黃筱婕
【摘 要】隨著軍事科學技術的飛速發展以及國際軍事交流的日益頻繁,軍事英語翻譯教學的重要性日益顯現。本文通過分析軍事英語的文體特點,探討軍事英語翻譯教學中存在的問題,并據此提出相應的對策,對提高軍事英語翻譯課教學質量、探索軍事翻譯人才培養模式具有一定的啟發意義。
【關鍵詞】軍事英語翻譯教學;探索;教學改革
【中圖分類號】H319.3 ? ? ? 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)22-0013-01
近年來,隨著我國綜合國力的不斷提升,以及同國際軍事交往的日益密切,我軍對高素質軍事翻譯人才的需求不斷增大。軍事英語翻譯教學在此方面的重要性日益顯現。傳統的翻譯教學模式很難滿足為我軍培養高素質翻譯人才的需要。因此,在軍事英語翻譯教學中探索和嘗試新的軍事英語翻譯教學方法和模式很有必要。本文從軍事英語翻譯的特點出發,通過分析軍事英語翻譯教學中存在的問題,探討教學改革創新的具體辦法。
一、軍事英語的文體特點
作為英語的一種專門用途語言(ESP:English for Specific Purposes),軍事英語是英語在軍事領域的實際應用,它是一個“內涵明確、內容豐富的科學實體”。(陳卓、林易2012:35)。研究發現軍事英語有以下幾個特點:首先,泛用縮略語和復合詞,軍事縮略語有著形式簡練、內容保密、信息傳遞迅速等特點,而運用復合詞既有助于實現軍事語言的這一特色,又便于制造新生詞匯;其次,賦予普通詞匯軍事含義,比如“Stinger”(毒刺式導彈);此外,軍語在語句上也經常使用口語語體,如“Salute!”(敬禮!),凸顯了軍語的簡明性特點。
二、軍事英語翻譯教學的特點
軍事英語翻譯與文學翻譯不同,屬于應用翻譯,與科技、時政等其他應用性文本的翻譯一樣,是在一定交際環境下合乎目的性的整體性跨文化交際行為。因此,軍事英語翻譯教學也區別于傳統的英語教學,有以下幾個特點:
1.專業性強。
軍事英語作為科技英語的一個分支,涉及許多學科領域。由于專業性強,軍事英語翻譯要求譯者需具備一定的軍事知識或起碼的軍事常識,譯文讀起來要有軍語味。因此,在教學中,教師不僅要分析語言結構特點,還要介紹相關的軍事背景知識。教師必須有廣泛的積累,在大量閱讀的基礎上,對學科專業用詞分類整理歸檔,在課堂上系統地向學員介紹。
2.教材更新快。
在科技發展日新月異的信息化時代,軍事領域的科技成果層出不窮,相應的新詞也不斷出現,所以在編寫教材時應隨時關注相關領域的最新動態與發展,及時更新部分或全部翻譯實例和練習,避免出現教材與現實脫節、學員不能學以致用、缺乏學習興趣等問題。
3.對教師素質要求高。
教好軍事英語翻譯課不僅要求教師有扎實的英語語言基本功,還要有廣博的軍事知識。同時,教師自身要有豐富的翻譯實踐經歷,結合自身體會,將翻譯方法深入淺出地傳授給學員。此外,教師還需要采取靈活多樣的教學方法,充分調動學員的積極性,著力培養學員的獨立思考能力。因此,一名優秀的軍事英語翻譯教師應該是“通于軍事,勤于翻譯,善于教學”的。
三、軍事英語翻譯教學中存在的問題
1.教學方法單一。
傳統的翻譯教學模式中,教師講解過多,學員實踐過少。雖然軍事英語翻譯教材相比普通的翻譯教材在內容上有很大的區別,選材與時俱進,有所改革,但教師在教學實施過程中往往采用傳統理論課程的模式,強調以教師為中心,導致學員發表意見的機會不多,處于被動接受的狀態。
2.教師素質不夠全面。
我院從事軍事英語翻譯教學的教師至少擁有碩士學歷,還有一些是博士、副教授。所有的教師都有一定的翻譯實踐經驗,但只有少數教師擁有軍事相關的翻譯實踐。所以說,目前的教師隊伍仍無法滿足崗位需要,缺乏軍事英語翻譯實踐經驗,存在軍事知識不夠系統,授課效果欠佳等問題。
3.學員專業詞匯量掌握較少。
對于軍校學員來說,軍事英語翻譯專業性強,需要學員有很扎實的軍事知識儲備,能掌握大量生僻、晦澀的專業詞匯。然而,軍事詞匯拼讀拗口,使用頻率低,學員記憶起來難度較大,而且許多單詞一詞多義,必須聯系上下文才能夠確定其正確含義,無形中增加了學員學習的難度。因此,詞匯量不足,幾乎成為學員不能勝任軍事翻譯的最大障礙。
四、軍事英語翻譯教學改革的對策
1.改進教材。
教材質量是課程質量的重要保證。軍事翻譯不同于注重語言知識的公共英語課,該課程是從語言交際的實際需要出發,側重于英語在軍事專業領域的實際應用。因此,教材內容的設置應該在詞匯、知識背景及文章內容上突出軍事特色,對學員進行專業詞匯及術語的強化訓練。
2.闡釋基本翻譯理論。
許多學員不了解翻譯的標準,不知道翻譯講究“信、達、雅”,只知道機械運用“語法+詞典”,常出現翻譯病。而在軍事翻譯中,如果忽視句子的語境,生搬詞典,很容易出現語義上的偏差,同時導致譯文不夠精煉形象,不符合軍事語言的簡明性特點。因此,軍事翻譯教學的第一步應是講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標準、常用方法等。通過實例讓學員知道翻譯的標準,怎樣忠實于原文以及什么是可接受譯文。同時,翻譯教學重在培養學員的邏輯分析能力,讓學員學會正確運用詞典,根據自己的邏輯能力和常識診斷詞義理解的對誤,避免望文生義。
3.融合多種教學方法。
常見的教學方法有問答法、對比法、討論法和練習法等,但長期重復使用這些方法,難免會使學員缺乏新鮮感,因此,教師要不斷探索嘗試提高效率的新方法,活躍課堂氣氛,提高授課效果,同時培養學員的獨立思考能力。比如,“過程法”就是其中之一,即讓學員完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評改,在此過程中培養其應變、創造及譯文鑒賞能力,提高實際翻譯水平。
五、結語
綜上所述,目前的軍事英語翻譯教學中存在教學方法單一、教師素質不夠全面、學員專業詞匯量掌握較少等問題。因此,嘗試提出改進教材、闡釋基本翻譯理論、融合多種教學方法等方式,旨在為進一步提高軍事英語翻譯課教學質量、探索軍事翻譯人才培養模式提供借鑒和啟示。
參考文獻
[1]陳卓,林易.任務型教學法在軍事英語翻譯教學中的應用[J].語文學刊·外語教育教學,2012(10):35-36.
[2]馬海波.對軍事英語語言特色及翻譯特點的思考[J].海外英語,2018(06):133-134.
[3]宋春輝.淺議外軍武器的翻譯報道[J].海軍工程大學學報,2010(06):45-47.
[4]常婉宜.軍事科技英語文本特點及翻譯對策[J].科技風,2017(03):296.
[5]康素芳. 軍事英語翻譯工作坊教學探究[J].科教文匯,2014(03):132-133.
[6]胡志敏. 淺談軍事英語的文體特征[J].外語研究,2004(02):31-33.