李政江
【關鍵詞】 詞匯;對比;翻譯
【中圖分類號】 G633.41 【文獻標識碼】 C
【文章編號】 1004—0463(2019)19—0148—01
語言是隨著社會實踐的不斷發展而發展的。詞意也是如此,正是有了一個個詞匯,人們才能將自己的生活,文化及心理等各種活動的感受準確,清楚地表達出來。這一方面說明了詞匯在人類語言和生活中的重要性,另一方面也說明了詞匯的意義和使用會不可避免地受到語言所產生的各種環境因素的制約。生活在不同地區的人們,在表示相同或相近的事物時,可能運用的詞匯不同,這樣就造成了不同語言在意義上的差異性。
一般來說,英語詞義比較靈活,詞義的范圍比較廣,豐富多變,而且詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。而漢語詞義不如英語詞義那么靈活,其含義范圍比較窄,表意較為精確,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性較小,獨立性較大。因此,英漢翻譯過程中詞匯現象的對比應該從詞義,詞的搭配能力及詞序三方面進行分析。
一、詞的意義方面
1.明確對應
在英語詞匯中,有些詞所表達的意義,在漢語中可以完全找到對應的詞來表達,這種現象稱之為明確對應。在明確對應中,常見的詞類主要有專有名詞,專業術語及日常生活中的一些事物的名稱,如,The United Nations(聯合國);Sodium(鈉);taxi(出租汽車)等。在這類詞匯中,基本是一詞,無同義詞,近義詞之說,就翻譯而言,難度相對小一些。
2.部分對應
在英漢翻譯過程中,英語中有些詞與漢語中有些詞在意義上只有部分對應,就其詞義的范圍來講,有廣狹之分。如,cousin(表兄弟);president(校長,總統);morning(早晨,上午)等等。在這些詞匯中,很明顯,英語的詞義要比其對應的漢語詞匯所涵蓋的意義要更廣一些。而在下面的這些詞匯中,其詞義要比它所對應的漢語詞義要窄一些。如,open(開);say(說);eat(吃)等等。
3.多詞對應
英語中有大量的詞都是多義詞,其所表達的各個意義分別和漢語中幾個不同的詞或詞組對應,只有依靠上下文來確定其含義。如“make”一詞,除“做”;“制作”含義外,還有如下意義:
(1)He made himself a cup of tea.
他給自己沏了一杯茶。
(2) She makes her living as a designer.
她當設計師以維持生活。
像這樣的例子很多,正如前文所提到的,英語詞匯的一個特點是他的靈活性,對上下文的依賴性較大,只有根據上下文才能確定其準確含義。
4.對應空缺
英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語里還找不到最后確定的詞來表達,尤其是英語中的一些新詞,包括專有名詞,術語及一些反映英美社會風氣及事物的詞。如“salad”一詞,原屬法國的一道涼菜,英國人也沒有這道菜,中國人的涼菜與法國人,英國人的涼菜也大相徑庭,自然也找不到一個現成的詞來譯它,而只有借助于音譯(色拉)。
二、詞的搭配能力方面
英語和漢語在詞的搭配能力方面存在一定的差異,以名詞“man”為例,man and his wife即漢語里的“丈夫和妻子”;officers and men即漢語里的“官和兵”;man-of-war即漢語里的“戰艦”。由此可見,英語中的搭配能力比較廣。
三、詞序方面
英漢句子的主要成分,如主語,謂語動詞及賓語(或表語)的詞序基本一致,在這里我們只是比較單詞作定語及狀語時,在英,漢句子中的位置及次序上的變化特征。
1.定語的位置
單詞作定語,就一般情況而言,英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前面,特殊情況也有后置的;而在漢語中,定語的位置一般都要前置。另外,在英語中的短語作定語修飾名詞時,一般放在名詞之后,而漢語則視其語言習慣,前后均可。
2.狀語的位置
在英語中單詞作狀語可根據其修飾的詞性劃分為以下三種情況:1單詞狀語修飾形容詞或其他狀語時,常放在它所修飾的形容詞或狀語前面;2單詞作狀語修飾動詞時,一般應放在動詞之后;3表程度的狀語修飾狀語時可前可后,視其語言習慣而定。但在漢語中,以上三種情況一般都要前置。
另外,還有短語作狀語時的情況,在英語中短語作狀語可以放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時也一樣,要視其英,漢語言習慣而定,這就要求我們譯者對兩種語言習慣有一定程度的掌握。
總之,在翻譯過程中進行詞匯現象的對比是很有必要的,他有助于我們全面了解英、漢詞匯在語義及語言習慣上的細微差別,并且通過兩種語言的詞匯對比,使我們在翻譯時能夠更準確地確定其詞匯的詞序及含義,避免語義上的含糊與混亂。編輯:趙玉梅