郭定芹 何瑩瑩



摘? ?要: 旅游景區(qū)語言景觀,是傳遞景區(qū)信息的服務(wù)系統(tǒng),是景區(qū)使用功能、服務(wù)功能及游覽信息的載體,也是城市文明開放的體現(xiàn)。通過對長沙橘子洲景區(qū)語言景觀考察,發(fā)現(xiàn):橘洲標(biāo)識的語言類型,主要有漢語、英語、日語和韓語四種;官方標(biāo)識占主體地位,以多語為主,私人標(biāo)識以漢語單語為主;英譯標(biāo)識整體較好,但存在不規(guī)范的現(xiàn)象,需要進一步優(yōu)化,提升長沙國際化建設(shè)的軟實力。
關(guān)鍵詞: 旅游景區(qū)? ?語言景觀? ?現(xiàn)狀
近年來“語言景觀”(linguistic landscape)已成為社會語言學(xué)中一個新興的研究領(lǐng)域。根據(jù)Landry & Bourhis(1997)的定義,“語言景觀”是指“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌及政府樓宇的公共標(biāo)牌的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”。語言景觀具有信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。城市語言景觀是對外聯(lián)系的窗口和紐帶,一個城市需要正確規(guī)范的雙語或多語語言景觀,以提升國際化品位。旅游景區(qū)語言景觀不僅為游客提供信息、方便游覽,而且代表一個城市或地區(qū)的形象、文明和開放程度,是城市建設(shè)和發(fā)展軟實力的體現(xiàn)。
湖南省會長沙,是首批國家歷史文化名城,具有三千多年歷史。長沙被譽為山水洲城,旅游資源豐富,有5A景區(qū)1個、4A景區(qū)16個、3A景區(qū)12個。景區(qū)語言景觀主要包括指示牌、景點解說牌、交通標(biāo)示牌、文化宣傳牌、警示提示牌等,是傳遞景區(qū)信息的服務(wù)系統(tǒng),是游客旅游體驗的一個重要部分。本文主要以橘子洲景區(qū)的語言景觀為研究對象,從語種數(shù)量、語言組合、景觀設(shè)立者等方面考察語言景觀使用現(xiàn)狀,對雙語、多語語言景觀進行分析,找出語言翻譯中存在的問題,以優(yōu)化旅游景區(qū)語言環(huán)境,提升城市形象,吸引更多的中外游客。
一、橘子洲景區(qū)語言景觀調(diào)查
橘子洲作為長沙5A級景區(qū),是世界上最大的內(nèi)陸洲,被譽為“中國第一洲”,毛澤東的一首《沁園春·長沙》更是賦予了橘子洲濃濃的詩意與韻味。景點主要圍繞“生態(tài)、文化、旅游、休閑”這一主題,總體規(guī)劃為“一軸四區(qū)”,一軸為貫穿南北的旅游軸線,四區(qū)分別為核心景區(qū)、旅游配套服務(wù)區(qū)、沙灘公園、水上運動區(qū),每年吸引大量國內(nèi)外游客。本次對橘子洲景區(qū)的語言景觀進行考察,共收集有效標(biāo)牌928例。具體分析如下:
(一)橘子洲景區(qū)標(biāo)識的語言種類
景區(qū)語言標(biāo)識分單語、雙語和多語標(biāo)識。由表1可見,橘子洲景區(qū)標(biāo)識所使用語言有漢語、英語、日語和韓語。在928例標(biāo)牌中,自高到低依次為:四語460例占49.57%,單語367例占39.55%,雙語98例占10.56%,三語3例占0.32%,所有標(biāo)識都包含了中文。由此可見,在橘子洲景區(qū),中文為第一優(yōu)勢語言,這是符合國家語言政策的。
雙語以上標(biāo)牌共561例,占60.45%,其中英語占絕對優(yōu)勢,幾乎所有多語標(biāo)牌中,英語都是必不可少的,體現(xiàn)了英語全球通用語言的地位。漢英日韓四語標(biāo)識占多語語言景觀的82%,日語和韓語多出現(xiàn)在交通指示牌、景點簡介、警示語等標(biāo)牌中,由此可見來長沙的外國游客中,韓國和日本的較多,同時說明橘子洲作為5A級景區(qū)有一定的國際化語言氛圍。
(二)不同景點標(biāo)識的語種對比
橘子洲不同景點的語言景觀所使用的語種各有側(cè)重,語言標(biāo)識為單語還是多語要根據(jù)游客群體需求。
由表2可見,中文單語標(biāo)牌自高到低的景點依次為:江神廟/拱極樓82.56%,廟前街/停車場54.47%,沙灘公園42.86%,橘子洲頭33.5%等。江神廟位于橘子洲尾,原是一座佛教寺廟,曾是橘子洲上的居民、漁民常去燒香祈求平安的地方,因此中文為主要交際語言。拱極樓是瀟湘八景之一“江天暮雪”奇景所在地,歷代眾多文人雅士登樓觀景、賦詩作對。本次在江神廟和拱極樓收集的71例中文標(biāo)牌中,詩歌、楹聯(lián)占了52例,體現(xiàn)了景區(qū)特點。此外,廟前街的標(biāo)識主要是橘洲小吃街、特色商品小店等私人標(biāo)識,以中文為主。
四語標(biāo)識自高到低依次為:橘子洲中部64.37%、橘子洲頭57%、沙灘公園36.6%、廟前街/停車場31.71%、江神廟/拱極樓4.65%。由于橘子洲中南部景點較多,有百米高噴、焰火廣場,美孚洋行舊址、毛澤東詩詞碑、朱張渡,桃園、桂園、梅園、竹園等,因此路牌、指示、警示、景點介紹等多語標(biāo)識都比較多。此外,橘子洲頭是橘洲的核心景區(qū),多語標(biāo)牌也不少。但在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),橘洲最核心的景點——毛澤東藝術(shù)雕塑的簡介只有中文單語,筆者建議景區(qū)管理部門盡量提供配套的多語簡介,用不同語言講好偉人故事,方便海外游客理解景點所傳遞的信息和內(nèi)涵。
(三)語言景觀的設(shè)立者比較
語言景觀設(shè)立者可分為官方和非官方兩種,官方語言景觀是指政府相關(guān)部門、景區(qū)管理部門所設(shè)置的標(biāo)識,非語言景觀是由私人所設(shè)立的。由表3可見,橘子洲標(biāo)識以官方為主占90.09%,非官方標(biāo)識不到10%。官方標(biāo)識有四種語言組合,私立標(biāo)識有三種語言組合。官方標(biāo)識中雙語/多語標(biāo)識占64.17%,說明景區(qū)管理部門比較重視多語建設(shè),國際化程度較高;私人標(biāo)識以餐飲、土特產(chǎn)為主,雙語/多語標(biāo)識僅為23.74%,國際化程度較低。
二、語言景觀英譯問題
橘子洲雙語或多語語言標(biāo)識整體來說還是比較規(guī)范的,但是還存在一些問題。
1.一詞多譯現(xiàn)象
同一個景點有不同的翻譯。如“橘子洲”出現(xiàn)了三種翻譯:“橘子洲景區(qū)”在景點導(dǎo)覽圖、景點介紹中都譯為“Ju Zi Zhou Scenic Spot”,“橘子洲游客中心”被翻譯為“Tangerine Island Tourist Center”,在“毛澤東青年藝術(shù)雕塑展館”介紹中被譯為“Orange Isle”,建議統(tǒng)一用“Ju Zi Zhou Scenic Spot ”。“長株潭兩型社會展覽館”位于橘子洲中南部,英譯為“RESOURCE-SAVING AND ENVIRONMENT-FRIENDLY SOCIETY EXHIBITION HALL of CHANGSHA-ZHUZHOU- XIANGTAN CITY CLUSTER”,附近的交通指示牌和景點介紹標(biāo)牌上“兩型社會展覽館”被譯為“Two-oriented Society Exhibition Hall”,可能使外國游客誤認為不同的景點。
2.拼寫或排版錯誤
存在拼寫或排版失誤的地方。如橘子洲“觀光車游船售票處”作為景點一個很重要的服務(wù)設(shè)施標(biāo)識,被譯為“SIGHTSEEING BUS & CRUISETIC KET OFFICE”,非常明顯“CRUISETIC KET”正確的寫法應(yīng)該是“CRUISE TICKET”。橘子洲主要景點一般設(shè)置“橘子洲景區(qū)旅游公約”共十二條公約,有中英日韓四種文字,其中第七條“不冷漠無情,不欺負老弱”翻譯為“No indifference, no bullying old and week.”這里的“week”拼寫錯誤,應(yīng)為“weak”。此外, “柑橘文化園”介紹中“柑橘文化園內(nèi)種有南橘、蜜桔、紅豐、酸橙等44個品種3800多株橘樹。”英譯為“With south orange, angerine, red abundance, lime and other 44 varieties,the citrus culture park also has more than 3800 orange trees.”該句中 “angerine”少了一個“t”。雖然這些錯誤不影響整體理解,但作為5A級景區(qū)這樣的錯誤是應(yīng)該避免的。
3.翻譯出現(xiàn)拼音化現(xiàn)象
通過對語言標(biāo)牌樣本進行分析,發(fā)現(xiàn)有完全拼音化現(xiàn)象,如餐飲類標(biāo)牌“果榨味/GUO ZA WEI”“漫飲漫食/MAN YIN MAN SHI”。宣傳類廣告“魅力橘子洲/MEI LI JU ZI ZHOU”“和諧/He Xie”等。還出現(xiàn)部分詞語用漢語拼音的情況,如“文明是極富內(nèi)涵的品味、文明是不可估量的力量”中出現(xiàn)“文明/WENMING”“品味/PINWEI”“力量/LILIANG”等。當(dāng)然翻譯時人名、地名或?qū)S忻~可以使用漢語拼音,但有些語言標(biāo)識作為向國外游客展示該地區(qū)文明與文化的窗口,用拼音替代英文會給不懂中文的外國游客造成困惑,不利于信息的傳遞和城市形象建設(shè)與國際推廣。
4.語用失誤現(xiàn)象
橘子洲景區(qū)以“生態(tài)、文化、旅游、休閑”為主題,花草樹木繁盛、景色宜人,為提醒游客愛護花草、不要踐踏草坪,運用了大量的多語標(biāo)識。如“花木共賞,請勿踐踏/Please do not trample on the flowers and woods”“花草笑一笑,請您繞一繞/Flowers and grass are smiling, please walk around/Flowers and grass smile for your kindness” “青青小草,踏之何忍/Keep your feet off the fragrant grass/Please do not trample grass” “小草含羞笑,請君勿打擾/Please do not trample grass”。上述這幾個標(biāo)牌就漢語來說,體現(xiàn)了勸說功能,表達委婉生動活潑,容易使人產(chǎn)生共鳴,但西方思維方式并不習(xí)慣這么委婉生動的表達警示提示,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》,以上幾句都可譯為“Please Keep off the Grass”,雖然單一,但比較符合西方人的表達習(xí)慣。
此外,對于限令禁止信息,按照《指南》應(yīng)譯作Do Not 或No-ing,或...Not Allowed。橘子洲景區(qū)里還出現(xiàn)“危險區(qū)域,請勿攀爬/Don not climb danger zone!”建議改譯為“Danger. No climbing”。“為了你的安全,請勿翻越護欄/For your safety, do not cross the river”建議改譯為“Caution. No climbing over”。
綜上所述,長沙橘子洲景區(qū)的語言景觀以漢語和英語為優(yōu)勢語言,呈現(xiàn)了多語化特色,官方標(biāo)識四語模式比例較高,體現(xiàn)了一定的國際化水平,但非官方標(biāo)識多語比例過低又會給外國游客帶來不便。此外,部分語言景觀英譯存在不規(guī)范現(xiàn)象,達不到信息傳遞效果,可能造成交際失誤。因此,建議相關(guān)管理部門進一步重視景區(qū)的語言景觀建設(shè),積極引導(dǎo)私人商家增加多語標(biāo)識,提高翻譯質(zhì)量,優(yōu)化景區(qū)的語言環(huán)境,提升景區(qū)服務(wù)水平,構(gòu)建美麗的國際化星城長沙。
參考文獻:
[1]Landry R & R Y Bourhis. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study[J]. Journal of Language and Social Psychology, 1997,16(1):23-49.
[2 ]尚國文.宏觀社會語言學(xué)視域下的旅游語言景觀研究[J]. 浙江外語學(xué)院學(xué)報,2018(3):46-55.
[3] 伍瑩.長沙市語言景觀調(diào)查研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2020(1):28-32.
[4] 王麗青.大連旅游景區(qū)語言景觀調(diào)查研究 [D].大連:遼寧師范大學(xué),2019.
[5] 劉琳紅等.從交際翻譯的角度看語言景觀的翻譯策略——以南寧公示語英譯為例[J]. 海外英語,2017(7):103-104.
[6]教育部語言文字管理司. 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2017.
湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目:長沙國際化大都市建設(shè)背景下“多語”語言景觀研究(18WLH05);湖南省教育廳科研項目:長沙旅游景區(qū)“雙語”語言景觀譯寫規(guī)范研究(18C1812)。