李君
摘 要:“一帶一路”倡議的提出,為中國文化走出去提供了新機(jī)遇。景德鎮(zhèn)陶瓷文化是中國傳統(tǒng)文化的精粹之一,傳播景德鎮(zhèn)陶瓷文化離不開翻譯,有效的精準(zhǔn)的翻譯能更好地保護(hù)和展現(xiàn)景德鎮(zhèn)陶瓷文化。以“一帶一路”倡議的提出為契機(jī),助推景德鎮(zhèn)陶瓷文化走向世界尤顯重要。本文旨在探究“一帶一路”背景下景德鎮(zhèn)陶瓷文化的翻譯與傳播。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;景德鎮(zhèn)陶瓷文化;翻譯;傳播
1 “一帶一路”背景下景德鎮(zhèn)陶瓷文化
景德鎮(zhèn)自古以來,以瓷為業(yè),積蓄了豐厚的陶瓷文化底蘊(yùn),被世人稱為瓷都,是中國陶瓷史上的明珠。據(jù)文獻(xiàn)記載,景德鎮(zhèn)有冶陶史2000多年,官窯史1000多年,御窯史600多年。景德鎮(zhèn)生產(chǎn)陶瓷歷史悠久,始于漢唐,崛起于宋元。在宋代御賜殊榮,即皇帝宋真宗將年號(hào)“景德”賜給景德鎮(zhèn),至此景德鎮(zhèn)瓷器馳名天下。發(fā)展到明,清時(shí)期,景德鎮(zhèn)設(shè)御窯廠,專門燒造宮廷、皇家用瓷。景德鎮(zhèn)成為燒造時(shí)間最長、規(guī)模最大、工藝最精湛的官辦瓷廠。不僅成為全國的制瓷中心,也成為舉世聞名的瓷都。其當(dāng)時(shí)的瓷業(yè)生產(chǎn)處于世界的領(lǐng)先地位。自唐五代景德鎮(zhèn)青瓷、白瓷達(dá)到相當(dāng)水準(zhǔn)后,一些伊斯蘭國家首先開始模仿景德鎮(zhèn)瓷器;其后東亞的朝鮮和日本,西亞、歐洲均走上學(xué)習(xí)景德鎮(zhèn)制瓷技藝的漫漫長路。景德鎮(zhèn)陶瓷歷史上遠(yuǎn)銷世界120多個(gè)國家,據(jù)不完全估算,景德鎮(zhèn)行銷外洋的瓷器總數(shù)當(dāng)在3億件以上。如今,御窯廠不同時(shí)期生產(chǎn)的精美瓷器,被珍藏在世界各大博物館,成為無價(jià)之寶。正是因?yàn)榇耍殡S景德鎮(zhèn)而生的陶瓷文化成為其獨(dú)特的魅力,成為景德鎮(zhèn)經(jīng)濟(jì)中的特色產(chǎn)業(yè)。
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)陶瓷文化的認(rèn)識(shí)也有了變化。一方面體現(xiàn)在生活上,人們?cè)瓉韺?duì)瓷碗瓷杯等日用瓷的供求已然變成更高層次的體現(xiàn)文化內(nèi)涵的精神追求,如今各種形式的工藝瓷,名家名作成了新的陶瓷發(fā)展方向。另一方面體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上,景德鎮(zhèn)政府推動(dòng)地方文化品牌建設(shè),推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和文化旅游。改革開放40年來,特別是黨的十八大以來,景德鎮(zhèn)在推進(jìn)創(chuàng)建國家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)中,確立了“復(fù)興千年古鎮(zhèn)、重塑世界瓷都、保護(hù)生態(tài)家園、建設(shè)旅游名城,打造一座與世界對(duì)話的城市”的發(fā)展定位。2015年開始,景德鎮(zhèn)以申報(bào)世界文化遺產(chǎn)為切入點(diǎn),出臺(tái)《景德鎮(zhèn)御窯廠遺址保護(hù)管理?xiàng)l例》,對(duì)遍布全城的150多處老窯址、108條老街區(qū)、“十大瓷廠”老廠房等文化遺存實(shí)施系統(tǒng)性保護(hù)修繕。如今,景德鎮(zhèn)擁有國家級(jí)、省級(jí)文化產(chǎn)業(yè)示范基地16家、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生產(chǎn)性保護(hù)基地8家、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄26項(xiàng)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人68人,一座具有“世界風(fēng)范、古鎮(zhèn)風(fēng)韻、時(shí)代風(fēng)貌”的陶瓷文化遺產(chǎn)樣板區(qū)正在加快形成。
“一帶一路”倡議的提出,為景德鎮(zhèn)陶瓷文化傳播和景德鎮(zhèn)陶瓷文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來了一個(gè)重要的契機(jī)。以景德鎮(zhèn)陶瓷文化為紐帶,積極依靠“一帶一路”倡議,傳播、弘揚(yáng)、研究景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯工作,以陶瓷翻譯為工具建構(gòu)陶瓷文化交流的橋梁,將景德鎮(zhèn)陶瓷文化“走出國門”,“走向世界”,與新的“一帶一路”國家戰(zhàn)略對(duì)接,創(chuàng)造陶瓷文化產(chǎn)品鏈、價(jià)值鏈,實(shí)現(xiàn)陶瓷文化的經(jīng)濟(jì)效益,提高景德鎮(zhèn)陶瓷的國際社會(huì)效益;在繼承基礎(chǔ)上進(jìn)行文化創(chuàng)新,對(duì)景德鎮(zhèn)陶瓷文化傳承與傳播產(chǎn)生新的推動(dòng)作用。
2 景德鎮(zhèn)陶瓷文化與翻譯
景德鎮(zhèn)陶瓷文化內(nèi)涵豐富,具有顯著的地方特色。景德鎮(zhèn)陶瓷文化包含了豐富的陶瓷歷史文化,文化景觀,民間掌故、風(fēng)土人情等人文知識(shí),又涵蓋了陶瓷工藝流程,陶瓷器物等專業(yè)陶瓷術(shù)語知識(shí),并擁有多項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如景德鎮(zhèn)手工制瓷技藝為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn);景德鎮(zhèn)瓷業(yè)習(xí)俗,景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)顏色釉瓷燒成技藝,景德鎮(zhèn)青白瓷制作技藝等為江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。多年來, 陶瓷文化的翻譯及研究制約著景德鎮(zhèn)陶瓷文化的對(duì)外傳播,傳承傳播景德鎮(zhèn)陶瓷文化離不開翻譯。“一帶一路”連通的基礎(chǔ)是語言,進(jìn)行文化交流不僅需要嫻熟的英語基礎(chǔ),不僅要對(duì)專業(yè)陶瓷術(shù)語描述正確,還需要對(duì)陶瓷文化內(nèi)涵準(zhǔn)確和完整地表達(dá)。因此研究陶瓷文化翻譯策略,體現(xiàn)了對(duì)“一帶一路”的高度關(guān)注,體現(xiàn)了翻譯在文明傳承中的使命。在陶瓷文化翻譯中常用翻譯方法有意譯法,直譯法,意譯加注法,直譯加注法以及歸化翻譯,異化翻譯等。在翻譯時(shí)不可為追求所謂的統(tǒng)一規(guī)整而簡(jiǎn)單使用某種翻譯策略,而應(yīng)根據(jù)翻譯理論和實(shí)際情形, 堅(jiān)守原則,靈活把握。
以陶瓷交易中瓷器的計(jì)量單位為例,“件”和“頭”是景德鎮(zhèn)陶瓷行業(yè)中兩個(gè)專屬名詞。在景德鎮(zhèn)無論是賣瓷的,還是制瓷的,“件”和“頭”都是被掛在嘴邊的“度量衡”。“頭”這個(gè)詞,通常而言,成套的餐具、文具、茶具等,都會(huì)被冠以“頭”的前綴,指的是這個(gè)成套器具中單個(gè)品類的數(shù)量。所以不可簡(jiǎn)單的將“頭”翻譯成“piece”或“quantity”,可翻譯為a quantitative unit in Jingdezhen。對(duì)于“件”這個(gè)詞,許多人誤認(rèn)為是瓷器的數(shù)量,類似于“個(gè)”。實(shí)際上“件”它指的并不是數(shù)量單位,而是指器物的大小規(guī)格,類似于體積容量。《景德鎮(zhèn)陶錄》載;“陶瓷有以“圾”稱者 (俗稱“件”),自五圾起以至百圾、五百圾、千圾……”《釋文》:“圾,本又作岌。”以上說明在古時(shí),“圾”、“件”、“岌”三者通用。清代以前,人們常把“圾”與“件”混用,到了清末民初以后,“圾”逐漸被人淡忘,“件”被廣而用之。景德鎮(zhèn)瓷器的器種繁多,器型復(fù)雜,計(jì)量瓷器的大小必須對(duì)口徑、底徑、腹徑、外高、內(nèi)深、重量、容量等要素進(jìn)行綜合考量,但作為體積單位,“件”又沒有固定標(biāo)準(zhǔn)的大小尺寸,是個(gè)模糊的概念。如:高40厘米,肚徑15厘米的陶瓷,它被定義為150件。一個(gè)200件的花瓶,如使用翻譯軟件翻譯,得到的譯文是200 pieces of vase,給交流雙方造成了誤解。由于“件”所具有的特殊文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)“件”可不直譯為piece,直接用拼音Jian再加注來翻譯,譯文為: a vase of 200 Jian (a unique unit of volume in Jingdezhen)。因此,計(jì)量單位“頭”“件”的翻譯不能簡(jiǎn)單強(qiáng)調(diào)其數(shù)量,還要翻譯其文化內(nèi)涵。
以景德鎮(zhèn)制瓷工藝為例,景德鎮(zhèn)制瓷工藝中有道工序是“把瓷石舂細(xì)并加以淘洗沉淀,制成不子”。“不子”景德鎮(zhèn)做陶瓷的基本原料,又習(xí)慣叫釉果,是把做釉的釉果粉碎成極小的粉狀,再加水做成大小一樣的磚頭形狀,在生產(chǎn)中按照一塊不子配多少釉灰來加工生產(chǎn)灰釉。這道工序可以翻譯成After being ground and washed, the stone is then made into Dunzi. ("Dunzi" is a folk name in the local porcelain industry of Jingdezhen. Looking like a brick,it is a basic for formulation of clay and glaze.)。音譯加注釋的使用很好的闡釋文化負(fù)載詞的意義。陶瓷器具中顏色翻譯如孔雀綠可翻譯成peacock green。但“祭藍(lán)”一詞中的“祭”其實(shí)是“霽”的演變,指的是晴天天空的色彩,應(yīng)為sky blue,不可直譯為“sacrificial blue" 。膽式瓶,若直譯為gallbladder shaped vase“膽囊形狀的花瓶”,就會(huì)給游客以不愉快聯(lián)想,可采用相似的形狀物體替代,可譯作pear shaped vase 。
3 “一帶一路”背景下景德鎮(zhèn)陶瓷文化走出去的途徑
“一帶一路”倡議的提出,對(duì)景德鎮(zhèn)陶瓷文化走出去的重要性是不言而喻的,因此要抓住時(shí)代的契機(jī),傳承傳播景德鎮(zhèn)陶瓷歷史文化,在繼承基礎(chǔ)上進(jìn)行文化創(chuàng)新、藝術(shù)創(chuàng)新和文化傳播方式等方面的開拓創(chuàng)新。拓展“一帶一路”背景下景德鎮(zhèn)陶瓷文化走出去的途徑,可從以下方面入手。
3.1 高校學(xué)科建設(shè)方面
景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)是中國唯一以陶瓷為特色的本科高校。景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)構(gòu)建了藝術(shù)設(shè)計(jì)與陶瓷文化、陶瓷材料工程與機(jī)電、陶瓷經(jīng)濟(jì)與管理三大優(yōu)勢(shì)特色學(xué)科群,培養(yǎng)陶瓷產(chǎn)業(yè)鏈高水平人才。在學(xué)科建設(shè)方面,美術(shù)學(xué)、材料科學(xué)與工程、設(shè)計(jì)學(xué)入選省一流學(xué)科建設(shè)名單。景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)把建設(shè)一流學(xué)科作為學(xué)校的戰(zhàn)略任務(wù),把學(xué)科建設(shè)作為學(xué)校內(nèi)涵建設(shè)的重點(diǎn)和突破口,結(jié)合自身實(shí)際情況凝練出優(yōu)勢(shì)特色學(xué)科和重點(diǎn)學(xué)科,堅(jiān)持特色發(fā)展,堅(jiān)持以人才培養(yǎng)為中心,實(shí)現(xiàn)教學(xué)水平的提升、科研能力的躍升和人才培養(yǎng)的攀升,匯聚優(yōu)勢(shì),形成合力,確保一流學(xué)科建設(shè)各項(xiàng)工作整體推進(jìn)。在加強(qiáng)特色學(xué)科建設(shè)的同時(shí),加強(qiáng)構(gòu)建文化多元化的翻譯體系,加強(qiáng)外語學(xué)科建設(shè)。外語是文化翻譯的工具,也是文化對(duì)外交流的途徑。加強(qiáng)外語學(xué)科的建設(shè),包括外語學(xué)科自身專業(yè)的建設(shè),也包括與陶瓷文化方向?qū)iT用途英語的建設(shè)。景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)結(jié)合自身的陶瓷文化資源,材料學(xué)院,陶瓷美術(shù)學(xué)院的為外國語學(xué)院的教師開展一系列的陶瓷文化課程,包括陶瓷歷史,陶瓷材料,陶瓷設(shè)計(jì),陶瓷藝術(shù)的課堂學(xué)習(xí),為外語教師開展陶瓷翻譯研究打下陶瓷文化基礎(chǔ)。
3.2 從學(xué)生人才培養(yǎng)方面
“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,把人才問題特別是把懂外語翻譯的復(fù)合型人才問題推向了眾人矚目的中心,這給處于邊緣境地的大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來新的契機(jī)和挑戰(zhàn)。“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué),主要目標(biāo)是培養(yǎng)既有本學(xué)科專業(yè)知識(shí)又具備英語翻譯能力的復(fù)合型人才。 教學(xué)課程可將專業(yè)課程與英語翻譯相融合,改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程體系,通過專業(yè)必修,專業(yè)選修,公共必修和公共選修等課程渠道,來加強(qiáng)翻譯教學(xué)與專業(yè)學(xué)科的學(xué)習(xí)。同時(shí)創(chuàng)新陶瓷文化翻譯課堂的教學(xué)模式,教師要注重對(duì)學(xué)生全方位的引導(dǎo)與培養(yǎng),要激發(fā)起學(xué)生對(duì)于景德鎮(zhèn)陶瓷文化的興趣,讓學(xué)生們意識(shí)到英語翻譯對(duì)于保護(hù)陶瓷文化的重要性,意識(shí)到中國傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)揚(yáng)的重要性。比如說景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué),專業(yè)課程中就開設(shè)陶瓷英語選讀課,陶瓷概論,中外陶瓷文化交流,陶瓷藝術(shù)鑒賞與評(píng)論等課程,讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)特色文化知識(shí),提高陶瓷文化翻譯能力,提高學(xué)生跨文化交際的能力。
3.3 從政府行為方面
推進(jìn)景德鎮(zhèn)陶瓷文化走出去,離不開政府的支持和宣傳。2019年國家發(fā)展改革委、文化和旅游部正式印發(fā)《景德鎮(zhèn)國家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)實(shí)施方案》。這給景德鎮(zhèn)陶瓷文化保護(hù)傳承、陶瓷產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展、陶瓷國際貿(mào)易和文化交流合作帶來了方針和目標(biāo)。景德鎮(zhèn)國家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)是中國國務(wù)院批復(fù)的首個(gè)文化旅游類試驗(yàn)區(qū)。景德鎮(zhèn)國家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)建設(shè)的戰(zhàn)略定位是“兩地一中心”,即把景德鎮(zhèn)建設(shè)成為國家陶瓷文化保護(hù)傳承創(chuàng)新基地、世界著名陶瓷文化旅游目的地、國際陶瓷文化交流合作交易中心。景德鎮(zhèn)將全面融入“一帶一路”,將著力推進(jìn)陶瓷文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展和陶瓷文化遺產(chǎn)保護(hù),使之成為全國具有重要示范意義的新型人文城市和具有重要影響力的世界陶瓷文化中心城市。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中. 文化與翻譯[M] 中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]胡娜. 生態(tài)翻譯學(xué)視野下陶瓷文化的傳承與發(fā)展 [J] 景德鎮(zhèn)學(xué)報(bào),2016.
[3]李萍、王建國. 景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J] 中國科技翻譯,2005.
[4]孫靜. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探究[J]. 教育理論與實(shí)踐,2014.
[5]楊小卜.“一帶一路”戰(zhàn)略下的高等教育人才培養(yǎng)[J]. 改革探索,2016.
[6]朱竹芳. 陶瓷英語基礎(chǔ)教程[M]. 高等教育出版社,2013.