內(nèi)容摘要:穆旦是20世紀(jì)中國(guó)詩歌與翻譯成就巨大的雙星之一。本文主要從跨文化角度出發(fā),在中西文化交匯的坐標(biāo)上,從詩者作詩的“非中國(guó)化”的氣質(zhì)、譯詩對(duì)西方詩歌技巧的借鑒、譯詩中自覺的中西文化比較意識(shí)、譯詩對(duì)意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)、譯改與中西文化的融入等方面,探討穆旦詩歌與翻譯和中西文化關(guān)系,從新的維度和視角揭示他在詩歌創(chuàng)作中西文化融合的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)、翻譯實(shí)踐中主流意識(shí)形態(tài)對(duì)其本人詩歌譯本的滲透以及體現(xiàn)出的跨文化視野。
關(guān)鍵詞:跨文化 非中國(guó)化 西詩借鑒 文化比較 意識(shí)形態(tài)
一.穆旦詩歌的“非中國(guó)化”氣質(zhì)
穆旦的詩歌是在中國(guó)古典詩詞、西方文學(xué)的基礎(chǔ)上成長(zhǎng)起來的,帶有很強(qiáng)的綜合性。但不可否認(rèn),西方資源對(duì)于穆旦的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的推動(dòng),從他在西南聯(lián)大接受的西方文學(xué)教育背景可以看出,在葉公超、吳宓、英國(guó)詩人威廉·燕卜蓀(William Empson)等名家的引導(dǎo)下,穆旦汲取了大量的營(yíng)養(yǎng),現(xiàn)代主義美學(xué)原則常常在他的詩歌創(chuàng)作中得到體現(xiàn),如艾略特式的抽象、燕卜蓀的朦朧、大膽的詞語組合、蒙太奇、現(xiàn)代反諷、悖論等一系列藝術(shù)手法。
說穆旦,更偏重于說一種很另類的“非中國(guó)的”的詩歌,一種用現(xiàn)代的方式表達(dá)現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)的詩歌,一種表達(dá)了現(xiàn)代情緒而復(fù)雜豐富的詩歌。“我長(zhǎng)大在古詩詞的山水里,我們的太陽也是太古老了,沒有氣流的激變,沒有山海的倒轉(zhuǎn),人在單調(diào)疲倦中死去。”穆旦基于對(duì)傳統(tǒng)詩詞這般認(rèn)識(shí),拒絕舊詩詞的語言和構(gòu)思,更徹底地走進(jìn)西方現(xiàn)代派的寫法里去。……