【摘要】全球經濟文化廣泛交流使得翻譯起著至關重要的影響。提高英語翻譯水平迫在眉睫,而翻譯學習又需有學習方法的引導,以此提高翻譯學習者的翻譯水平。本文主要介紹了三種翻譯的學習方法,即自主學習法,小組討論法和實踐法。這幾種方法從翻譯學習者學習的自主性以及與他人的協作性兩方面來研究如何準確地翻譯文本材料。
【關鍵詞】自主學習;小組討論;實踐
【作者簡介】高俐,山東協和學院。
翻譯是一門范圍很廣的學科,學好翻譯首先要理解翻譯是什么,對于翻譯有很多種不同的定義,美國語言學家尤金?奈達對翻譯的定義是:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近又最自然的對等語再現原語的信息。” 對于翻譯的學習,就翻譯學習者個體來說,應該有主動學習的意識。建構主義認為,學習不是被動接收信息刺激,而是主動地建構意義,是根據自己的經驗背景,對外部信息進行主動地選擇、加工和處理,從而獲得自己的意義。就翻譯的學習方法本文主要分為以下三種,自主學習法,小組討論法,實踐法。
一、自主學習法
翻譯的學習需要一定的詞匯基礎,閱讀量的積累,語法框架的構建,這些都是學習翻譯必備的基礎。學好翻譯還需要對翻譯理論有一定的了解,閱讀一些翻譯理論基礎的書籍,如《翻譯概論》,《西方翻譯理論》,《非文學翻譯》等。通過自主學習,提高自己的閱讀量,對各個領域的文化要有一定的了解,從網絡上或圖書館搜集資料,增加自己的知識語料庫,平常需要積累專業詞匯和短語,可以經常閱讀China Daily網站上的文章,積累一些網絡新詞,如土豪,宅女,等等。經常訪問一些國外的網站,如BBC和VOA等,提高自己的思維轉換能力。
補充自己的專業知識,如果對法律翻譯感興趣,就需要多研究常用的法律術語。通過積累,為自己建構一種專業的知識框架。如“本法所稱對外貿易是經營者,是指本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。”這句話的翻譯為 “Foreign trade dealers as mentioned in this law shall cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof.” 其中的“應該或必須”在法律中用shall 而不用must或should。“本法規定”在法律英語中為 the terms, conditions and provisions hereof.
在自主學習中,要提高自己使用翻譯工具的能力,如巴比倫詞典,靈格斯翻譯家,牛津高階詞典以及有道電子詞典。提高自己查詢詞語搭配和查詢平行文本的能力。
二、小組討論法
小組討論法在翻譯學習中有很重要的作用,一個人的思維水平和知識經驗相比較而言都是有限的,在建構主義理論中也提到,協作是學習的四大要素之一。小組討論法就是協作學習的重要途徑,也是培養自己團隊精神的重要方法。在討論中,發現自己翻譯的不足,學習其他同學翻譯的優點,特別是在一些選詞用詞的使用。
在小組討論中需要提高討論的效率,這就需要明確小組討論的內容。小組討論應該從以下幾點來進行:翻譯文本屬于什么文體?中心思想是什么?比較難翻譯的地方在哪里?怎樣翻譯比較好?好的優點在哪里?
三、翻譯實踐法
學習翻譯最重要的一個方法就是實踐即實踐法。將自己置身于情境學習中,也就是建構主義理論提到“情境”。作為一名合格翻譯的翻譯人員,只在課本上學習翻譯是遠遠不夠的。翻譯學習者可以嘗試做些翻譯公司的兼職,在真正工作的環境中學習翻譯,實踐法可以幫助訓練譯者的翻譯效率,使用翻譯工具的水平,在實踐中,找到自己在翻譯不同文本遇到的問題,找到適合自己的翻譯方向。布魯納認為,發現學習是獲得知識的最佳方法,學生在親自參與發現活動時,會主動地按照一種促使信息更迅速地用于解決問題的方法去獲得信息。在實踐過程中,當自己拿到一份翻譯任務時,不要著急翻譯,先整體瀏覽確保自己的翻譯大方向不要出錯。在翻譯中,理清翻譯的邏輯性,專業術語可咨詢專業人員,或與同學討論。如若找不到合適的翻譯,不能亂譯。特別是法律合同之類的文本,及時和客戶溝通,作為合格的翻譯者,要有一定的責任心,這也是基本的職業道德素質。
四、翻譯學習的建議
翻譯學習者首先要接觸廣泛的專業素材包括商務,法律,文化,教育,政治等等,然后選擇一個適合自己的翻譯方向,深入研究。選擇一個專業,系統的了解這個專業的基本知識,積累專業術語。翻譯學習者要培養跨文化思維,只是單純的學習詞匯和短語,不能準確的了解文本的意義。馬斯基諾基認為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個工具的體系,而是一套發音的風俗及精神文化的一部分。”翻譯學習者一定要多研究不同地區的文化,并對其進行歸類。
翻譯學習者要有一定的職業素養,當接到翻譯稿件時,首先要總體瀏覽內容,對翻譯難度進行自我評估,根據翻譯的難易度,再決定是否接受翻譯任務。當文本中有不清楚的地方不能隨便亂譯,需要與專業人士及客戶進行溝通,指出自己的困惑,共同找到解決的方法。
參考文獻:
[1]譚載喜編譯.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984:10.
[2]盧敏.英語筆譯實務(二級)[M].外文出版社,2004:299.