差異,去通過翻譯理解這些差異。就比如一個簡單的例子:Fourty people were killed in the car acident.學生們肯定會直接翻譯成“40人被殺害在了交通事故中。”但實質上在漢語中被動語態的翻譯卻不會使用被字,一般直接會說“40人死于車禍”,這種方法更加符合漢語的用語習慣,但是在英語的翻譯中則是會常用被動語態。所以學生們必須得了解了這些差異,才能對于英語知識掌握得更加透徹,熟練掌握基本句型和表達習慣,隨意轉換英漢兩種思維習慣。從這些漢英中存在的差異進行入手,不斷總結,以免在以后的溝通交流過程中,犯低級錯誤。
2.2夯實知識
其實翻譯滲透到了整個英語教學,不管是語法、閱讀、寫作、聽力,對于翻譯的應用都頗廣,而學生們通過翻譯的學習,可以認真分析句子結構,確保自己對于知識的掌握程度,一定程度上也是在檢驗自己的學習成果。就比如下面的兩個句子:
(1)The man has a wife who is a teacher.那個男人有一位做教師的妻子。
(2)The man has a wife,who is a teacher.那個男人有一位妻子,她是位教師。
可能很多學生都說,這兩句話不是一樣的意思嗎?有什么區別呢?但實際上理解起來差異巨大。第一句說了那個男人有一位做教師的妻子,但是還有可能存在其他的妻子。但是第二句是說男人只有一位妻子,職業是教師,所以當在句中加了逗號之后,可以發現句子的實際意義則完全發生了改變。所以在定于從句中,通過翻譯,學生們可以明白限制性和非限制性定語從句的差異,讓其更夠夯實自己的英語知識。
3翻譯在高中英語教學中的應用策略
3.1翻譯在單詞中如何應用
眾所周知,我們的文章由各類句子構成,而句子又由各類單詞組成,所以單詞相當于是一個打底的基礎,學生們要理解單詞的意思,才能理解句子甚至文章。很多時候,學生對于單詞的含義并不能深刻理解。比如“I can eat a horse”,很多人直接看會說成“我可以吃下一匹馬”,對于很多中國人來說,可能不太理解這種意思,我們反而會直接翻譯成“我可以吃下一頭?!?。所以這就是單詞的文“我餓得可以吃下一頭牛。”所以教師很多時候在講解單詞時,可以多注重講解這些單詞的文化意義,促進學生們的理解,這樣可以精準的理解、表達句子。正是因為翻譯應用到了單詞學習的過程中,學生們能夠更清晰直觀看到中英表達的差異,由于不同的文化以及不同的用語習慣,很多時候中英的詞匯意義就會發生改變,所以必須要將翻譯應用于單詞學習之中,幫助學生們掌握更多的文化知識。
3.2翻譯如何在語法中進行應用
眾所周知,漢語和英語存在著極大的差異,不管是表達習慣還是語法規則,都有一定程度的區別,而通過翻譯可以幫助學生們更快速掌握這些語法上面存在的差異并進行差異的克服,幫助學生們得到實質性的提升,讓自己的英語底子可以更加扎實。比如很多時候,在英語語法中,會多加關注時態的語態,不管是進行時和完成時,都會有嚴格的表達方式,但是漢語中一般則是通過詞匯進行語態區別。就比如很多時候通過一些詞語的使用,我們就可以發現說話者的情緒。比如“You always bother me”,對這句話進行翻譯就可以直接了解說話者的心態,說明他已經很不耐煩,因為自己老是被打擾。但是學生們如果沒有將翻譯運用到語法之中,他們很可能不能夠清晰了解句子所傳達的意思,很多時候還可能會犯錯,這對于學生而言都是有弊無利的。所以在教學的過程中,要將翻譯運用到語法當中來,讓學生們清晰感受到語法的意義。通過對于翻譯的學習,來提升學生們對于語法的掌握程度。
4結語
實質上,時代一直都在發展,當今時代高中老師不能因為發展就摒棄了這種翻譯的方法,這只會讓學生們對于知識更加難以掌握,必須要將翻譯應用于英語教學之中,才可以幫助學生們快速掌握英語知識。雖然翻譯并不是萬能的,但是高中階段,翻譯對于學生閱詞匯、語法都有顯著的促進作用,所以為了幫助學生們的發展,可以運用英語熟練與人進行溝通交流,教師們要將翻譯熟練運用于課堂教學的過程中,幫助學生們能夠學有所獲,提升學生們的英語水平。學習英語其實也并沒有想象中那么簡單,所以教師也需要充分利用一切優勢來幫助學生,讓他們對于英語學習有更加深刻、透徹的認知。
參考文獻:
[1]葛良義. 試論翻譯在高中英語教學中的適度運用[J]. 中學教學參考, 2018(9):80-81.
[2]饒君玲. 翻譯教學在英語課堂教學中的運用現狀分析[J]. 中學生英語, 2016(28).
[3]朱海燕. 翻譯在高中英語教學中的適度運用[J]. 課程教育研究(新教師教學), 2014(13).