999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《道德經》在美國的譯本出版與傳播特色

2020-01-21 05:58:06梁勇何昆罡
成都工業學院學報 2020年4期
關鍵詞:美國傳播翻譯

梁勇 何昆罡

摘要:通過收集《道德經》在美國出版的英譯版本,將其分為肇始、發展和繁榮3個時期,歸納譯本出版特點,探討《道德經》在美國的再版與傳播情況,認為其出版連續性強,出版企業具有全球影響力,多次再版印證了其本身價值;其譯介視角多元,傳播方式多樣,傳播路徑與時代密切相關,譯介總量大、影響深。未來還可加強影響和接受研究,拓展多語種對比研究,以不斷推動中華傳統文化外譯工作。

關鍵詞:《道德經》;美國;出版;傳播;翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A

文章編號:2095-5383(2020)04-0107-05

Study on the Publication and Communication of

Translations of Daode Jing in the USA

LIANG Yong1,HE Kungang2

(1. School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University, Chengdu 610031, China; 2. School of Materials and Environmental Engineering, Chengdu Technological University, Chengdu 610730, China)

Abstract: By collecting the English translation versions of Daode jing published in the United States, they can be divided into three periods: the beginning, the development and the prosperity. The publishing characteristics of English translation versions was sumed up, and the reprint and the dissemination of the Daode jing in the United States was discussed. The research results show that its publishing continuity is strong, the publishing companies have global influence, and its own value has been confirmed by many reprints. Besides, the perspective of translation and introduction is multiple, the communication methods are diverse, the communication path is closely related to the times, and the translation of Daode jing has a large amount and profound influence. In the future, we can strengthen the research of influence and acceptance, expand the comparative research of different languages, and constantly promote the translation of Chinese traditional culture.

Keywords:Daode Jing; the United States; publication; communication; translation

自16世紀末西方傳教士來中國傳教開始,《道德經》便被翻譯成多種西方語言出版,逐漸流傳于西方世界。19世紀末,《道德經》的英譯全譯本首次在美國出版,此后這部中華道家典籍在美國數次重譯與出版,產生了特殊的文化交流現象,是西方學者研究中國文化,特別是道家、道教文化不可或缺的經典文本之一。與其他中華傳統典籍在美國的出版相比,《道德經》英譯本流行度與出版頻率都首屈一指,而目前針對其在美國出版和傳播的專題研究還不多見。

1 《道德經》在美國英譯出版史探究

《道德經》在美國的譯本出版與美國漢學發展期具有關聯性。熊文華[1]將美國漢學分為醞釀期、常態化形成期、多元化綜合研究期和現代特色研究期。現根據筆者收集到的譯本,并參照學者對《道德經》在美國譯介史的大致劃分,[2]將《道德經》在美國的出版以確切年份劃分為3個重要階段,即肇始期(1877—1900年),發展期(1901—1970年)和繁榮期(1971年至今),各階段特點如下。

第1階段(1877—1900年),耶魯大學1877年開設漢學課程后,美國開始了經院式專業漢學研究。在此之前,美國沒有設立專門的漢學教席,多數依靠在中國擔任教職或從事外交事務的知識分子進行某個方面的漢學研究。第1階段僅有保羅·卡魯斯(Paul Carus)1896年發表的《道德經》全譯文,將“道”與“德”分別譯為理性(Reason)和德行(Virtue)[3],隨后在1898年以單行本由位于美國芝加哥的公開法庭出版公司(The Open Court Publishing Company)發行。該出版機構成立于1887年,重點出版與東方思想和文化相關的哲學和宗教書籍。[4]卡魯斯出生于德國伊爾森堡,1876年在德國圖賓根大學獲得哲學博士學位,卡魯斯關注比較哲學,包括東亞佛道學說,后居美國成為編輯、作家,并供職于美國公開法庭出版公司。卡魯斯的美國首譯本存在一些語句理解錯誤,譯本基于基督教視角對《道德經》進行解讀,尋找老子思想與基督教文化的差異并進行對比研究。

第2階段(1901—1970年),伴隨著東亞研究的快速發展,《道德經》在美國的出版數量開始增加,相關研究也得到較快推進,并引起了海外道教研究者的重點關注。較為突出的是,開始出現有華人學者的譯本,如出生于浙江的吳經熊(John C.H.Wu)所著《英譯〈道德經〉》[5],1961年由位于紐約的圣約翰大學出版社出版。1963年,在美國達特茅斯學院任教的陳榮捷(Wing-Tsit Chan)翻譯出版了《老子之道》[6],該書的出版機構鮑勃斯·梅里爾(Bobbs-Merrill)公司創立于1850年,位于印第安納州。《道德經》譯本在美國不同的大學出版社出版,地域分布廣,拓展了受眾面,更容易進入普通美國知識分子視野,加強了譯本的傳播效果。

第3階段(1971年至今),有女性譯者加入,出現一批中外學者合譯作品,譯者重視底本的選擇,翻譯視角呈現多元化,一些譯本的多次再版也說明《道德經》經歷了文本經典化歷程。20世紀70年代初湖南馬王堆出土帛書《老子》,90年代湖北郭店發現楚簡《老子》,極大推動了《道德經》英譯和傳播。1974年出版的馮家福(Gia-Fu Feng)與其妻英格里希(Jane English)合譯的《道德經》被視為此階段的經典譯本之一。《道德經》在美國再版頻次高,位于英譯的中文典籍之首,譯本內容衍生到經濟、教育、哲學等各個方面。例如,在其哲學層面,比較有代表的是安樂哲(Roger T.Ames)、郝大維(David L.Hall)在2003年出版的譯作《〈道德經〉的哲學式翻譯》[7],其出版機構巴蘭坦圖書集團(Ballantine House Books)創立于20世紀50年代,總部位于美國紐約,是世界知名的圖書出版機構。

2 《道德經》英譯在美國的重印與再版及其原由

2.1 《道德經》在美國的重印與再版概況

《道德經》再版呈現出一些特點:有對原先翻譯版本的數據、內容的更新,或新設計封面、版式,也有在原有研究上進行了更深入增添和改造。我們將收集到的《道德經》重印或再版信息進行匯總,見表1。

我們從譯者、出版時間和出版社情況分析,發現《道德經》在美國的出版具有連續性,受歡迎的譯本通常間隔幾年就會重印,例如劉殿爵、韓祿伯、布萊克尼和米歇爾的譯本重印4版或以上,是其影響力的有力證明。譯者既有華人學者,又有華人學者和美國學者合作以及美國學者單獨譯著,譯者主體為男性,且多為出版著作頗豐的海外漢學家或作家,作品聲譽較佳,有著較好的讀者群,銷售預期也較好。同一作者的譯本重印或再版時,其出版機構對出版物多有改進,這些出版機構大都是成立時間早、擁有幾十或百余年的出版經驗、具有較強全球銷售能力的跨國公司。尤其是企鵝出版集團多次重印發行的《道德經》英譯本,在亞馬遜圖書銷售平臺評分也較高。

譯者對《道德經》進行多次修訂,選擇信譽較高的出版社,從中能感受到譯者們精益求精,也體現出這些譯本的良好品質和受讀者歡迎的程度。這既包含了譯者們自身對老子思想新感悟,也是不同歷史語境促使這些譯者對《道德經》進行重新闡釋,以滿足當時讀者的閱讀需求,并參與建構新文化系統。因此,可以說《道德經》在美國陸續的重印或重譯、修訂與再版顯得既重要,又必要。

2.2 《道德經》重印和再版原由分析

《道德經》本身的文化價值或許是促成其在美國多次重印及再版的最主要原因,它在治國、養生、玄學思辨等方面的重要影響和高度哲理化的智慧對現當代讀者仍有啟迪作用,我們還從社會文化視角,將其多次出版發行的原因歸結為如下:

1)不同時代語境和譯者身份變化。《道德經》早期譯者將譯文和評注摻融圣經文化,以傳播基督教思想。20世紀中后期,中外文化交流增多,西方學者對中國文化有了較為深入的認知,較少有譯者再以基督教教義進行比附格義,而更關注《道德經》本意和中西文化的異同,以及《道德經》帶來的啟示。例如,出生于中國的道家文化研究學者林德瑞(Derek Lin)翻譯并出版《道德經注解》,以其對中國經典文學的深入研究為基礎,突顯《道德經》簡約、平衡的智慧。[8]該書2006年首次出版后,在2007、2008、2009均重印發行,他本人還寫作了多本與道家哲學相關的圖書,如《每日生活之道》(The Tao of Daily Life)(2007)、《成功之道》(The Tao of Success)(2010)等,將老子的智慧與當代人的生命觀、世界觀相聯系,創立網站www.DerekLin.com,對自己的研究和成果進行介紹。又如,從事比較神學研究的美國牧師馬布里(John Mabry),在他所著《上帝如自然看上帝:基督教解讀〈道德經〉》一書中,認為從比較宗教和人類發展的宏觀視角可以獲得巨大洞察力,認為《道德經》與西方文化遙相呼應,更關注一些普世性概念。[9]2)考古新發現帶來譯本刪減和增補。1989年漢學家韓祿伯(Robert G.Henricks)翻譯的《道德經》,通過對照1973年馬王堆漢墓出土的《老子》帛書,糾正之前版本中詞匯語法的翻譯錯誤,補充遺失詞句,對《道德經》有更深入解釋,此外,新版本還介紹了道教基礎知識,并且討論了馬王堆的其他重要發現。[10]2000年,韓祿伯在1993年郭店出土的竹簡《老子》的基礎上,完成了以此為底本的全文英譯,在這個譯本中,作者將注意力集中在與其他版本內容不同的章節上,每章都有詳盡注釋,同時與馬王堆、王弼版本逐行比較,描述郭店老子的獨特元素。[11]安樂哲、郝大維作為比較哲學研究專家,他們以郭店竹簡《老子》為底本的《道德經》英譯本,嘗試在中西哲學闡釋基礎上提供一個新的解讀視角,每一節譯文附有對原文的多層解讀和注釋,也可視為是對道家思想的譯介。

3)全球化趨勢下呼喚《道德經》的跨界研究。東西方文化交融,《道德經》不再局限于哲學研究領域,其“經典化”與“本土化”并存。“經典化”是通過不同譯者、譯本、讀者共同建構,形成其它文本所不具備的文化資本,產生聚集效應;而“本土化”主要是結合美國文化特點,實現文化的交融互動。例如,出于滿足各方面讀者所需,譯者或作家將老子思想拓展至社會各領域,以符合現代社會發展及生活方式。《道德經》的域外出版呈現出與當地文化結合的“本地化”特色,產生了一系列跨界研究成果。當代美國作家米歇爾(Stephen Mitchell)在翻譯《道德經》時,插入中國山水畫等副文本,拓展了《道德經》文本本身的傳播效果,豐富了翻譯和傳播路徑。[15]不同譯者采用不同的翻譯形式,時代語境不同,讀者期待也有所變化,其譯文受到不同社會規范(social norms)[12]、讀者的期待規范(expectancy norms)[13]的制約,產生了多元化闡釋。

3 《道德經》在美國的傳播特色

3.1 譯介視角多元,傳播路徑與時代密切相關

《道德經》句子簡短、意義深刻,揭示了道的內涵及實質。例如,《道德經》運用了類比、重復等大量的修辭手法,如“道可道,非常道;名可名,非常名(第1章)”,全文共出現73次“道”,其含義不盡相同[14];采用韻律、對稱等寫作手法,使用古諺語,如“禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏(第58章)”,大大增強了《道德經》的抽象性。譯者對原文的理解各異,往往無法用同樣簡短的句子來闡述其內涵。語言文化的巨大差異容易導致部分譯文與老子思想脫節,產生譯介的變異。從美國出版的各個時期《道德經》英譯內容來看,在不同社會歷史階段,其傳播路徑不盡相同。如美國最早翻譯《道德經》的卡魯斯的翻譯是建立在比較哲學的基礎上,由專注于東亞哲學、宗教學的美國出版機構出版。而今天傳播媒介除傳統紙制文本外,還有可下載的電子圖書和講座影音,豐富了《道德經》在域外傳播的方式,拓展了文本影響力。

3.2 《道德經》涉及多個領域,影響范圍廣

《道德經》思想文化對當代美國產生較大影響,1988年時任美國總統里根在國情咨文中,為闡述“無為而治”的中國傳統思想,引用老子“治大國,若烹小鮮”,隨后引發《道德經》學習研究熱潮。據學者統計,米歇爾1992年的《道德經》英譯本在8年時間發行55萬余冊。[16]在教育界,自20世紀以來,不少美國知名高校成立了“中國學”研究中心,例如哈佛東亞研究中心,漢學研究多關注中國傳統的文史哲經典,要對中國文化、文學的進行研究,《道德經》是不可或缺的組成部分。而如今,隨著海外漢語學習者的增多,以《道德經》為第一經典的中華道家文化吸引著一大批愛好者與學習者。此外,還有以《道德經》為基本原理,編撰并出版的跨學科圖書,同樣有著巨大的影響。

3.3 《道德經》譯介總量大,影響程度深

位于美國俄亥俄州的聯機計算機圖書館中心(OCLC)是當前世界上最大的圖書館藏書信息數據服務機構,曾基于其Worldcat數據庫中超過120個國家、17 000家圖書館藏書數據對世界范圍內的經典圖書進行收藏量排序,《道德經》排名中文圖書第1名,超過《論語》《孫子兵法》等典籍。在海外漢學研究領域,涉及中國道家道教文化研究的專著多次論及《道德經》的重要性,如美國漢學家柏夷(Stephen Bokenkamp)對早期道教經典作過較詳論述,其中包括《道德經》的英譯文,同時認為道教早期傳統和經典對現存的道教影響深遠。[17]柯恩(Livia Kohn)是原美國波士頓大學宗教系知名學者,專注于中國道教文化研究,她最新出版的《道德經導讀》評述歷史注本,對融入現代理念的“道在當下”的應用,尤其是在修身養性方面的指導進行了闡述,指出《道德經》不僅包含了中國傳統文化,同樣是世界哲學的一部分。[18]可見,《道德經》已成為中美文化和學術交流的重要橋梁之一。

4 結語

《道德經》在美國經歷了3個重要的傳播階段,它的多次重譯及再版使得譯本越發多元,其中對底本的考據更為講究,美國的漢學研究加強了《道德經》的本體研究,而老子思想也逐漸融入于西方哲學和文化的土壤,衍生出與其他學科領域相結合的學術成果。這些譯本的出版讓老子思想得以傳播,也讓“道”的文化與西方社會文化實現互動。本文所選取的案例數量還有局限,語種也受限于英語,未來還需加強《道德經》海外多語種的譯介研究,例如從譯介學視角進行多語種文化意象轉變、扭曲等的對比研究。[19]中國文化“走進去”,應加強典籍翻譯的傳播、接受和影響研究。根據中國圖書海外出版和影響力相關年度報告[20],鑒于海外圖書館永久館藏品種數近3年整體呈下滑趨勢,中國還需加大力度推動中國圖書更好地走向世界,國內目前在這方面的知名出版社,如中華書局、中國社會科學出版社、人民出版社等,可積極拓展渠道(如充分利用新媒體、自媒體等),加強中國典籍在國外的出版和海外傳播,增加中國圖書海外館藏量和影響力,做好文化“最后一公里”的推介與銜接。總之,《道德經》作為能與希臘古典哲學媲美的中國最早的哲學著作[21],其對外譯介與出版勢必還將持續下去,影響更多的國家,中華傳統文化也將在國內外繼續延續,生生不息。

參考文獻:

[1]熊文華. 美國漢學史[M]. 北京: 學苑出版社,2015:187-358.

[2]LIANG Y. Cross-cultural travelling ofDaode Jingin the U.S. and its filtering and variation[J]. International Journal of Language and Literature,2019,7(1): 149-155.

[3]CARUS P. Lau-tszes Tau-teh-king. The old philosophers classic on reason and virtue[J]. The Monist,1896,7(4): 571-601.

[4]俞森林. 中國道教經籍在十九世紀英語世界的譯介研究[M]. 成都:巴蜀書社,2015:239.

[5]WU J C H. Lao Tzu: Tao Teh Ching [M]. New York: St. Johns University Press,1961.

[6]CHAN W. The way of Lao Tzu:Tao-Te Ching[M]. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company,1963.

[7]AMES R,HALL D. Dao De Jing: a philosophical translation[M]. New York: Ballantine Books,2003.

[8]LIN D.Tao Te Ching: annotated & explained[M]. Woodstock: SkyLight Paths Publishing,2006.

[9]MABRY J. God as nature Sees God: a christian reading of the Tao Te Ching [M]. Berkeley: Apocryphile Press,2018.

[10]HENRICKS R G. Lao-Tzu: Te-Tao Ching: a new translation based on the recently discovered Ma-wang tui Texts[M]. New York: Ballantine Books,1989.

[11]HENRICKS R G. Lao TzusTao Te Ching [M]. New YorkColumbia University Press,2000.

[12]TOURY G. Descriptive translation studies and beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995:56-58.

[13]CHESTERMAN A. Memes of translation[M]. Amsterdam and

Philadelphia: John Benjamins,1997:64-70.

[14]陳鼓應. 老子今注今譯[M]. 北京: 商務印書館,2006:35.

[15]MITCHELL S. Tao Te Ching [M]. London: White Lion

Publishing,

2015.

[16]王華玲,辛紅娟.《道德經》的世界性[N]. 光明日報,2020-04-18(11).

[17]BOKENKAMP S. Early daoist scriptures[M]. Oakland: University of California Press,1999.

[18]KOHN L. TheDaode Jing: a guide[M]. New York: Oxford University Press,2019.

[19]謝天振. 譯介學[M]. 南京: 譯林出版社,2013:135-149.

[20]何明星. 中國圖書海外館藏影響力研究報告(2019版)[N]. 中國出版傳媒商報,2019-08-20(03-04).

[21]許淵沖. 老子譯話[M]. 北京: 北京大學出版社,2016:1.

猜你喜歡
美國傳播翻譯
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
以《我是貓》為例談日語被動式表達
新媒體環境下網絡輿情傳播
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
美國商業銀行衍生品業務的特點分析
商(2016年27期)2016-10-17 05:55:39
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区四区精品视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产av剧情无码精品色午夜| 日韩视频免费| 天天色天天综合网| 久久久久人妻一区精品色奶水| 91丝袜乱伦| 中日无码在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲精品你懂的| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲中文无码h在线观看| 日韩中文无码av超清| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 人妻免费无码不卡视频| 四虎免费视频网站| aⅴ免费在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 国产美女在线免费观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产免费羞羞视频| 亚洲黄色片免费看| 久久久精品无码一区二区三区| 67194成是人免费无码| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲综合第一页| 97色伦色在线综合视频| 亚洲成a人片7777| 国产不卡国语在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日韩视频免费| 色婷婷视频在线| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 午夜福利无码一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美日韩国产精品va| 69精品在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲愉拍一区二区精品| 久热这里只有精品6| 99久久精品免费看国产电影| 毛片基地视频| 国产精品久线在线观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产第一色| 国产一区在线视频观看| 久久中文无码精品| 亚洲精品视频免费| 国产91在线|中文| 日韩第九页| 国产精品午夜电影| 日韩在线1| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品成人免费综合| 中文纯内无码H| 91亚洲免费视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 午夜a视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲高清无码久久久| 国产夜色视频| 爆操波多野结衣| 国产97视频在线观看| 中文字幕伦视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产人成在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 天天综合网亚洲网站| 亚洲视频四区| 精品国产免费观看一区| 色成人亚洲| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲精品在线观看91| 欧美特黄一级大黄录像| 激情亚洲天堂| 亚洲色无码专线精品观看| 91年精品国产福利线观看久久 |