【摘要】對(duì)于任何一種語(yǔ)言和文化來(lái)說(shuō),禁忌語(yǔ)都是一個(gè)無(wú)法回避的客觀(guān)存在。在當(dāng)今“文化走出去”的大背景之下,探究中英語(yǔ)言文化的異同對(duì)于提高人們對(duì)語(yǔ)言差異的敏感度、消除交流障礙、實(shí)現(xiàn)和諧交際有著深遠(yuǎn)的時(shí)代意義。本文從跨文化的視角,結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)用學(xué)理論,從具體情境入手,分析中英禁忌語(yǔ)的異同,從而進(jìn)一步探討在跨文化交際中應(yīng)對(duì)語(yǔ)言禁忌的有效策略。
【關(guān)鍵詞】禁忌語(yǔ);跨文化交際;策略
【Abstract】Taboos exist in every single language and culture. In the background of “Overseas Promotion of Chinese Literature”, probing into the cultural differences between Chinese and English exerts great influence on raising awareness of sensitivity to cultural differences, eliminating barriers of communication and making harmonious communication. From the perspective of cross cultural, by means of certain Pragmatic theories, the thesis analyzes the similarities and differences of taboos in Chinese and English and discusses the effective communication strategies in real situations.
【Key words】taboo; cross culture communication; strategies
【作者簡(jiǎn)介】貝玉,泰山學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本論文為作者主持的山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題“跨文化交際中英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究及語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)”項(xiàng)目成果。
在我國(guó),“禁忌”一詞由來(lái)已久。早在漢朝,《后漢書(shū)·郎顗傳》中云:“臣生長(zhǎng)草野,不曉禁忌,披露肝膽,書(shū)不擇言。”許慎《說(shuō)文解字》云:“禁,吉兇之忌也”。可見(jiàn) “禁”和“忌”在意思上是相近的。不論是色氣禁忌,婚嫁禁忌,還是動(dòng)物禁忌,都是人們害怕給自己招來(lái)兇險(xiǎn)而禁止接觸某種事物或做出行為。英語(yǔ) taboo 一詞源于波利尼西亞的湯加語(yǔ)(Tongan),原意指“神圣超凡的”,后來(lái)逐漸發(fā)展為專(zhuān)有名詞在人類(lèi)學(xué)和社會(huì)學(xué)中廣泛使用。古今中外,禁忌都是各個(gè)民族文化的一個(gè)組成部分,而語(yǔ)言作為文化的載體,同樣反映著各種文化現(xiàn)象,禁忌語(yǔ)就是其中一種。在跨文化交際中,禁忌語(yǔ)對(duì)不同文化背景的人們進(jìn)行有效交際造成了一定的障礙。對(duì)禁忌語(yǔ)的研究與學(xué)習(xí)有助于我們豐富文化知識(shí),開(kāi)闊視野,避免不必要的誤會(huì)發(fā)生,做一位成功的交際者。
一、英漢禁忌語(yǔ)的相似性
雖然衍生于不同的背景,但中英兩種文化是存在相似性的,這種相似性同樣也體現(xiàn)在禁忌語(yǔ)中。
1.詞的體現(xiàn)。死亡一直是人們最恐懼、最不愿言說(shuō)的事,因此跟死亡相關(guān)的字詞帶有很深的禁忌色彩,是不可隨便提及的。比如“薨”,本意是指成群的昆蟲(chóng)一起飛的聲音;但在古代“薨”用來(lái)稱(chēng)諸侯或者有爵位的大官死去,也會(huì)用于 皇帝的高等級(jí)嬪妃和所生育的皇子公主,或者封王的貴族。平頭百姓也有相應(yīng)的委婉語(yǔ),比如“卒”。在佛教中,和尚的死稱(chēng)為“坐化”,僧尼之死稱(chēng)為“圓寂”。英語(yǔ)中有關(guān)“die”(死)的委婉表達(dá)也有很多。“to return to dust /earth” ,塵歸塵,土歸土,源于上帝用泥土創(chuàng)造了人。go to heaven(去天堂)、with God(和上帝在一起)等都是跟宗教文化相關(guān)。再比如,對(duì)于女性的性別歧視也體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的禁忌中。中國(guó)封建社會(huì)歷史漫長(zhǎng),漢語(yǔ)中有關(guān)性別歧視方面的詞匯也非常豐富。相當(dāng)一部分帶“女”字旁的字詞都有歧視女性的意味,如嫉、媚、妒、婊、妄、奸、妖等。在英語(yǔ)中,帶有“man”的單詞,mankind(人類(lèi))、congressman(國(guó)會(huì)議員)、policeman(警察)、chairman(主持人)等,都表明男性在社會(huì)當(dāng)中的地位普遍高于女性。
2.音的體現(xiàn)。在生產(chǎn)力極低的時(shí)代,語(yǔ)言對(duì)當(dāng)時(shí)的人們來(lái)說(shuō)具有神秘的力量。因此中西方的人們把這些和災(zāi)難相關(guān)的發(fā)音相似或相同的詞匯當(dāng)作禁忌語(yǔ),在交際過(guò)程中盡力回避發(fā)音相似或相同的禁忌語(yǔ),以防給自己或者他人造成威脅和不幸。中文里,數(shù)字“4”的發(fā)音與“死”相近,人們?cè)谏町?dāng)中就會(huì)盡力避免使用這個(gè)數(shù)字,比如車(chē)牌號(hào),房間號(hào)等。送朋友禮物的時(shí)候不能送鐘表,因?yàn)樗顽娕c“送終”諧音,寓意不好。在英語(yǔ)中,人們?cè)诮浑H時(shí)會(huì)用“donkey”替代“ass(驢)”,源于英語(yǔ)中的“ass”和“arse(the bottom part of the body)”同音,可能會(huì)引發(fā)不適和尷尬。
二、英漢禁忌語(yǔ)的差異性
雖然上述探討了英漢禁忌語(yǔ)的諸多相似性,但由于政治,社會(huì),文化背景的不同,兩者之間的差異性更為明顯。
從社會(huì)上來(lái)看,中國(guó)是一個(gè)多民族融合的國(guó)家,不涉及種族問(wèn)題,但少數(shù)民族受排擠的現(xiàn)象也是存在的。新中國(guó)成立前,對(duì)于南方偏遠(yuǎn)地方的人有“南方蠻夷”之稱(chēng),意為粗魯未受教化;“高麗棒子”則是對(duì)朝鮮族的戲稱(chēng);“回子”是對(duì)回族人民的稱(chēng)呼。隨著時(shí)代的發(fā)展和和諧社會(huì)的建立,而今這類(lèi)稱(chēng)呼已經(jīng)很少聽(tīng)到了。美國(guó)種族問(wèn)題由來(lái)已久,一些詞顯示出對(duì)黑人的種族歧視,比如帶有“black”的一些詞在詞義上帶有貶義,“niggruh”也帶有輕視的意味。美國(guó)總統(tǒng)林肯頒布得《解放黑奴的宣言》使黑人受剝削和歧視的時(shí)代成為過(guò)去,后來(lái)的一些反歧視運(yùn)動(dòng)也使得黑人的地位和權(quán)益得到了保障,所以這些詞逐漸成了“taboo”,被一些新詞所取代。
在生活中,由于人們對(duì)動(dòng)物所持態(tài)度不同而對(duì)動(dòng)物寄托不同的寓意。在英語(yǔ)中,若要祝福別人,避免使用帶有“chicken”的詞,因其帶有“怯懦”“膽小”的含義,如Chicken out。但在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,卻有用雞來(lái)討彩頭的習(xí)俗,因?yàn)椤半u”“吉”諧音,有“大吉大利”之意。
除此之外,在人稱(chēng)稱(chēng)謂上,數(shù)字顏色上,中英禁忌語(yǔ)也是大相徑庭。如果想知道如何規(guī)避這些禁忌語(yǔ),首先要就產(chǎn)生這些差異性的原因進(jìn)行探討。
三、漢英禁忌語(yǔ)差異性產(chǎn)生原因
1.文化原因。語(yǔ)言的產(chǎn)生可以從社會(huì),文化,認(rèn)知等方面去分析,而其中,文化對(duì)其影響可謂巨大。人類(lèi)的宗教信仰、價(jià)值觀(guān)、社會(huì)習(xí)俗等都促進(jìn)了語(yǔ)言禁忌的形成。英語(yǔ)當(dāng)中,“Oh, Jesus!”, “Oh, my God!”都是口語(yǔ)當(dāng)中的常用表達(dá)。但對(duì)相當(dāng)虔誠(chéng)的基督徒來(lái)說(shuō),直呼神的名字是大不敬的。與此有淵源的數(shù)字“13”也就成了人們生活中的禁忌。從價(jià)值觀(guān)上講,兩種文化對(duì)于隱私的界定是不一樣的,以至于在跨文化交際中,某些話(huà)題的提及會(huì)讓彼此產(chǎn)生誤解。隱私在西方文化中是人權(quán)的一部分,大到政治傾向,宗教信仰,小到出去干嘛,晚上吃啥,對(duì)他們來(lái)講都是“自己的事情”。中國(guó)傳統(tǒng)文化講究“和為貴”,大家互惠互利,親如一家,所以“吃了嗎”類(lèi)似的表達(dá)在我國(guó)有著廣泛的群眾基礎(chǔ)。
2.歷史原因。中國(guó)的封建社會(huì)統(tǒng)治之所以持續(xù)了那么久,跟嚴(yán)格的。等級(jí)制度是有關(guān)系的。孔子的禮中,境地、尊卑、長(zhǎng)幼、親疏共為禮,要求人的行為符合他們的身份和地位,這才謂之有禮。而禮則體現(xiàn)出鮮明的差別性和等級(jí)性。所以漢語(yǔ)中有部分禁忌語(yǔ)就是用來(lái)區(qū)分尊卑貴賤的。從17世紀(jì)《人權(quán)宣言》發(fā)布開(kāi)始,西方推崇的就是“All men are created equal”,強(qiáng)調(diào)平等,獨(dú)立。所以這點(diǎn)也體現(xiàn)在對(duì)人的稱(chēng)謂上,直呼其名并非無(wú)禮,相反則是一種示好方式。
四、語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)
“入國(guó)問(wèn)禁,入境問(wèn)諱,入鄉(xiāng)問(wèn)俗”,了解中英禁忌語(yǔ)的現(xiàn)象,探究產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是實(shí)現(xiàn)有效跨文化交際的第一步,在交際中采用何種有效策略達(dá)到和諧交際的目的是本文接下來(lái)要探討的內(nèi)容。
1.歷時(shí)地看待禁忌語(yǔ)的發(fā)展。不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都在隨著時(shí)代的發(fā)展不斷地兼收并蓄,充滿(mǎn)著生機(jī)和活力。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和使用者,我們也不能只停留在自己的認(rèn)知領(lǐng)域坐井觀(guān)天,而應(yīng)從實(shí)際運(yùn)用的角度對(duì)禁忌語(yǔ)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的分析。英語(yǔ)中“woman”一詞在過(guò)去的英國(guó)有情婦之意,不可隨意使用;而今,它已失去的禁忌的意思,變?yōu)榱艘粋€(gè)普通詞匯。漢語(yǔ)中類(lèi)似的詞有“小姐”,古代用來(lái)稱(chēng)呼官僚豪門(mén)的富家未嫁少女,而今成了娛樂(lè)場(chǎng)所從業(yè)女性的代名詞。若用來(lái)稱(chēng)呼女性,有不尊重之嫌。
2.多積累委婉語(yǔ)。生活中委婉語(yǔ)與禁忌語(yǔ)的緊密相連,不可分割。若無(wú)禁忌語(yǔ),委婉語(yǔ)也會(huì)唇亡齒寒,失去存在的意義。李軍華先生給委婉語(yǔ)下的定義是:“委婉語(yǔ)是由于禁忌、出于避免刺激、表示尊重或保護(hù)自我而采用不直接表白且能使人感到動(dòng)聽(tīng)愉悅的說(shuō)法。”上廁所,中文的委婉語(yǔ)有“去補(bǔ)個(gè)妝”“去洗手間”“方便方便”“去一號(hào)”等,而英語(yǔ)中會(huì)用“wash one’s hand”,“have a rest”,“go to the bathroom”等代替。漢語(yǔ)中說(shuō)某人有精神方面的疾病,會(huì)用“他不太正常”“他精神不大好”來(lái)代替,而英語(yǔ)中用“ He’s a little confused。”等來(lái)替代
3.中性詞語(yǔ)的使用。在跨文化交際中,涉及諸如政治問(wèn)題等敏感問(wèn)題,為了避免由說(shuō)話(huà)者考慮不周而產(chǎn)生的不必要的麻煩,用中性詞語(yǔ)來(lái)代替具有禁忌意味的詞語(yǔ)是個(gè)不錯(cuò)的選擇。這些詞語(yǔ)指代準(zhǔn)確又不會(huì)引起“被輕視”的不滿(mǎn)。如過(guò)去所說(shuō)的backward/undeveloped country,現(xiàn)在則用developing /less developed country代替,這樣既符合現(xiàn)實(shí)情況又容易讓人接受。中性詞的運(yùn)用,為跨文化交際雙方平等交流順利溝通做出了很大的貢獻(xiàn)。
禁忌語(yǔ)是由心理、社會(huì)文化、禮貌等因素共同作用所形成的一種特殊文化現(xiàn)象,文化背景的差異引發(fā)了漢英禁忌語(yǔ)的不同。雖然有些禁忌語(yǔ)產(chǎn)生于愚昧和落后,但卻蘊(yùn)含著人們對(duì)客觀(guān)世界不斷的探尋和對(duì)美好生活的向往珍視。在今天,禁忌語(yǔ)的不斷發(fā)展也給我們的語(yǔ)言注入了新的活力,反映著時(shí)代的變遷。在全球化的大格局下,掌握言語(yǔ)禁忌的相關(guān)知識(shí),有助于搭建傳統(tǒng)文化輸出的平臺(tái),讓我們的文化在中西文明的交流和互鑒中綻放光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]Borden, G. A. Cultural Orientation: An Approach to Understanding? Intercultural Communication[M]. Saddle River, HJ: Prentice Hall,1991.
[2]Kramsh, Claire. Context and Culture in Language and Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Publishing Press,1999.
[3]J. Mavdonald, Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism[M].? Oxford University Press,1995.
[4]陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活[M].上海:三聯(lián)書(shū)店,1980:336-337.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化-英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]李學(xué)愛(ài).跨文化交流:中西方交往的習(xí)俗和語(yǔ)言[M].天津大學(xué)出版社,2007.
[7]李中生.中國(guó)語(yǔ)言避諱習(xí)俗[M].陜西:陜西人民出版社,1991.
[8]李軍華.漢語(yǔ)委婉語(yǔ)研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:87.
[9]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社,2004.