【摘要】在國際貿易中,商務英語是經常會使用到的交際語言。隨著全球經濟的一體化的發展,商務英語的重要性開始顯現出來。在進行國際商務的溝通時,高效、精準地進行翻譯可以極大地減少商務貿易中的誤解,促進商務貿易的合作和洽談。為此,本文從國際貿易中商務英語翻譯中存在的問題及難點入手,對國際貿易中商務英語的翻譯策略展開探究。
【關鍵詞】商務英語;國際貿易;翻譯
【作者簡介】王凱琳,青島理工大學。
隨著我國社會經濟的飛速發展以及我國改革開放的逐步深化,在國際貿易行為中,商務英語的翻譯是必不可少的。由于商務英語在現實的使用中大多以經濟貿易的信函方式呈現,所以在展開翻譯的過程中需要對實用性予以關注,也就是從現實狀況出發,根據整體狀況,依照對應的原則與策略對商務英語展開翻譯。
商務英語在翻譯的過程中出現的問題,一般都是由雙方的文化差異導致的,主要表現為以下幾個內容:
1.語言習慣具有差異。語言習慣是長時間的文化積累所形成的,每個民族的語言習慣都存在較大的差異。所以,在商務交往中,交易雙方都會在語言交流中出現差異。比如,在得到贊美后,漢語文化中一般會通過“過獎了”來展現自身的謙遜,而英語文化則會使用“Thank you”來表達感謝。且商務英語中也有對俚語的使用,反映出不拘一格的語言習慣。比如中文里的“主管”“經理”,在英語里可稱作“chief”或“head”。
2.句式存在差異。價值觀念、思維模式等方面存在的不同,讓漢語與英語的句式結構存在較大的差異。我國的文化注重的是形象思維的發展。中文是意合性語言,句與句之間的邏輯關系是隱性的。我國的漢語注重對句意的理解,講究句子信息的完整性。且一般使用人稱表達法,對行為與動作的主體展開強調。而在英語文化中,一般注重的是邏輯分析與抽象邏輯思考。強調客觀的表達,具有顯性邏輯關系,且這種關系通過關聯詞語的連接來體現。
3.詞匯的含義存在差異。在翻譯商務英語時,一般會出現雙方文化差異而導致的詞匯差異狀況,很多在英語文化中出現的詞匯,在漢語文化中都難以找到對應的概念,從而對翻譯造成阻礙。除此之外,詞匯的不同還展現為雙方對相同詞匯的多種認知,比如,在英語文化中,龍屬于恐怖、邪惡的象征,而在我國的文化中,龍屬于吉祥、高貴、權利的象征。所以在該文化差異中,商務英語在翻譯的過程中常常會出現不同詞匯差異所導致的意義差別。
1.注重格式的規范性。
(1)商務英語的風格與文體特點具有差異,因此需要理解商務英語原文的目的與主題,在充分理解的基礎上進行翻譯,使得文章渾然一體,結構嚴謹。
(2)公文文體的結構與特點是統一的,并會存在某些相關的規定。在翻譯的過程中,要讓句子與詞匯的結構明了,并通過準確的用語展現出語言的精準性、整潔性、嚴謹性。
(3)在展開商務英語的翻譯過程中,首先要確保能夠客觀、全面地陳述事實,并能夠準確理解文章所要表達的具體含義,及商務與金融等方面的內容。
2.專業術語的翻譯。翻譯者需要強化對商務專業語言的理解,在翻譯的過程中最好使用直譯的方法,而在意譯的過程中需要合理使用背景知識。對商務英語詞匯有以下幾點需要注意:
(1)單詞的核心搭配水平。商務英語中大部分詞匯都擁有核心搭配能力,其能夠利用多種搭配改變詞義,在多種語言氛圍中具有唯一性與靈活性。比如,在商務方面中常常會出現“銀行”與“存款”等單詞;國產車在生產的過程中多涉及貸款的利息。
(2)專業詞匯的數量。在商務英語中具有很多的專有名詞,例如大量關于商務部門的簡稱,如國際貨幣基金組織叫作“IMF”。
(3)詞匯使用的單一性。若某個單詞自身擁有多種詞義,但在商務英語中卻只能翻譯為一個含義。比如在平時的英語用語中,清單能夠翻譯為“目錄”“列表”等,但是在商務英語中就只能夠翻譯為“清單”。商務英語詞匯的使用十分單一,所有人都能夠使用英語進行溝通,但商務英語卻擁有特定的商務含義,在翻譯的過程中需要盡可能地準確,從而防止由于和專業的商務詞匯不匹配而造成的信用受損。
3.注意中文和英文的語言習慣。這里所說的語言習慣分為句式習慣和用詞習慣。從句式習慣上來看,語句較長是國際貿易商務英語的一大特點。首先,在翻譯長句的過程中第一需要弄明白商務翻譯詞句的主干,不管句子有多復雜,它都是由若干個基礎的內容構成的。在主干明了之后,探究其內在的邏輯關聯,明確翻譯語句的準確性。漢語多用短句,在英譯漢時,要注意用標點符號進行邏輯切分。同時,由于英語中善用介詞,要注意對介詞短語的翻譯,比如例句中將“at your cost”譯為一個中文的短句。
例句:我方將投保這種險別,費用由你方承擔。
We shall provide such insurance at your cost.
這里還需要注意的是,在把握語境的基礎上理解詞匯含義。例句中的“insurance”通常意為“保險、保險費、保險業”,但聯系具體語境,在這里指保險的種類,比如航空運輸險、水漬險等,即譯為“險別”。
在我國的社會發展中,國際貿易經濟的重要性越來越明顯。而國際貿易區域的逐步拓展,對商務英語的需求也大大增加。這就需要譯者具備相關的專業背景知識,對具體文本進行充分理解。除上述基本策略之外,我們尚需在更多的口筆譯實踐中進行歸納與思考,從而探究出更多的翻譯方法與翻譯策略。在全球化的今天,此舉必將極大地提高我國外貿活動的整體效益,為中國經濟的發展貢獻出一份力量。
[1]李煒.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].中國商貿,2012(10):234-235.