何夢(mèng)麗
摘要:隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升和國(guó)際化進(jìn)程的加快,體育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也迎來(lái)了新的契機(jī)。武術(shù),作為我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,也開(kāi)始走出國(guó)門(mén),走向世界。然而目前,由于受培養(yǎng)模式、機(jī)構(gòu)設(shè)置、師資力量、考核方法等的限制,我國(guó)武術(shù)翻譯英語(yǔ)人才的培養(yǎng)體系并不成熟,武術(shù)翻譯翻譯人才嚴(yán)重緊缺。文章通過(guò)分析我國(guó)武術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,探究相關(guān)對(duì)策,為武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)給出一定的建議。
關(guān)鍵詞:民辦高校;武術(shù)英語(yǔ);翻譯;課程建設(shè);研究
中華武術(shù)博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是我國(guó)極具特色的體育項(xiàng)目,也是進(jìn)行國(guó)際交流的一個(gè)重要樞紐。近代以來(lái),受西方教育的影響,武術(shù)已經(jīng)深入高校體育教育課堂,不僅幫助學(xué)生強(qiáng)身健體,也能夠弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。然而,隨著武術(shù)國(guó)際化進(jìn)程不斷加快,單單學(xué)習(xí)武術(shù)或者只學(xué)習(xí)英語(yǔ),已經(jīng)不能滿足社會(huì)對(duì)對(duì)于武術(shù)英語(yǔ)復(fù)合型人才的要求。高校作為培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)人才的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),承擔(dān)著輸出武術(shù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的重要任務(wù)。目前雖然大多高校已經(jīng)開(kāi)設(shè)武術(shù)課程和英語(yǔ)課程,但是武術(shù)英語(yǔ)翻譯課程少之又少,尤其是體育院校及具有武術(shù)特色的高校,基本上都是選修課,缺乏系統(tǒng)性,而且教學(xué)質(zhì)量參差不齊,因此,研究高校武術(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,優(yōu)化武術(shù)英語(yǔ)教學(xué)結(jié)構(gòu),對(duì)于促進(jìn)我國(guó)武術(shù)文化傳播和交流具有積極意義。
一、高校培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的意義
近年來(lái),由于國(guó)際化進(jìn)程加速,國(guó)家對(duì)于體育文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也越來(lái)越重視,而武術(shù),作為極具中國(guó)特色的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,既是體育教育的一門(mén)重要項(xiàng)目,也是宣傳中華文化的一個(gè)重要渠道,可以說(shuō)是中華文化在國(guó)際上的代表形象之一。高校作為培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的重要單位,對(duì)于武術(shù)文化的繼承和傳播具有重要作用。只有努力培養(yǎng)出雙語(yǔ)能力強(qiáng)、專業(yè)知識(shí)豐富的武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才,才能提高學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)、擴(kuò)大學(xué)生就業(yè)機(jī)會(huì),為武術(shù)國(guó)際化交流和溝通作出貢獻(xiàn)。
二、高校培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的重難點(diǎn)問(wèn)題
(一)武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)定位不準(zhǔn)確
目前,雖然我國(guó)武術(shù)英語(yǔ)翻譯需求明顯,但是在武術(shù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展過(guò)程中,由于對(duì)市場(chǎng)要求和就業(yè)需求并不十分清晰,高校對(duì)于武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)定位也不是特別準(zhǔn)確。在很多高校武術(shù)英語(yǔ)翻譯課程中,基本上都是重視理論性和綜合性,忽視技能和實(shí)戰(zhàn),內(nèi)容寬泛且沒(méi)有針對(duì)性,無(wú)法精確地對(duì)準(zhǔn)市場(chǎng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯需求。這就導(dǎo)致了學(xué)生在就業(yè)的時(shí)候,很難找到與武術(shù)英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的崗位,即使勉強(qiáng)找到,但是由于自己所學(xué)知識(shí)和技能受限,也很難符合崗位要求。
(二)武術(shù)英語(yǔ)翻譯理論不充分
在我國(guó),翻譯專業(yè)和翻譯學(xué)科建設(shè)在本世紀(jì)初才初見(jiàn)成果,雖然在數(shù)量上有一定的增長(zhǎng),但是在體育英語(yǔ)的建設(shè)上,尤其是武術(shù)英語(yǔ)的翻譯建設(shè)并不成熟。目前,國(guó)內(nèi)外武術(shù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究很少,與武術(shù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)的書(shū)籍及工具書(shū)十分匱乏,關(guān)于武術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的英漢及漢英詞典更是寥寥無(wú)幾。這導(dǎo)致武術(shù)英語(yǔ)的翻譯方法、翻譯策略及翻譯技巧等相關(guān)理論不夠充分,大大影響了武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展。專業(yè)翻譯理論會(huì)促進(jìn)翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,而翻譯實(shí)踐則能進(jìn)一步補(bǔ)充完善翻譯理論,因此高校武術(shù)英語(yǔ)教師在授課的同時(shí),還需要進(jìn)行武術(shù)英語(yǔ)翻譯理論的研究。
(三)武術(shù)專業(yè)學(xué)生一般英語(yǔ)水平偏低
無(wú)論是綜合類(lèi)大學(xué),或者體育院校及武術(shù)院校,一般武術(shù)專業(yè)的學(xué)生英語(yǔ)水平都相對(duì)偏低。由于他們?cè)诔醺咧懈匾曮w育素質(zhì)的提升,而花費(fèi)較少的時(shí)間在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上,所以他們的英語(yǔ)掌握程度一般是在高中、甚至是初中水平。在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的大學(xué)英語(yǔ)教程上已經(jīng)很是吃力,所以在學(xué)習(xí)武術(shù)英語(yǔ)及翻譯上,對(duì)于新的詞匯術(shù)語(yǔ)、句子構(gòu)成、諺語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯等學(xué)習(xí)上會(huì)更有難度。武術(shù)專業(yè)或者是選修武術(shù)英語(yǔ)課程的學(xué)生,一般都會(huì)存在“一短一長(zhǎng)”的問(wèn)題,即武術(shù)知識(shí)豐富,但是英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,所以在設(shè)置課程上及授課過(guò)程中,還要考慮學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和接受程度。
三、高校培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的建議
(一)結(jié)合專業(yè),進(jìn)行特色武術(shù)翻譯教學(xué)
目前在我國(guó)各大高校中,武術(shù)課程普遍都有設(shè)置,但是武術(shù)英語(yǔ),尤其是武術(shù)英語(yǔ)翻譯課程相對(duì)較少。在國(guó)際化進(jìn)程加快的大背景下,中外交流和溝通越來(lái)越普遍,大批外國(guó)游客、留學(xué)生等等來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)中華武術(shù)文化,而中國(guó)學(xué)生、漢語(yǔ)志愿者、教練等等也會(huì)走出國(guó)門(mén)宣傳中國(guó)武術(shù),武術(shù)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置大有需要。因此,在高校中,可以結(jié)合學(xué)生專業(yè),針對(duì)性地進(jìn)行武術(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。如散打、拳擊、摔跤等專業(yè),有很多具有專業(yè)特色的武術(shù)術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、口訣及實(shí)操過(guò)程,因此在開(kāi)設(shè)課程時(shí),都可以結(jié)合學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域及地方特色,選擇相近的書(shū)籍、文化介紹、研究方法,學(xué)科與學(xué)科結(jié)合,進(jìn)行針對(duì)性教學(xué),培養(yǎng)出武術(shù)知識(shí)和英語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)的復(fù)合型人才,而非是空泛的無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的教學(xué)。
(二)建設(shè)“雙師型”教師隊(duì)伍,進(jìn)行跨學(xué)科教學(xué)
要想培養(yǎng)出優(yōu)秀的復(fù)合型人才,首先要有一批“雙師型”教師,進(jìn)行跨學(xué)科教學(xué)。目前在我國(guó),武術(shù)技能及武術(shù)知識(shí)一般是由體育教師或者武術(shù)教練進(jìn)行授課,而武術(shù)英語(yǔ)翻譯一般為英語(yǔ)教師講授。但是實(shí)際情況是,體育教師或武術(shù)教練雖然武術(shù)理論及實(shí)操技能豐富,但是英語(yǔ)知識(shí)欠缺;而英語(yǔ)教師雖然對(duì)詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法特點(diǎn)、句子組合等等英語(yǔ)基本知識(shí)掌握較好,但是基本的武術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)一般都很少知道,對(duì)于武術(shù)英語(yǔ)所代表的內(nèi)涵、文化及歷史傳統(tǒng)更是解釋不清。因此,在高校條件允許的情況下,要盡可能培養(yǎng)“雙師型”教師,鼓勵(lì)教師參加武術(shù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)甚至出國(guó)進(jìn)修,有機(jī)會(huì)還應(yīng)積極參加武術(shù)英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)踐,提升武術(shù)和英語(yǔ)兩方面的專業(yè)能力。在高校引進(jìn)武術(shù)英語(yǔ)教師的時(shí)候,不能僅僅考慮教師的學(xué)術(shù)科研能力、書(shū)本知識(shí),而且還要考慮教師的武術(shù)英語(yǔ)翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷和翻譯實(shí)踐情況,從而推動(dòng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯行業(yè)的發(fā)展,培養(yǎng)出合格的武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才。
(三)重視教學(xué)實(shí)踐,進(jìn)行產(chǎn)教結(jié)合
翻譯不同于其他學(xué)科,不僅需要理論知識(shí)的積淀,還需要一線觀察、一手資料和切身實(shí)踐,這樣才能在實(shí)踐中加深理解,積累各項(xiàng)專業(yè)技能。因此高校在培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才時(shí),要重視學(xué)生教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié),在有條件的情況下,可以進(jìn)行校企合作,產(chǎn)教結(jié)合。這樣一來(lái),高校可以通過(guò)校企合作,多多收集武術(shù)英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)動(dòng)向資料,慢慢了解武術(shù)翻譯市場(chǎng)的前景和供需變化,并在熟悉市場(chǎng)武術(shù)翻譯行業(yè)要求的情況下,明確人才培養(yǎng)目標(biāo),并進(jìn)行相關(guān)課程設(shè)置,從而進(jìn)行針對(duì)性教學(xué)。而企業(yè)通過(guò)校企合作,可以實(shí)現(xiàn)高校學(xué)生從學(xué)校到市場(chǎng)的順利對(duì)接,挖掘出優(yōu)秀的翻譯人才,并進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),大大節(jié)省了進(jìn)入企業(yè)后的時(shí)間和經(jīng)濟(jì)成本。在此過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)產(chǎn)教結(jié)合,可以明確學(xué)習(xí)目標(biāo)及市場(chǎng)需求,發(fā)現(xiàn)自身不足,并及時(shí)進(jìn)行完善,提升自己專業(yè)能力和溝通交流能力,以及應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的應(yīng)急處理能力,從而提升自身優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大就業(yè)機(jī)會(huì)。
(四)開(kāi)展第二課堂,豐富教學(xué)模式
武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)不僅僅是語(yǔ)言能力的培養(yǎng),還有對(duì)相關(guān)知識(shí)的系統(tǒng)收集和整合能力、多學(xué)科的交叉能力以及現(xiàn)代先進(jìn)技術(shù)手段的運(yùn)用能力等等,這些僅僅依靠傳統(tǒng)課堂上的講授遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此高校在培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯人才的時(shí)候,在堅(jiān)持教師指導(dǎo)、學(xué)生為實(shí)踐主體的同時(shí),要考慮利用多種現(xiàn)代先進(jìn)教學(xué)手段,建設(shè)武術(shù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái),如各種教學(xué)網(wǎng)站、教學(xué)平臺(tái)等等,集合武術(shù)和英語(yǔ)兩門(mén)學(xué)科和專業(yè)的教學(xué)力量和教學(xué)體系,吸收國(guó)內(nèi)外各種優(yōu)秀教學(xué)觀念、教學(xué)模式,從而擴(kuò)展武術(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源,進(jìn)行教學(xué)創(chuàng)新,讓學(xué)生參與更多的翻譯項(xiàng)目計(jì)劃和實(shí)施中,從而進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的武術(shù)翻譯實(shí)踐能力。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,市場(chǎng)上對(duì)于武術(shù)英語(yǔ)翻譯復(fù)合型人才的培養(yǎng)需求越來(lái)越迫切。高校作為培養(yǎng)武術(shù)英語(yǔ)人才的一個(gè)重要承擔(dān)者,不能僅僅局限于學(xué)生武術(shù)英語(yǔ)基本的詞匯、語(yǔ)法、篇章等能力的鍛煉,更應(yīng)該順應(yīng)市場(chǎng)需求,轉(zhuǎn)變培養(yǎng)觀念,建設(shè)“雙師型”教師隊(duì)伍,擴(kuò)展第二課堂,進(jìn)行跨學(xué)科特色教學(xué),同時(shí)進(jìn)行校企合作、產(chǎn)教結(jié)合,提升學(xué)生的專業(yè)翻譯能力,幫助學(xué)生盡快適應(yīng)武術(shù)英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]柴明熲.翻譯人才培養(yǎng)所面臨的挑戰(zhàn)[J].東方翻譯,2019(3):4-7.
[2]楊學(xué)益,劉雪卉.文化“走出去”戰(zhàn)略下的高端翻譯人才培養(yǎng)思考[J].對(duì)外交流,2017(8):52-54.
[3]劉潤(rùn)請(qǐng).外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
[4]陳欣,從跨文化交際能力視角探索國(guó)際化外語(yǔ)人才培養(yǎng)課程設(shè)置[J].外語(yǔ)界,2012(5):73-78.
[5]王傳英,栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2011(1):55-59.