999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新中國成立初期的中小學教科書編纂與術語規范

2019-12-02 10:37:34李云龍
中國科技術語 2019年5期
關鍵詞:新中國

摘 要:教科書編纂對術語規范、固化、推廣具有重要作用。新中國成立初期教科書編纂與術語規范在機構、人員、業務方面有延續、接近、交叉。課程標準關于術語使用的專項要求、教科書編纂對于術語的具體引入和使用,強化了術語的規范和推廣。當時的教科書編纂與術語規范推廣的互動,對新時代加強術語規范、推廣策略和路徑,具有啟示意義。

關鍵詞:新中國;教科書編纂;術語規范

中圖分類號:C43;N04 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.013

Terminology Specification in Primary and Secondary School Textbooks Compilation at the Early Stage of P.R.China//LI Yunlong

Abstract: Textbook plays an important role in standardization, fixation and popularization of terminology. At the early stage of P. R. China, the jobs of textbook compilation and terminology standardization somewhat overlapped in terms of personnel and organization. Requirements from the Curriculum Standards and practical use of terminologies in textbooks jointly strengthens the standardization and promotion of terminology. Review and reflection on the interactive cooperation of that time may provide valuable reference in the course of exploring better strategies and paths for standardization and popularization of terminology.

Keywords: P.R.China;textbook compilation;terminology standardization

一 人員與機構的交流

近現代科學誕生于西方,在中國傳播發展過程中,首先要解決的是譯名問題,規范譯名為很長時間內主要的術語工作。據不完全統計,民國時期引入的自然科學和社會科學譯著約95 500種,由此產生了大量需要規范的譯名[2]。譯著及其承載知識的傳播離不開教育,因而譯名規范工作從晚清開始,就為教育部門負責管理。清政府學部的審定科曾于1908年編纂了《化學語匯》《物理語匯》,于1909年設立的名詞編訂館則推出了《數學名詞中西對照表》。1927年南京國民政府成立,教育部改為大學院,次年即成立大學院譯名統一委員會,其職責是“統一各科譯名”,由編譯員“選集,統計,歸納,參考,翻譯各科術語譯名”。1928年大學院重又改為教育部,同年12月又成立了編審處,專司科學名詞審查事宜。1931年6月14日,教育部成立國立編譯館,負責學術文化圖書編審工作。以前編審處的術語譯名工作為其繼承,承“起草,整理,及呈請教育部審核公布之責”[3]。

國立編譯館與教育的關系,當然不只是它是教育部的下屬機構,以及譯名屬于教育實施和知識傳播的要素。該館當時的另一主要工作,是教科書的編纂和審查書局呈送的教科書、標本、儀器等教育資源。機構、人員與業務的接近甚至交叉,為術語統一后借助教育鞏固規范成果和持續擴大影響,提供了獨一無二的便利條件,以教科書的形式固化、呈現規范術語,并通過學生主動接受學習的辦法,顯然比提倡的效果要好得多。

以相關人員、業務的促進融合來強化術語規范工作的模式在新中國得到發展,同樣離不開教育與出版。而這項工作的開展,少不了一個重要的機構——“教科書編審委員會”。從1949年年初開始,隨著中國革命形勢的明朗,各方民主人士在不斷地北上。跟新課本有關的是葉圣陶等一批人,他們由香港啟程的那一天,是1949年2月28日,同行的有柳亞子、陳叔通、馬寅初、葉圣陶、鄭振鐸、曹禺、宋云彬、傅彬然等27人。3月18日,走了20天的葉圣陶等人到達了北平[4]27-28,45。4月8日,陸定一、周揚、晁哲甫和華北政府正副主席、范文瀾等,在北京飯店宴請葉圣陶、傅彬然、宋云彬、胡繩、孟超、孫起孟、葉蠖生、金燦然等人,商定成立“教科書編審委員會”,在中央政府未成立前,暫隸華北人民政府;15日編審委員會在六國飯店開第一次會議,出席者葉圣陶、傅彬然、胡繩、周建人、王子野、孫起孟、葉蠖生、金燦然、孟超。商決分國文、史地、自然三組。國文組為葉圣陶(兼)、孫起孟、孟超及宋云彬四人;每周開會一次,宋云彬為召集人。這個委員會全稱是“華北人民政府教育部教科書編審委員會”,主任委員葉圣陶,副主任委員周建人、胡繩,委員葉蠖生、金燦然[5]161,163-164。教科書編審委員會所做的主要工作,固然是新中國教科書的編審工作,在不久后的1949年7月6日,中共中央宣傳部印發了編審委員會草擬的《中小學教科用書審讀意見書》,“本會成立以后,原定編撰各科新教本……可是編撰沒有那么快,下學期用書問題不能不解決,于是在編撰以前,先做一些修訂審讀的工作”[6]7。

在教科書編審之外,該機構、人員與術語規范發生更近的聯系是后來出版總署的成立。1949年11月1日,出版總署成立,由教科書編審委員會、出版委員會、新華書店編輯部合在一起組成。出版總署下設辦公廳、編審局、翻譯局和出版局,在11月11日出版總署呈報政務院秘書廳的暫行組織條例里規定了翻譯局工作,“(一)第一處 社會科學翻譯工作;(二)第二處 自然科學翻譯工作;(三)第三處 參考書刊翻譯工作;(四)第四處 文藝翻譯工作”[7]。“翻譯工作”內容廣泛,其中不可避免的當然還是術語規范。數學家關肇直在1950年3月15日第6版的《人民日報》上撰《談西文人名地名的翻譯》,“由于半殖民地的社會風氣,以英文為時尚,很多人甚至一提外國文,心目中就想到英文,似乎英文是唯一的外國文。一般翻譯工作者不加研究,任意譯出,于是使人地譯名越發糟到不可收拾的地步”,關肇直對人名、地名譯名的混亂進行了批判[8]。1951年12月28日翻譯局調整時,調整出的不少人是負責“重點審讀譯品而評其得失”的[4]267。沈志遠1951年11月6日在第一屆全國翻譯工作會議上的報告指出,“各種外國語辭典和各科工具書的缺乏,各科譯名的不統一,是全國的翻譯工作者普遍感覺到的困難。關于譯名統一,中央文化教育委員會已于去年成立了‘學術名詞統一工作委員會……但是由于沒有專設的工作機構,還不能做出顯著的成績來。編譯局正在進行編纂《俄華大辭典》的工作,為了適應翻譯工作者的迫切需要,將努力爭取在明年完成初稿”[9]。

新成立的出版總署中,就教科書編審而言,葉圣陶堪稱靈魂人物。他不只是著名教育家,在教科書編纂、出版方面成就卓著,更值得一提的是他對于教育所承載的知識普及的規范意識和戰略意識。新中國成立之初,原國立編譯館留下的人員與資源何去何從是個重要問題。其1949年7月2日日記寫道,“餐后晝睡一時許,起來時胡繩來談,共商舊國立編譯館要否由我會接收,我會即擴大如編譯館模樣。今日遇陸定一,即提出此意。余于此固有興趣,我人自己雖無長處,然知聞稍廣,友朋頗多,為編譯工作盡組織安排之力,則尚能勝任也。究竟如何,且待再商”[4]55。這年12月7日,金燦然參加華東工作團動身去南京接收各機關,葉圣陶即囑他乘便去趟上海,“余介其訪伯祥、予同,并物色可用之人”[4]85;金燦然此行果然不負所托,其1950年1月9日從南京歸來,“燦然以昨夕歸來,相見欣然。渠接收編譯館,書籍將先運來切用者數萬冊,人員則擬用十二三人” [4]90;到了28日,“國立編譯館舊人由我署進用者十馀人,已到京。今日四人來訪,鄭作新、隋樹森、施君、馬君。鄭君治動物分類學,或將入第四處任事。隋君前年曾見訪,治元曲甚勤,今將請其整頓資料室。施馬二君則為事務方面工作。尚有五人入第二處編通俗讀物” [4]92。里面提到“治動物分類學”的鄭君,當然是主攻譯名規范工作。

教科書使用的季節性、時間性極強,在新中國成立之初的緊迫形勢之下人們一直在為教科書編審而忙碌。葉圣陶當年日記里對此記載時時可見,“竟日為趕編教科書而忙碌”,“近來工作緊張,此半日閑不易得也”,“整日為修改課文忙”,“連日趕編,緊張之至”。因此在緊張的教科書編審之外,出版總署終沒有成立像舊國立編譯館一樣的機構。葉圣陶1950年3月18日日記寫道,“上午,竺藕舫來談,及于科學名詞之審訂問題。此事殆以文教委名義組織委員會為當” [4]100;4月4日日記,“與同人談科學名詞統一之事。此事由文教委召集各機構會商,將組織一工作委員會,分科審定名詞。從前教育部與編譯館為此事已多年,且有若干科名詞已經公布。今未必另起爐灶,但加以追認或修定而已。其尚未定妥者,則從今定之。范圍不求其廣泛,但取便于常用即可”[4]103。葉圣陶的紀錄表明:一是文教委另組機構從事此項工作,二是從前公布名詞可用,三是新定的取便于常用即可。從中小學教科書編審而言,它未必如學術研究追求前沿成果,“可用”與“常用”已經足夠適于一般知識的傳達。成立工作委員會不在葉圣陶所在的教材編審機構,然而他集合同人討論此事,可見當時的新中國教科書編審已經注重此事了。

二 教科書編纂與術語規范

從1949年4月初成立教科書編審委員會,11月初成立出版總署編審局,到1950年12月初成立人民教育出版社,負責教科書編審工作的機構、名稱與隸屬關系幾經變化,然而從事這項工作的卻始終是葉圣陶等人,這不但保證了教科書編審工作的延續性,使課本在緊迫形勢下得以正常出版,而且在很大程度上保證了其中所涉術語的規范使用。課程標準、教學大綱是教科書編寫和教師教學的基本依循,在其中寫入關于術語的條款,就為教科書編寫時落實相應工作確立了根本保障。不用說涉及科技術語較多的理化學科了,即使是像一般所認為的傳統科目——小學語文這樣的學科,也從詞語積累的角度,提出了具體的要求。1950年8月《小學語文課程暫行標準(草案)》“教材編選要點”里特別指出,“(三)一、二、三學年沒有專設的常識課,語文課本的選材可適當地照顧到史地自然等常識,以擴充兒童的眼界,增加兒童的語匯”[10]65。這樣的要求在后來的教學大綱里遞有延續,1954年《改進小學語文教學的初步意見》“漢語”提到,“三、根據小學自然、地理、歷史三科教學大綱初級小學部分的要求,補充若干詞”[10]76。

到了1955年《小學語文教學大綱草案(初稿)》“詞匯教學”里,“科學術語”的概念在小學語文大綱里被第一次提出,替換了“語匯”“詞”這樣的通常說法。“閱讀科學知識的文章,要特別注意科學術語,使兒童能夠正確地理解,正確地運用。兒童不能正確地理解和運用科學術語,就不能掌握知識” [10]87;“科學術語”已不是簡單為了擴充眼界、增加語匯的問題,而有了“正確理解、正確運用”的更高要求,并且上升到了借以“掌握知識”的層面。為了實現上述目的,教學大綱在具體的年段給出了更為細化的目標,三年級“閱讀”應“三 正確理解課文里的科學術語”;四年級、五年級、六年級“閱讀”則是“三 能正確解釋并運用課文里的科學術語”[10]108,111,113。

理化學科的課程標準或教學大綱,對術語規范的內容也多有涉及。教育部1952年3月編的《中學物理科課程標準草案》“總說明”,“9.所采用的單位是米、千克、秒制,因為這些便于實用,值得推廣。英國的度量衡制不予采用。10.本課程標準所規定采用的物理恒量應為最近公認值”;“教材的編制”則提到“九、在書中或書末應編列重要數據、附錄與名詞索引”[11]Ⅲ,38。在課程標準中提到術語處理的還有化學,1952年4月編《中學化學科課程標準草案》“初中化學課本編制原則”要求,“課本內所用單位應以國際通用制為主,前后必須一致。譯名、人名及地名等,均須采用一般通用的名詞。如采用新訂名詞,應將舊日通用名詞附列于后,以免發生誤解”[12]13,則不只是要求附列術語名詞,對于名詞標準、新舊名詞關系處理還有具體說明。課程標準和教學大綱的要求,很快在教科書編纂上得到了落實。葉圣陶1952年6月12日日記寫道,“兩點半,續改歷史稿,歷二小時許而畢。此后尚須全冊統看,整理名詞用語,大約須二十日前后始可付排,已嫌其遲矣”[4]337。“整理名詞用語”當然不只是課本編者和審稿者的責任,還有專門的業務部門專門負責此項工作,葉圣陶1952年3月3日日記,“余告以凡新編課本必須經同人多看,并由檢查科作各個項目之檢查,乃可發稿”[4]297,規范的術語應用是檢查科的重要工作之一。

實際上,早在新的課程標準制定、公布之前的1949年,由葉圣陶領銜的教科書編審委員會在編審教材時已經充分留意了此項工作。關于山東省政府教育廳編審《小學課本自然》,“六年級上冊,二課‘植物本能這名詞很少用”[6]29;賈祖璋編著《初中動物學教本》“略有錯誤:如江豚誤為海豚——普通多有此種錯誤……又浙東稱水蛭為螞蟥,書中的螞蟥普通稱為馬蛭”[6]47-48;儲潤科編《師范學校與鄉村師范學校適用化學》“上冊第五十頁之‘可入性Permeability實即透過性,乃指氣體分子或一般分子對于一定之薄膜所具之作用而言” [6]73。審讀意見里最集中論述術語的,是“丁 對于自然科教本的總意見”,“在名辭方面,舊教科書上亦常常使用不適當的名稱,如稱壁虎或蝘蜓蛇,全都不用社會上通用名稱,卻用‘守宮這一個不適用的名稱。譯名有舍常用的‘桸楏樹而稱為‘世界爺者,殊覺不妥。在術語方面,如植物學上的‘繖房花序、‘聚繖花序等之‘繖房、‘聚繖,不容易明白究指何種形狀。傘字則習慣地用古寫的繖字”,[6]92意見雖是舉例性質,但卻涉及術語規范的多個方面。“壁虎”“蝘蜓蛇”和“守宮”實際為俗稱與通名的問題;“繖房”“聚繖”指向的則是術語用字。“桸楏樹”本為北美紅杉的譯名,其名稱是Sequoia sempervirens[13],從讀音上來看,“世界爺”和“桸楏樹”都屬音譯,而前者語音對得更為完全,不過“桸楏”不僅在讀音上可對,在字形上也更能顯示語義特點,這實際涉及了音譯、意譯優先選擇問題。

包括小學語文在內的諸多學科教科書中對術語要求的明確和不斷提升,是當時加快建設的新形勢在教材中的反映。新中國成立前的1949年5月21日,董必武在華北小學教育會議上發表講話。他指出,“目前革命很快就要在全國勝利,華北地區已經完全解放。今后我們的主要任務,就是從事各種建設,政治的、經濟的、文化的建設,教育工作在建設中要占很重要的地位”[14]。葉圣陶1952年12月4日日記,“晚飯后到署,為學習討論會。雜談出版業中價值法則之作用,大家發言甚暢。談定從下星期起,每星期三星期六下午集中學習三小時,以斯大林《社會主義經濟問題為主》,旁及其他參證資料。我國方將開始建設,高級干部學而通之,領導各事必可順利云云”[4]397-398。此后如火如荼的建設熱情,很快投射到在建設中占很重要地位的“教育工作”和教學大綱上,特別是同國家建設關系直接的理化學科。1952年3月編的《中學物理科課程標準草案》“教材的編制”里,“教材內容應適合國家建設的需要”;“教學時數”中,“物理學的知識發展很快而且很廣,它和經濟建設的關系十分密切,所以高中物理學教材應當充實,教學時間也應增多”[11]13,37。1952年4月編《中學化學科課程標準草案》“目標”則講,“三、使學生明瞭化學知識與日常生活、生產建設及國防建設的密切關系”[12]1。1951年12月編《中學生物科課程標準草案》“教材編選要點”也提到,“教材內容,須……聯系新中國建設的實際需要” [15]24。小學語文學科雖與國家建設關系并不直接,但也借助對理化學科知識傳達的負載,做了比理化學科更為明確的順應。1956年《小學語文教學大綱(草案)》“說明”講得極為明確,“還要閱讀有關自然、地理和歷史的科學知識的文章”[10]118,“詞匯教學,首先要注意因社會前進而產生的新詞。祖國在飛越發展中,各方面都出現很多新事物,兒童對這些新事物迫切地要求了解,教師必須把兒童認識周圍生活所必需的新詞教好”[10]123,并在閱讀教學中專門對科學知識的文章提出了教學建議[10]122-123。1963年《全日制小學語文教學大綱(草案)》“教學中應該注意的幾點”,“課文里講到的社會常識和自然常識,要根據教學的要求和學術的接受能力,講解清楚。講解要具有科學的準確性。不要離開課文,講得過多,削弱了語言文字的教學”[10]157。

三 教科書參與術語規范的啟示

新中國成立初期中小學教材的編纂承載著社會大變革緊要關頭的教育重任。1949年12月23日,教育部部長馬敘倫在第一次全國教育工作會議開幕式上說,“代替這種舊教育的應該是作為反映新的政治經濟的新教育,作為鞏固與發展人民民主專政的一種斗爭工具的新教育……各級學校的課程、教材、教學方法、師資等等,都要求一個徹底的,同時又是有計劃有步驟的變革和解決。這就是擺在我們全國教育工作者面前極其復雜艱巨的任務”[16]5。教科書編纂及其術語規范是這項重要任務中不可或缺的一項,蘊于其中的經驗即使在今天也頗多啟示。

一是順應時代潮流。新中國成立之初,從政治、經濟到文化、教育,很多方面都處于向蘇聯學習的過程當中。學習蘇聯的一種基本途徑和前提條件,是做好蘇聯各方面著作的翻譯工作。1950年《翻譯通報》發表了《翻譯界動態·出版總署翻譯局》的文章,“由于我們新中國的建國事業必須向先進的國家,特別是向社會主義的蘇聯學習,所以在中央人民政府出版總署成立時,也成立了一個翻譯局,主要任務是介紹蘇聯及人民民主國家的各種建設經驗,以做我們建國的參考材料……人民解放戰爭基本上勝利之后,因為要向蘇聯學習,要加強對蘇友好合作,所以學習俄文形成了熱潮,而翻譯蘇聯作品也成了重要任務”[17]。按孫思定1949年9月1日為《翻譯》所撰發刊詞的說法,“我們必須‘一邊倒,倒向蘇聯與新民主主義國家的一邊,向他們學習,學習他們革命斗爭和建設的經驗,學習他們的思想與文化”[18]。在這樣的形勢之下,譯自蘇聯的圖書急速增長,據沈志遠在第一屆全國翻譯工作者會議上的報告統計,“過去30年間所出版的全部俄文譯本總共不到700種,而1950年一年內出版(包括再版)的俄文譯本,已多到1600余種”,達到了全部翻譯書的77.5%[9]395。大量譯自蘇聯作品的出現,勢必導致新的術語引入和新舊術語的規范問題。按照葉圣陶的說法,“其尚未定妥者,則從今定之”。而一般中小學教科書的內容,在知識的科學、準確、經典上有著區別于一般圖書的更高追求,在這個意義上看來,教科書選擇、呈現的術語本身就強化了術語的規范。

葉圣陶1952年12月2日的日記里記載了一次關于術語的社內討論,“下午到社,與治數學諸君共談。因余讀高小算術,屢見‘擴大幾倍、‘縮小幾倍之語,以為‘縮小幾倍之說不妥,說到‘倍只有擴大之意,‘縮小幾倍殊難想象。然社會間已經流行,工業部門之報告往往用之,余以為此為破壞我國語言之一例。前月愈之亦談及,亦認為不妥。此系從俄語譯來,余嘗問劉澤榮。劉謂俄語中無論擴大若干,縮小若干,同用一字,此字本身并不專含擴大義,如我國之‘倍字然。而我國別無相當之字,只有一個‘倍字,用于縮小實欠妥,亦無法以易之。余遂與曹飛羽談及,曹解其意,與同人共商之后,改為‘縮小為幾分之一。而今日薰宇知之,認為不合,因乘余到社時共談。薰宇之意,謂蘇聯教本講乘除,一貫的用‘擴大‘縮小以明之,說法必須一致,乃可使學生概念明確。若于擴大說‘幾倍,縮小說‘幾分之一,即不足以建立明確而一致的概念。薰宇解說謂不宜死看‘倍字,宜將‘擴大幾倍‘縮小幾倍合成一個概念看,‘擴大幾倍即乘以幾,‘縮小幾倍即除以幾,只須向學生說明,亦無多妨礙。諸君聽薰宇之言以為然,皆主從其說。‘倍字之意義自此變更矣,‘縮小幾倍之說恐更益流行,亦屬不可抗拒之勢”[4]396-397。葉圣陶對從俄語譯來的“倍”的規范建議,其實與此前、此后語言學者的看法是一致的。呂叔湘、朱德熙在1951年的《語法修辭講話》里就指出,“說到減少,向來的習慣能說減少幾分之幾,不說減少幾倍。只有往大里說才能用倍數”[19];1961年丁聲樹等《現代漢語語法講話》堅持此說,“說明數量增加,常用‘倍字來表示……還有人用‘倍字來說明數量的減少……這種說法是錯誤的”[20]。按照厲兵的說法,這個看法還曾在《關于出版物上數字用法的規定(修訂本·征求意見稿)》上出現過[21]。

二是配合教育形勢。1949年12月30日,教育部副部長錢俊瑞第一次全國教育工作會議的總結報告中指出,中國的新教育要“以老解放區新教育經驗為基礎,吸收舊教育有用經驗,借助蘇聯經驗,建設新民主主義教育”[16]8。教育上學習蘇聯經驗的一個直接體現,是蘇聯教科書的翻譯與引入。還在新中國成立前,東北解放區就已開始使用翻譯的蘇聯課本了,這些課本在新中國成立初期被修訂出版,葉圣陶1950年10月16日日記,“觀東北教育部所譯蘇聯之植物教本,其編制作一般的敘述,俾讀者明曉植物之生活情況與種植方法,確較我國為勝。唯譯筆不佳,我國中學生讀之,頗多文字上之障礙” [4]139;葉圣陶此后對該書做了持續幾日的修改,10月26日“余續閱植物教本,加以修改。此書翻譯之成分多,供初中用,學生多文字上之障礙,但令自觀,未必能明。于是教師須為講解文字”[4]142。1951年,人民教育出版社也開始按照蘇聯課本新編教材,葉圣陶2月13日日記,“看許南溟所編初中物理,蓋與陳同新合編者。二人之作以蘇聯之書為藍本,切于實用,余以為頗佳”[4]168。1952年,改編蘇聯課本甚至全部移譯的情況就更普遍了,葉圣陶本年的日記中所記極多。1952年3月10日,“夜間,開始改褚亞平所編之初中自然地理稿,系據蘇聯課本及東北譯本而重寫者。間架不壞而文字大須修潤。至于十點半僅改六紙”[4]301;3月13日所記則更為全面,“總之,我社各書現狀,數理化生物皆尚可觀,以其體系皆據蘇聯,唯據我國實況而損益之。文史及本國地理則皆感無從下手,以其無所依傍,必須出自心裁,而此正非易事” [4]302。

教育部的官方表態中,也表達了對直接移譯的支持,1952年7月8日“晨即至社中,緣教部開工作會議,專討論我社之工作……張萃中談編輯方針,宜以大力注重于新編,文史地采蘇聯之精神,自然科則徑自迻譯蘇聯之本” [4]345。這樣的支持后來在課程標準里以相應條款規定了下來,1952年7月24日教育部召開各科教學大綱之籌備座談會,葉圣陶記道,“小學方面為語文、算術兩科,中學方面為語文、歷史、數學、物理、化學、生物六科。語文、歷史較麻煩,期以三個月,其他則期以一個月。他科一以學習蘇聯為主,非第教學大綱有所依傍,且我社出書亦省事不少,大致為譯校之工夫而已” [4]354。實際上幾個月前的1951年12月編的《中學生物科課程標準草案》里,即多處提到了學習蘇聯的先進經驗,“教學目標”里“學習蘇聯科學家改造自然的理論和成果”,“動物學”中“學習蘇聯先進經驗以改造和發展新中國的畜產事業”,“教材編選要點”中,“教材內容,須……吸收祖國勞動人民的生產經驗和蘇聯先進科學家的學說”[15]1,5,24。蘇聯理化課本的引入與翻譯,同樣涉及術語翻譯與使用的問題,葉圣陶先生所說“唯譯筆不佳,我國中學生讀之,頗多文字上之障礙”,大致已經點出了這方面的問題,并反復提及當時課本譯稿“文字方面實多疵病”,“譯之不到家,不依我國之語言習慣”。為解決包括術語規范在內的問題,編法上須有專項檢查,1951年12月8日日記,“地理組尚于教本中提出數點(如每次修改,敘述上海均有改動,則并列四次之課文而作思想性、科學性之檢查)共同討論,此于提高識力,改進編法,皆有益處”[4]261;出臺相應文字規范,這年12月22日,葉圣陶校訂了“編輯用字之規定表”,“如‘臺一律用‘臺,‘脣一律用‘唇……皆以習用為據,又參以省便之條件,不以文字學為準。姑試用若干時,以后可重加更改”[4]264;成立相應部門專司其職,出版總署為規范教材翻譯,擬成立編譯工作委員會,葉圣陶1952年9月4日日記,“今既決定一切學習蘇聯,教材自須翻譯。秋季開學之后,殆只能現翻現用,或僅據教學大綱,教材由教師自己設法。譯成以后,校訂成書,總須在明年矣。我署新成立編譯工作委員會擬配合此事,即以此告教部之來人”[4]367-368。

三是符合傳播規律。術語特別是新出術語的推廣,因為本身屬于特定領域而凝聚了許多專業知識,在傳播方面先天存在接受、理解的困難。葉圣陶等編纂教科書的專業人士,熟諳教育心理,因此從知識傳達、講授的角度,非常注重規范和明白曉暢。葉圣陶1950年10月26日審改翻譯的植物課本時提到,“理科之教學而至于講解文字,其教學效果必寡矣”[4]142; 1951年1月5日下午,人教社召開自然組組務會議,宋云彬以副總編輯名義出席,他在會上著意強調了這方面的問題,“余謂自然課本亦須注意語文方面,否則我們辛辛苦苦編語文課本,而其他課本之文字不能與之配合,一齊人傅之,眾楚人咻之,不等于白費工夫乎?圣陶頗韙余言”[5]299。這樣的認識后來被寫進了理化學科的課程標準里,1951年12月編《中學生物科課程標準草案》“教材編選要點”,“八、課文要簡潔明確,用學生能夠瞭解的生動語言敘述最主要之點,提出一些基本的概念”[15]25;1952年4月編《中學化學科課程標準草案》“初中化學課本編制原則”,“一〇、課本應用生動的、正確的、易使學生理解的語文來敘述,繁簡務求適宜,體例要前后一致”[12]13。

理化學科課本中的語言,當然是講解知識、布置任務的載體,但同時也具有闡釋術語的重要作用,語言解說是否得體,直接影響著術語接受、傳播效果。因此葉圣陶在編審理化課本的過程中,在這個方面下了持續的深工夫,他1961年5月23日《關于編教材——跟江蘇農村教材編輯人員的講話》里提到,“除了語文課本,其他的課本都是說理文,尤其是理科的課本,名詞術語一定要用得準確”[22]。生物課程標準里對語言有明確要求,葉圣陶于據此編譯的課本也著力極多。1952年幾乎全年,葉先生都在斷斷續續地審改方宗熙的生物課本。3月2日,“方君之稿系以蘇聯教本為藍本,斟酌我國情況而加以增刪,內容頗不弱,然文字方面實多疵病。余為之修改亦不能甚仔細,僅求大體不謬耳”[4]297;9月6日,“上午仍看生理衛生稿,及于腦與神經之作用部分。方君采入巴甫洛夫之學說,詳述條件反射與無條件反射。余覺其敘述不顯達,造語繁復,須細思而后曉,恐于學生之領受有妨,勸其多加修改,一求確切,二求明白”[4]368。葉圣陶的工夫沒白費,9月9日“方宗熙來,言余所提意見大多得其要,頗感興奮。又言外間觀其各種初稿者,皆言能為生物教本開一新境界。生理衛生稿中介紹巴甫洛夫學說,為國內著譯中最明白暢達之本。余言是固然矣,而欲以示中等學生,尚須更求精確易曉”[4]369。

四是關注常用術語。術語涉及門類廣泛,隨學科發展層現迭出。何者當規范固化,何者該進入中小學教育,從而獲得基礎知識資格,需要學科研究和課本編撰予以確認。葉圣陶是語文教育專家,其1936年《談識字課本的編輯》即就語文詞語的選定提出了看法。“如果把目前通行的書報作為依據,統計其中每個詞的出現次數,結果,把得票最多的若干詞(數目當然不止一千兩千)組織在課本里頭……該不會有‘面熟陌生的憾事了”[23]。對于語文學科而言,這些基本的詞匯在一定意義上相當于它的“術語”。1951年12月編《中學生物科課程標準草案》“教材編選要點”,“八、課文要簡潔明確,用學生能夠瞭解的生動語言敘述最主要之點,提出一些基本的概念” [15]25,“提出一些基本概念”正是表達了對教學基本術語的關注。葉圣陶1950年4月4日,在和同事探討科學名詞統一之事時,已經著意指出,“范圍不求其廣泛,但取便于常用即可”,“便于常用”從使用頻率和使用范圍,對基本術語做了一般性質的界定。

為確保術語傳播效果,保證教科書編寫的科學性、規范性,國外有教科書基礎術語遴選機制。以日本為例,由約400名日本高中和大學教師組成的高大合作歷史教育研究會,會精選日本史術語、世界史術語,作為“寫入教科書,大學入學考試也作為知識點來考”的基礎術語,提供給教科書編撰者和出版商做參考[24]。我國在2013年經國務院批準,教育部等11個部委單位,設立了“中華思想文化術語傳播工程”,以促進中華思想文化術語的整理和傳播[25]。不過迄今為止,還未見到類似的基礎術語進中小學教材的工作。

五是跟蹤學術發展。術語的引入與規范,一般緊跟學術發展。不過在教科書中,卻不一定在第一時間得到反映。1957年B細胞被發現,1961年T細胞被發現,然而直到1978年的人教版生物教材中,才首次提到“細胞免疫”的概念;直到1983年,教師用書中才首次出現了“T淋巴細胞”和“B淋巴細胞”[26]。教科書反映學術發展滯后,是出于內容穩定、規范的要求。但若考慮緊密聯系實際、激發學生探究興趣,也須及時跟蹤學術發展。1952年4月編《中學化學科課程標準草案》“總說明”里即指出,“發展中的化學……指出近代化學發展的方向,例舉新鮮事物,啟發學生進一步鉆研的興趣”[12]Ⅴ,“新鮮事物”避不開新術語。

即使是在新中國成立初期百廢待興,教科書編纂人才缺乏、時間緊迫的時候,葉圣陶先生主持此項工作時,仍對跟蹤學術發展完善術語工作多所留意。新中國成立前夕的《中小學教科用書審讀意見書》,論及華襄治、蔣伯陽合著的《簡易師范學校適用化學》時,特別指出,“唯下冊第二十章‘原子的結構需重新編過,因為自從‘中子發現以后,原子核即被認為是由于中子與質子共同組成的,而不是如舊觀念所說由電子與質子所構成。第二十九章與第三十章講蛋白質與營養品部分,材料陳舊,亦須修正”[6]61。有些術語未必是最新的,不過因為政策、制度原因也須及時調整。1952年2月28日上午10時,葉圣陶與數理化諸位組長討論度量衡問題,“決定除理化教本外,一律用公制表述。理化教本需用量名甚多,分析至細,茍用公制名稱,確易混淆,自以用米制為宜”[4]296。

如同托馬斯·庫恩指出的,“由于教科書是使常規科學得以延續下去的教學工具,每當常規科學的語言、問題結構或標準改變時,教科書就得全部或部分重寫” [1],教科書的編纂與術語的推廣一直處在互動之中。回顧總結新中國成立初期中小學教材編纂與術語規范的過程和經驗,對于新時代加強術語規范、推廣策略和路徑,當然可以獲得不小的啟示。

國家圖書館蔡成普副研究館員為有關資料查找提供了極大幫助,謹致謝忱。

參考文獻

[1] 庫恩.科學革命的結構[M].金吾倫,胡新和,譯.北京:北京大學出版社,2003:124.

[2] 黎難秋.民國時期中國科學翻譯活動概況[J].中國科技翻譯,1999(4):43-46,50.

[3] 溫昌斌.中國近代的科學名詞審查活動:1928—1949[J].自然辯證法通訊,2006(2):71-73.

[4] 葉圣陶.北游日記(甲抄)[M]//葉至善,葉至美,葉至誠.葉圣陶集:第二十二卷.南京:江蘇教育出版社,1994.

[5] 海寧市檔案局(館).宋云彬日記:上冊[M].北京:中華書局,2016.

[6] 華北人民政府教育部教科書編審委員會.中小學教科用書審讀意見書[R].中國共產黨中央宣傳部,1949.

[7] 袁亮.中華人民共和國出版史料:一九四九年[G].北京:中國書籍出版社,1995:507.

[8] 關肇直.談西文人名地名的翻譯[N].人民日報,1950-03-15(6).

[9] 沈志遠.為翻譯工作的計劃化和提高質量而奮斗[G]//袁亮.中華人民共和國出版史料:一九五一年.北京:中國書籍出版社,1996.

[10] 課程教材研究所.20世紀中國中小學課程標準·教學大綱匯編:語文卷[G].北京:人民教育出版社,2001.

[11] 中央人民政府教育部.中學物理科課程標準草案[S].北京:人民教育出版社,1952.

[12] 中央人民政府教育部.中學化學科課程標準草案[S].北京:人民教育出版社,1952.

[13] 辭海編輯委員會.辭海:上[M].1999年版普及本.上海:上海辭書出版社,1999:963.

[14] 《董必武年譜》編纂組.董必武年譜[M].北京:中央文獻出版社,1991:329.

[15] 中央人民政府教育部.中學生物科課程標準草案[S].北京:人民教育出版社,1951.

[16] 中華人民共和國教育部辦公廳.教育文獻法令匯編(1949—1952)[G].北京:中華人民共和國教育部辦公廳,1958.

[17] 翻譯局.翻譯界動態·出版總署翻譯局[J].翻譯通報,1950(3):28-30.

[18] 孫思定.《翻譯月刊》代發刊詞:翻譯工作的新方向[G]//劉宏權,劉洪澤.中國百年期刊發刊詞600篇:上.北京:解放軍出版社,1996:765.

[19] 呂叔湘,朱德熙.語法修辭講話[M]//呂叔湘全集:第四卷.沈陽:遼寧教育出版社,2002:68.

[20] 丁聲樹,等.現代漢語語法講話[M].北京:商務印書館,1999:172.

[21] 厲兵.關于《出版物上數字用法的規定》的幾個問題[J].語文建設,1996(7):7.

[22] 葉圣陶.關于編教材:跟江蘇農村教材編輯人員的講話[M]//劉國正.葉圣陶教育文集:第5卷.北京:人民教育出版社,1994:712.

[23] 葉圣陶.談識字課本的編輯[M]//劉國正.葉圣陶教育文集:第5卷.北京:人民教育出版社,1994:712.

[24] 參考消息網.日媒:“南京大屠殺”或作為基礎術語寫進日本高中教科書[EB/OL].[2019-08-21].http://www.cankaoxiaoxi.com/world/20171204/2246065.shtml.

[25] 中華思想文化術語傳播工程秘書處.“中華思想文化術語傳播工程”簡介[EB/OL].[2019-08-21].https://www.chinesethought.cn/single.aspx?nid=95&pid=99.

[26] 包春瑩.中學生物教科書中免疫學內容的百年變遷研究[J].教育理論與實踐,2014(11):39-41.

收稿日期:2019-08-23

作者簡介:李云龍(1975—),男,副編審,中國教育出版傳媒集團有限公司出版傳媒部高級主管,主要研究方向為漢語語法史、語音史,語文課程與教材編寫。通信方式:liyunl@cepmg.com.cn。 ?美國學者托馬斯·庫恩(Thomas Kuhn,1922—1996)指出,“普通人和科學家的科學知識,都得自于教科書和源自教科書的少數其他幾類文獻,這種情形其程度是其他領域前所未有的”,“對于教科書及其替代物的日益增長的依賴,總是任何一門科學中第一個范式興起的附帶現象”[1]。新時代科學發展日新月異,與之相關的術語規范、推廣工作也更為緊迫、重要。探究新中國成立初期中小學教科書編纂與術語規范的歷程,總結教科書推廣術語的做法經驗,對于新時代開展術語工作,無疑具有十分重要的意義。

猜你喜歡
新中國
淺析新中國成立以來竹笛藝術的發展
戲劇之家(2017年5期)2017-04-05 20:45:04
關注歷史發展的邏輯
還原真實
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
加拿大承認新中國問題探析(1949~1950)
歷史視角下推動新中國科技發展的科技戰略研究
美媒:“新中國”的贏家與輸家
環球時報(2016-08-30)2016-08-30 06:42:02
新中國社會轉型過程中的社會流動
新中國民族教育發展道路的探索
科教導刊(2016年9期)2016-04-21 01:36:49
新中國60年中國的韓國文學研究
新中國的女博士學位授予史探微
主站蜘蛛池模板: 久久综合国产乱子免费| 亚洲成人一区在线| P尤物久久99国产综合精品| 久久精品免费国产大片| 毛片网站在线看| 99热亚洲精品6码| 嫩草影院在线观看精品视频| 青青草原国产av福利网站| 亚洲第一色网站| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美在线视频不卡第一页| 免费无码又爽又刺激高| 色综合色国产热无码一| 最新国产网站| 成人免费一区二区三区| 成人国产精品视频频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久久黄色片| 欧美成人综合视频| 国产精品第5页| 国产白浆在线| 久久久受www免费人成| 五月天在线网站| 欧亚日韩Av| 亚洲乱码在线播放| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲色图欧美视频| 亚洲精品手机在线| 97亚洲色综久久精品| 国产亚洲精| 91九色视频网| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日韩精品无码一级毛片免费| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲黄色视频在线观看一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产第一页第二页| 99久久国产精品无码| 夜夜操国产| 伊人激情久久综合中文字幕| 影音先锋亚洲无码| 澳门av无码| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 尤物视频一区| 91亚洲免费| 欧美视频在线不卡| 国产精品hd在线播放| 美女内射视频WWW网站午夜| 香蕉伊思人视频| 国产日韩欧美成人| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产日本欧美亚洲精品视| 天堂av综合网| 午夜免费小视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 高h视频在线| 天堂成人av| 久久永久精品免费视频| 亚洲天堂福利视频| 午夜a级毛片| 国产成熟女人性满足视频| 国产小视频免费观看| 日韩天堂在线观看| 国产久草视频| 无码专区在线观看| 久久精品一品道久久精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 99999久久久久久亚洲| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲三级电影在线播放| 99re精彩视频| 99re免费视频| 免费看av在线网站网址| 欧美影院久久| 国产v欧美v日韩v综合精品| 99视频精品全国免费品| 91最新精品视频发布页| 免费一级无码在线网站| 亚洲中文精品人人永久免费|