【摘要】英語(yǔ)是一門(mén)世界通用性語(yǔ)言,其為世界各國(guó)、各地區(qū)交流溝通搭建了語(yǔ)言橋梁,促進(jìn)各國(guó)之間的合作與交流。隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),與世界交流合作也越來(lái)越頻繁,亟須大量英語(yǔ)人才。大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)是培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)人才的重要途徑,英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重要組成部分,扮演著舉足輕重地位。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)水平的提升,是切實(shí)幫助學(xué)生提升英語(yǔ)應(yīng)用能力以及跨文化交際能力。但是,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)實(shí)踐中仍然存在一些問(wèn)題,本文重點(diǎn)針對(duì)這些問(wèn)題,提出相應(yīng)的解決對(duì)策與建議,切實(shí)保障大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯課程;解決對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】王萍 ,女(1979.05-),漢族,中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院,講師,本科,研究方向:翻譯。
引言
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系中,除了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)以外,英語(yǔ)翻譯也是重點(diǎn)教學(xué)目標(biāo),同時(shí)也是全面提升英語(yǔ)綜合能力的重要方面。英語(yǔ)語(yǔ)言能力在隨著社會(huì)發(fā)展,顯得更加重要,高校大學(xué)英語(yǔ)通過(guò)開(kāi)展有效性課程設(shè)計(jì),保證優(yōu)質(zhì)課程教學(xué)水平,不僅是提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的基礎(chǔ),同時(shí)也是改善英語(yǔ)教學(xué)水平的關(guān)鍵。但是,現(xiàn)階段,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中仍然存在很多問(wèn)題,導(dǎo)致整體教學(xué)水平不高,造成學(xué)生綜合能力較弱等,尚未高效完成英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)。因此,本文針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀,提出一些解決策略迫在眉睫。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)缺乏應(yīng)用實(shí)踐性,教學(xué)效果較低。大學(xué)生就業(yè)或素質(zhì)教育角度來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)是一項(xiàng)必備語(yǔ)言技能。對(duì)此,大學(xué)英語(yǔ)教師在注重翻譯教學(xué)的實(shí)踐性,但是多數(shù)高校教師為完成教學(xué)目標(biāo),缺少對(duì)翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)與安排,翻譯教學(xué)內(nèi)容多局限于教材中的文本內(nèi)容,學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備量較少,進(jìn)對(duì)教材或練習(xí)資料中獲得翻譯訓(xùn)練。學(xué)生在后期語(yǔ)言積累中,沒(méi)有切實(shí)形成與自身學(xué)習(xí)能力相適應(yīng)的翻譯技能,難以突破翻譯障礙,這也會(huì)嚴(yán)重影響大學(xué)生未來(lái)職業(yè)發(fā)展與外語(yǔ)素養(yǎng)。
2.教學(xué)過(guò)程機(jī)械化,過(guò)度關(guān)注教學(xué)量而不是質(zhì)量。高等教學(xué)階段下,展開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),教學(xué)質(zhì)量不能僅以考試成績(jī)作為學(xué)習(xí)能力的唯一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),教學(xué)重點(diǎn)內(nèi)容也從流程化與教學(xué)內(nèi)容多樣化,教師在教學(xué)過(guò)程中過(guò)于傾向于完成教學(xué)任務(wù),不注意教學(xué)效果與水平,會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生的能力與素養(yǎng)發(fā)展。學(xué)生經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期知識(shí)積累,通過(guò)擴(kuò)展翻譯能力,在日常訓(xùn)練與學(xué)習(xí)反饋中不斷提升自己翻譯技巧,是增強(qiáng)未來(lái)職業(yè)就業(yè)能力與優(yōu)勢(shì)的重要途徑。但是,教師僅圍繞教材照本宣讀,單一翻譯本文內(nèi)容,學(xué)生不僅在此過(guò)程中沒(méi)有獲得翻譯技巧,也不能高效完成學(xué)習(xí)任務(wù)。這種教學(xué)過(guò)程的機(jī)械化,過(guò)度關(guān)注教學(xué)量方面的考核,而不是教學(xué)質(zhì)量,學(xué)生與翻譯課堂教學(xué)水平均表現(xiàn)相對(duì)較低。
3.學(xué)生缺乏語(yǔ)言知識(shí)與技能積累。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,對(duì)教師與學(xué)生均提出較高要求,要求教師切實(shí)轉(zhuǎn)化教學(xué)理念,創(chuàng)新發(fā)展教學(xué)模式;學(xué)生具備扎實(shí)的翻譯知識(shí)理論與實(shí)踐技能。但是,無(wú)論是教師還是學(xué)生主體來(lái)說(shuō),母語(yǔ)掌握情況也較弱,進(jìn)而導(dǎo)致大學(xué)生語(yǔ)言綜合能力普遍不高,給翻譯教學(xué)帶來(lái)一定的阻礙,同時(shí)也不能確保翻譯教學(xué)實(shí)踐結(jié)果獲得準(zhǔn)確效率,更無(wú)法滿足“雅”“達(dá)”“信”等大學(xué)英語(yǔ)翻譯要求。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的解決對(duì)策
1.補(bǔ)充翻譯教學(xué)內(nèi)容,重置課程教學(xué)。最大化提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有效性,應(yīng)不斷完善與更新教學(xué)內(nèi)容與 教學(xué)模式,在課程教學(xué)設(shè)計(jì)上,首先應(yīng)創(chuàng)新發(fā)展教學(xué)模式。具體來(lái)說(shuō),法學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)的完善,需要投入大量人力與精力,英語(yǔ)教師在學(xué)期課程時(shí)間設(shè)計(jì)上,將一半時(shí)間用來(lái)講解翻譯知識(shí)理論,一半時(shí)間用來(lái)講解翻譯技巧,學(xué)生與教師之間共享英語(yǔ)翻譯心得體會(huì),在日常英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯教學(xué)中,需要結(jié)合學(xué)生學(xué)科專業(yè)應(yīng)用實(shí)際,展開(kāi)翻譯訓(xùn)練活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生勇于嘗試長(zhǎng)難句翻譯,加深學(xué)生對(duì)翻譯技巧的記憶,同時(shí)鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力。對(duì)于高年級(jí)大學(xué)生來(lái)說(shuō),除學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)閱讀教學(xué)外,英語(yǔ)翻譯教學(xué)更加側(cè)重于后續(xù)課程設(shè)計(jì),針對(duì)學(xué)生未來(lái)職業(yè)生涯常用的系統(tǒng)翻譯知識(shí)理論與技巧,適當(dāng)擴(kuò)展口譯、筆譯和簡(jiǎn)明譯史內(nèi)容,切實(shí)幫助學(xué)生扎實(shí)翻譯技巧。教育工作者還要針對(duì)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐性特點(diǎn),改變傳統(tǒng)文學(xué)翻譯資料為主的局面,多增加一些法律、政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)環(huán)境、教育等相關(guān)題材的翻譯素材。
2.創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法與模式。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)施的關(guān)鍵性影響因素,在于教學(xué)模式是否能切實(shí)滿足大學(xué)生心理與學(xué)習(xí)需求。高校與教師要注重大學(xué)生的主體地位,改變傳統(tǒng)單一教學(xué)模式,通過(guò)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容與組織形式,改善翻譯教學(xué)質(zhì)量。第一,英語(yǔ)教師應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)的優(yōu)勢(shì)性,為學(xué)生搭建英語(yǔ)教學(xué)交流合作互動(dòng)平臺(tái),在此平臺(tái)中師生可以不受時(shí)空限制的探討翻譯技巧,戰(zhàn)卡答疑,平臺(tái)中含有大量翻譯知識(shí)理論、技能訓(xùn)練模塊與翻譯訓(xùn)練題庫(kù)等,學(xué)生在線即可完成翻譯訓(xùn)練,并能夠得到科學(xué)的學(xué)習(xí)反饋。教師在采取分層教學(xué)時(shí),也可根據(jù)平臺(tái)中的學(xué)習(xí)資源進(jìn)行課前預(yù)習(xí)或課后復(fù)習(xí)。第二,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)切實(shí)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)模式,改變教師主體地位,突出學(xué)生主體地位,按照教學(xué)實(shí)際進(jìn)展與效果,輔助一些電影字幕、訪談、綜藝等翻譯教學(xué)內(nèi)容,豐富翻譯教學(xué)形式與框架,并為大學(xué)生營(yíng)造輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍;通過(guò)創(chuàng)建情景教學(xué)環(huán)境,縮短學(xué)生與教師之間的距離感,有利于教學(xué)工作的開(kāi)展。第三,輔助和引導(dǎo)學(xué)生完成進(jìn)階翻譯訓(xùn)練,除傳統(tǒng)翻譯訓(xùn)練內(nèi)容外,應(yīng)加大應(yīng)用性文本翻譯訓(xùn)練內(nèi)容,例如:科學(xué)技術(shù)型、政府工作報(bào)告、商務(wù)信函、產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)、購(gòu)物說(shuō)明、新聞播報(bào)等,采取績(jī)效獎(jiǎng)勵(lì)方式鼓勵(lì)學(xué)生自主培養(yǎng)自己的翻譯技能,通過(guò)獎(jiǎng)勵(lì)方式調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性,為深層次開(kāi)展翻譯訓(xùn)練奠定基礎(chǔ)。
3.大學(xué)教育中滲透翻譯教學(xué)。大學(xué)生自身學(xué)習(xí)態(tài)度與意識(shí)形態(tài)影響著課程教學(xué)實(shí)施效果,大學(xué)生內(nèi)在注重自身能力的培養(yǎng),對(duì)強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言技能有著極其重要的作用。對(duì)此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教師在完成教學(xué)任務(wù)基礎(chǔ)上,積極引導(dǎo)學(xué)生參與到翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中。其一,英語(yǔ)教師可將學(xué)科專業(yè)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合在一起,實(shí)踐化翻譯教學(xué)內(nèi)容,或通過(guò)德育教育工作,端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性與自覺(jué)性。其二,應(yīng)以教師要著重豐富英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)趣味性與時(shí)事熱點(diǎn)等作為課堂翻譯導(dǎo)入內(nèi)容,增強(qiáng)翻譯教學(xué)應(yīng)用性,使得翻譯教學(xué)與生活實(shí)際聯(lián)系起來(lái),幫助學(xué)生轉(zhuǎn)化學(xué)習(xí)目標(biāo),進(jìn)而利用多媒體教學(xué)方,調(diào)動(dòng)課堂活躍度,最大化提升翻譯課堂教學(xué)效果,進(jìn)而保障大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)對(duì)高校大學(xué)生的語(yǔ)言指導(dǎo)作用。
4.強(qiáng)化英語(yǔ)教師師資隊(duì)伍。在一些高校英語(yǔ)教師隊(duì)伍建設(shè)中,有些教師自身素質(zhì)或教學(xué)能力不高問(wèn)題,也是導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效果較低的直接原因。對(duì)此,要切實(shí)強(qiáng)化英語(yǔ)教師師資隊(duì)伍建設(shè),注重培養(yǎng)英語(yǔ)教師的綜合素質(zhì)與教學(xué)技能,可通過(guò)英語(yǔ)翻譯繼續(xù)教育,強(qiáng)化教師翻譯技巧與知識(shí)理論教學(xué)能力,同時(shí)更新教師的跨文化交際知識(shí)儲(chǔ)備。高校或相關(guān)部門(mén)為英語(yǔ)教師提供多元化的交流會(huì)議與講座學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),使得教師獲得最新教學(xué)方法。并且,教師自身還要樹(shù)立創(chuàng)新發(fā)展意識(shí),注重日常翻譯積累與教學(xué)能力的擴(kuò)展,深入研究翻譯教學(xué),優(yōu)化教學(xué)理念,更新教學(xué)方法,為全面提升大學(xué)翻譯課程教學(xué)效果奠定基礎(chǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是展開(kāi)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的重要內(nèi)容之一,深層次展開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),是保障大學(xué)生獲得英語(yǔ)知識(shí)理論與技能的有效途徑,全方位培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。針對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,如教學(xué)缺乏應(yīng)用實(shí)踐性,教學(xué)效果較低;教學(xué)過(guò)程機(jī)械化,過(guò)度關(guān)注教學(xué)量而不是質(zhì)量;學(xué)生缺乏語(yǔ)言知識(shí)與技能積累,對(duì)此提出補(bǔ)充翻譯教學(xué)內(nèi)容,重置課程教學(xué);創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法與模式;大學(xué)教育中滲透翻譯教學(xué);強(qiáng)化英語(yǔ)教師師資隊(duì)伍的建議。
參考文獻(xiàn):
[1]潘婭.高職院校實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[D].重慶師范大學(xué),2018.
[2]劉莉銘.文化背景知識(shí)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生閱讀理解的影響[D].哈爾濱師范大學(xué),2017.
[3]熊伶俐.跨文化視角下獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及對(duì)策[J].教育教學(xué)論壇,2019(32):97-98.
[4]李薇.新時(shí)期背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2019(07):111-112.F05E39D8-C9F1-4E06-8645-F790F700E71F