999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文化與翻譯之間的關系

2019-09-10 07:22:44王雪甲
大東方 2019年6期
關鍵詞:翻譯關系文化

王雪甲

摘 要:翻譯作為一種跨文化的交際行為,不僅涉及語言問題,而且涉及文化問題。在翻譯中,文化因素起著重要的作用,因此了解中西方文化的差異就顯得尤為重要。本文從文化和翻譯這兩個方面著手,探討這兩者之間的關系,以期達到最佳的翻譯效果,實現不同民族之間文化交流的最終目的。

關鍵詞:文化;翻譯;關系

一、引言

翻譯是信息的一種語際轉換過程,是一種跨文化的交際行為。文化是一個民族知識、經驗、價值態度等方面的總和,滲透在社會的各個方面。人類社會的各種語言,在一定程度上都與文化有著密切的聯系。為了能夠準確地用譯文表達出原文的信息,在翻譯的過程中,文化這一因素必須考慮在內。

二、文化的定義

文化的定義一般有廣義和狹義之分。從廣義上來看,文化包括物質和意識形態兩個領域,也就是物質文明和精神文明兩大方面。根據這個廣義的定義,美國著名的翻譯理論家尤金·奈達將語言文化特性分為五類:生態學、物質文化、社會、宗教和語言。從狹義上來看,文化僅僅指的是精神文明。

三、翻譯的定義

翻譯是將一種語言信息轉變為另一種語言信息的行為。然而在近幾年,越來越多的翻譯學者都把翻譯看作是一種“跨文化活動”。下面列舉兩個翻譯學者對翻譯作出的定義。瑪麗·斯奈爾·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻譯并不是從一種語言到另一種語言的單純的詞句轉碼,而是一種更復雜的活動形式,人們通過這種形式在新的情境下對一個文本提供相關信息,并在已經發生改變了的功能、文化以及語言環境下,盡可能接近地保持原文本的各個方面。”拉爾森(Mildred L.Larson)把翻譯定義為“一組具體符號從一種文化到另一種文化的意義傳輸。”根據以上兩位翻譯學者對翻譯的定義可以看出,翻譯更多地被看作是一種文化的傳輸,而不是語言的傳輸。翻譯不再是簡單地從一個文本解碼到另一個文本的活動,而是一種文化之間相互交流的活動。

四、文化與翻譯之間的關系

翻譯是一種跨文化的交際行為,自然與文化之間存在著千絲萬縷的關系,下面從以下三個方面來進行闡述。

(一)文化可譯性

因為人類的大腦不僅有同樣的生理機能,而且具備相同的思維能力,所以對某些事物的認識有時候是相同或相似的,不同的民族也就會產生相同或相似的語言文化。這時,英漢互譯相對來說比較容易。這種文化可譯性正好體現了文化重合的作用。這時,我們可以采用直譯法或類似于直譯的方法,直接用譯文來表達原文的信息。

比如關于“heart”一詞的英譯漢:“sweet heart”譯為“愛人”、“heart of stone”譯為“鐵石心腸”、“from one’s heart”譯為“衷心”、“with a heavy heart”譯為“心情沉重地”等等;再比如漢譯英:“晚會”譯為“evening party”、“電扇”譯為“electric fan”等等。

(二)文化半可譯性

漢語民族和英語民族歸根結底是兩個不同的民族,盡管兩者在有些時候對事物的認識是相同或相似的,但其在認識事物的方法和角度上也會大同小異,所以產生的語言文化在相同或相似中難免會存在一些差別。對于這類語言的翻譯,就應該采取直譯與意譯相結合的方法,這樣既保留了原語言的內容和總體風格,又采用了目的語中的合適詞語和語言習慣,以求把原語信息用目的語民族的習慣性語言表達出來,從而讓目的語讀者更容易接受。

比如英譯漢:“as strong as a horse”譯為“壯得像頭牛”(而不是馬)、諺語“Money makes the mare go”譯為“有錢能使鬼推磨”(而不是母驢)等等;再比如漢譯英“山中無老虎,猴子稱大王”譯為“In the country of the blind,the one — eyed man is the king”等等。

(三)文化不可譯性

漢語與英語的語言距離也在某些方面相距十分遙遠,這對于中國文化與英美文化來說亦是如此。這些巨大的文化差異會給翻譯造成很大的困難。在很多情況下,因為目的語所處的文化傳統中缺乏原語所隱含的政治、經濟、歷史、習俗、價值觀等文化因素,所以我們很難在目的語中找到與原語等值的詞語。這就是一種文化空缺,會導致文化不可譯性。下面就來闡述兩種翻譯方法,以克服這種文化不可譯性。

1.音譯法

一些無法在目的語中找到對應項的特有事物的名詞,一般采用音譯法。

比如:“karaoke”譯為“卡拉OK”、“sax”譯為“薩克斯”、“salad”譯為“色拉”、“mango”譯為“芒果”、“stone”譯為“四通”(公司)等等。

2.意譯法

一些民族色彩很濃的詞語,其中會涉及到政治、歷史、文化等方面,通常會采用意譯法。

比如英譯漢:中世紀歐洲的“the Renaissance”譯為“文藝復興”、“Civil war”譯為“南北戰爭”等等;再比如漢譯英“又紅又專”譯為“both politically progressive and professionally proficient”不僅完全表達出了原語信息,而且體現了一種修辭美,如果直接譯為“both red ?and expert”顯然是錯誤的,絲毫體現不出政治色彩;“辛亥革命”譯為“the 1911 Revolution(against the Qing Dynasty)”成功避免了外國人難以理解的中國紀年法等等。

五、結語

總之,文化與翻譯之間的關系密不可分。翻譯中的文化因素十分復雜,具體情況也會千變萬化,處理起來也沒有固定的規律。但是,我們需要注意兩點,那就是翻譯者熟練駕馭兩種語言的能力以及其對兩種文化的理解程度。由于翻譯受到文化差異的影響和制約,因此翻譯者在翻譯的過程中不僅要考慮到語言的差異,而且還要密切關注文化的差異;翻譯者在了解漢語民族文化的同時,還要深入了解英語民族文化,并比較這兩種文化之間的差異。只有這樣,才能使譯文讀者的感受最佳,從而為不同民族之間的文化交流減少甚至清除障礙。

參考文獻

[1]白新芳.2007.從翻譯看中西文化的碰撞與融合[J].南京工業職業技術學院學報,7(3).

[2]郭建中.2000.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

[3]戎林海.1990.翻譯與文化背景知識[J].外語教學,(1).

[4]王寧.2005.翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向[J].中國翻譯,26(6).

[5]王佐良.1984.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,(1).

(作者單位:華北理工大學)

猜你喜歡
翻譯關系文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關系”場所
環球時報(2014-06-25)2014-06-25 14:36:51
新西蘭旅游界惡補“關系”開發中國商機
環球時報(2013-09-15)2013-09-15 10:02:41
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: jijzzizz老师出水喷水喷出| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 国产在线视频福利资源站| 婷婷午夜天| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲伊人天堂| 91娇喘视频| 亚洲成年人网| 欧美啪啪网| 亚洲国模精品一区| 69av免费视频| 在线亚洲天堂| 亚洲视频在线网| 毛片免费视频| 欧美啪啪一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品对白刺激| 久久精品中文无码资源站| 一级毛片中文字幕| 欧美五月婷婷| 中文字幕 91| 久久中文字幕2021精品| 香蕉视频在线精品| 亚洲一区二区视频在线观看| 成年人免费国产视频| 亚洲一级毛片免费观看| 91精品国产一区| 另类欧美日韩| 国产精品香蕉| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产高潮流白浆视频| 69免费在线视频| 欧亚日韩Av| 中文天堂在线视频| 日韩av无码DVD| 亚洲福利视频一区二区| 欧美综合一区二区三区| 免费A级毛片无码免费视频| 在线看免费无码av天堂的| 国产成人毛片| 呦女亚洲一区精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产99视频在线| 国产小视频在线高清播放| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 日韩欧美国产区| 在线亚洲天堂| 无码精品国产dvd在线观看9久| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品无码在线看| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产精品成人免费视频99| 成人午夜精品一级毛片| 色综合网址| 国产亚洲欧美在线专区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产swag在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产免费久久精品99re不卡| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品香蕉在线观看不卡| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产精品55夜色66夜色| 欧美激情,国产精品| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲日韩第九十九页| 毛片在线看网站| 91精品久久久久久无码人妻| 色综合激情网| 91在线播放免费不卡无毒| 国产原创第一页在线观看| 亚洲综合九九| 亚洲三级成人| 无码高清专区| 亚洲第一色视频|