999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯

2020-03-23 06:11:15萬璇
卷宗 2020年1期
關鍵詞:翻譯實踐

摘 要:于翻譯一事,雖常人都認為實踐與訓練更為重要,但筆者卻以為原理更為重要。一生二二生三三生萬物,舉一而反三,而原理就是便是其一。若不知原理而埋頭實踐,大有可能浪費不必要的時間,而知其原理者方可運用其原理于各種場合都做到隨機應變。翻譯正是如此,掌握其原理,便可應對格式的情況。本文中筆者將根據平子義雄所著《翻譯原理》一書,運用簡潔的語言學概念與翻譯的原理,為譯者往后的實踐提供方向建議,或多有不周或不可茍同之處,皆因筆者文筆與知識之淺顯,非學識想法之誤,但請海涵。

關鍵詞:實踐;原理;翻譯;平子義雄;《翻譯原理》;語言學

無論是文學還是理學,世上所存在的一切學問中,最初以及最難解的問題,便在于他的原初的理論。抓住事物的規律一事在自古以來便不是什么難事,生活中的困難之處,往往就在于產生規律的最原本的原理。而翻譯,也不外乎其是。

而以筆者當下學識所能總結的翻譯應用一事的原理,筆者認為,便在于“翻譯并非簡單的單詞置換1”這句眾人皆知的話之中,若連此話語都無法理解,翻譯則根本無法進行。只有充分理解這句話的內涵及其覆蓋范圍,才可以在任何場合,任何情況之下,都據此進行靈活的翻譯。

但乍看之下,十分簡單的這么一句話,筆者認為,其中其實包含著進行翻譯的基本原則,貫穿了翻譯這一行為的全過程。其含義與準則也會隨著場合變化而產生動態變化。

那么接下來,筆者將就既然翻譯并非簡單的單詞置換,那么什么才能叫做翻譯,該怎么做才能進行優質高效的翻譯這一問題。在下文中,呈上筆者自身淺顯的心得與自身對翻譯原理的理解。

1 翻譯的種類性分類

首先,譯者們要知道,所謂的翻譯便是轉達意思的手段。但人用同樣言語想要表達的意思,也是各有不同的。人性難測,語言是人類產生文明后最具有泛用性的武器,而器不露其鋒芒,故而人的言語,往往包含著暗示,試探,委婉,陷阱,歧義等等不方便正面示與人前的意思。而在平子義雄《翻譯原理》一書中,將言語的意義分為了三類,其分類也皆是基于文本含義而進行的。而在此,筆者將基于此書的分類,淺談筆者自身對翻譯的理解與領悟,并以實用性為基點對翻譯進行分類。

1.1 解釋性翻譯

所謂解釋性翻譯,就是指以解釋源語言為目標所進行的翻譯。這類翻譯的首要目標,就是將源語言的意思盡可能毫無損害的轉換為通俗易懂的目標語言,或許人們會認為這是一種基礎性的簡單翻譯,但要做好,則必須知曉源文本的含義,目的與意義,這三項因素,同樣也是平子義雄對于翻譯進行分類的基準。要充分理解,則需要譯者們花費大量時間與精力去挖掘。或許大家會認為,不過就是讀透一段文章,并沒有什么難的,實則不然,平子義雄在《翻譯原理》中寫道“所謂“翻譯”就是“世界的分割”筆者也深以為然,在這種理解下,翻譯的意義就是要在不同世界觀之間,達到架起橋梁作用的工作,這項工作十分復雜繁瑣,不亞于現實中的橋梁工程。必須具備大量的知識與經驗,并花費大量時間研究閱讀,才能漸漸接近最佳的翻譯。翻譯本身,就是一種帶有損傷性的轉換,無論譯者對兩種語言的把控程度有多深,仍然不可能做到兩種語言間的完美互換。譯者所能做到的,所需要樹立的目標,應該是無限接近于完美互換的翻譯。

1.2 形式性翻譯

所謂形式性翻譯,則大多是從不同國家的詩歌與語句形式中總結而來。在翻譯這類詩歌等文章短句時,若將通俗易懂,即意思的傳達作為首要目標,從而忽略了行文中的形式美與格式美的話,就會產生一種本末倒置的違和感,失去原文詩歌形式的意義,這是翻譯工作中所不能忽視的錯誤。所以筆者認為,在翻譯此類文句時,應當以其形式性的美感為首要目標,使譯文格式盡量貼近原文,在必要時可以自創詞語,而其意思則另起注釋,在不產生語言不通的前提下,保存原文的格式美。

原本此類文學藝術就是與一般大眾審美保持了一定距離的,其韻律與格式是體現其美感的重要部分,中國詩詞,歐美詩歌,日本俳句,都有著其嚴密的押韻格式規則。所以此類文本的翻譯,可以使用晦澀的語言,來對應源語言的格式,并且,此類文本即使在源語言中,其意思通常也是剖有爭議的,所以在翻譯時,對其源語言中爭議的保留,也是形式性翻譯所需要注意的重要部分。

不過,在實際運用中,譯者進行翻譯時往往不能僅使用單一的翻譯方式,在大多數場合時,譯者們需要將上述的兩種翻譯在內心中進行權衡,從而思考出對于自身來說最佳的翻譯。為了達到無限接近于完美的翻譯,譯者則需要培養自身的語言能力,并了解語言背后所蘊含的文化背景等。并且,需要從各種翻譯手法中取一個平衡點,拓展自身的知識與見聞。

而在這樣的權衡與實踐中,筆者以自身經驗,就此對翻譯進行了翻譯平衡的階段分類。筆者將在下半文中,闡述自身的認識。

2 翻譯的階段性分類

所謂的認識,便是以自己的方式對自身所知的世界進行分類。而階段性,也是人們進行分類的一大縱深類別。若將上述種類分類比作橫向分類,那么接下來的階段性分類便是筆者對翻譯的縱向分類。與種類性分類不同,筆者將根據世界的分節這一概念,翻譯的階段簡明的分為兩個大階段四個小階段。這種階段性分類,也是筆者心中,對入門級翻譯向殿堂級翻譯進軍的主要過程,由淺入深,由簡化繁,通過對自身翻譯能力的階段性認識,譯者們也能對自身翻譯水平進行一個客觀評價,并不斷進步,接近理想狀態。

所謂的世界的分節,便是指不同國家,不同文化,對于世界的不同的認知,在平子義雄的《翻譯原理》中,舉到過這么一個例子,某一國家在自身的語言中,沒有“螺絲”這一詞,而在他們接觸到螺絲之后,便將其稱為“旋轉的釘子”,即,在不同文化背景下,不同國家中,他國所熟知的東西,在該國家中不一定會被清楚認識到。

2.1 前期階段—達成意義與文本結構并存的翻譯

首先,進行翻譯所需要的基礎,就是對源語言含義的把握,如果連文本的意思都沒法正確并準確的進行理解的話,那么翻譯這一工作從根本上來說就是無法成立的,可以認定為譯者不具備翻譯所需的基礎能力。那么反之,只要能把握文本的含義,那么就可以說是具備了翻譯所需的基礎能力。而在這樣的前提下,由翻譯階段的基礎能力所能進行的,最接近完美的翻譯,毫無疑問,便是可以傳達基本意思的意譯,所以理所應當,筆者認為意譯就是翻譯的初期階段。大多數人也認為,只要能進行意思的傳達,就已經能說得上是優秀的翻譯了,但筆者認為,這種基準,充其量只是出發點,反過來說,如果連意思都沒法準確傳達,那根本就不能說是翻譯了吧。所以,無可厚非,翻譯的初期階段,便是意譯。

在充分掌握意譯的基礎上,譯者們所需要努力的方向便是文體結構的對應了。如上述所說,如果將源語言為詩歌等格式的文本,僅僅做出意譯的翻譯為目標語言,那么這種翻譯工作就可以說是沒有太大意義的,只有在把控意思的同時,對文體格式的對應也胸有成竹,才能說是做到了平衡的翻譯。比如說,源語言只有數個單詞,但譯文確是長篇大論,這種情況從視覺上便會給人一種落差,認為此翻譯存在著不可忽視的問題。所以,譯者們在這種情況下進行翻譯時,必須充分考慮到源語言的文體格式,顧及源語言的形式美感。例如將中文中的“變化無常”譯為日語的“有為転変”,這種翻譯,便是這個階段的代表性翻譯,及做到了基本意思的傳達,同時又有著文體格式的對應。

2.2 后期翻譯—把握不同文化不同個體對世界的分節

上述對世界的分節的解釋,同時也證明了,這一階段之所以稱為后期的困難程度,比較典型的例子便是,在異國的旅游途中,游客光是聽到并不熟知的景觀建筑的名字的話,是很難產生一個清晰有效的概念的,那么在沒有見到該景觀之前,譯者要讓游客產生一個清晰具體的概念,就必須對該名字進行附加的解釋與描述,而這一階段的翻譯的難點,便體現在這一部分中,怎樣的描述與解釋,才能讓例子中的游客產生一種跨越文化的理解,如何才能把握住這種不同文化所產生的不同的世界的分節。這一難題,可以由夏目漱石對英語“I LOVE YOU”的翻譯來交出一張近乎完美的答卷,夏目漱石將其翻譯為“月色真美”這種翻譯,正是夏目漱石把握了當時兩種不同文化間的世界分節的體現。想來大家都對此事件十分熟悉,筆者便不在對此進行贅述了。

而后期翻譯的第二部分,則是在把握不同文化世界的分節的基礎上,也要把握好個體與個體間不同的世界分節,即對標簽的不斷細分,不同國家,同一國家不同地域,同一地域不同個體,只有在面對這種錯綜復雜的情況時,仍然能做出相應準確翻譯時,才可稱作后期翻譯,這也是筆者心中最為接近等價交換的翻譯。

在如此的階段分類中,最后,譯者們應該做到的便是,在將文本意思與文體格式充分把握的同時,也應該將腦海中對于不同世界分節所產生的不同認識的理解與知識,充分體現在自身的譯文中,在前期翻譯中,我們需要把握的是語言中的差異,但也可以說是不同語言對世界的宏觀分節,而在后期翻譯階段,譯者們需要掌控的世界分節則更為細致,種族、文化、區域、時代、個體等等,由于世界的分節是不斷變化的,所以則要求譯者們的對其的認識也應該不斷變化,不僅僅是與時俱進,還需要了解過去的狀況,才可以掌控全局。并且,需要在判斷原作者、原發言者的分節進行準確的判斷之后,鍛煉自身對于世界分節知識的掌控與運用,分析譯文與對象群體的世界分節的一致性,使三者保持在一個絕妙的平衡點上,方可以進行最接近等價交換的翻譯。

根據這般階段性分類,那么提升翻譯能力的目標也會更明確吧,雖然努力的方法人人各有不同,但勤能補拙,如此分類如果能給讀者的各位提供些許的思路,筆者便十分滿足,別無他求。

3 總結

綜上所述,筆者心中的翻譯,是要在極致的解釋與極致的形式之間取一個平衡點,但是在此之上,探究各文化下、區域間、個體間世界分節的不同,并將這些差異了然于心的前提下,創造出一種無限接近源語言的目標語言的工作,其目的是為了無限接近于等價交換,其方式是創造。翻譯并非是逐字逐句的對照轉換,而是一項創造性的工作。

參考文獻

[1]平子義雄 《翻譯原理》

[2]『大辭泉』 小學館 佛教用語,表示世事變化無常

[3]日本地區人人津津樂道的口傳故事

作者簡介

萬璇(1995-),男,漢族,江西南昌,2018級在讀碩士研究生,四川外國語大學,研究方向:日本文學。

猜你喜歡
翻譯實踐
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
語文教學要在不斷的反思中成長
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
后進生轉化和提升的實踐與思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
初中政治教學中強化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗式學習在數學教學中的應用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
生物專業師范生教學實習的問題與對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
主站蜘蛛池模板: 久久久久久久久18禁秘| 免费看一级毛片波多结衣| 日本高清在线看免费观看| 美女毛片在线| 国产地址二永久伊甸园| 久久成人18免费| 蜜桃视频一区二区| 欧美h在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久成人国产精品免费软件| 国产精品微拍| 好吊日免费视频| 欧美精品二区| 亚洲人成影院午夜网站| 永久天堂网Av| 丁香六月综合网| 国产精品第5页| 国产成人福利在线视老湿机| 国产在线一二三区| 国产福利不卡视频| 69国产精品视频免费| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲精品无码专区在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 国产嫩草在线观看| 国产精品99r8在线观看| 成人国产小视频| 亚洲视频免费在线| 人妻免费无码不卡视频| 国产aaaaa一级毛片| 无码专区国产精品一区| 在线观看国产小视频| 97视频精品全国免费观看| 亚洲嫩模喷白浆| 中日韩欧亚无码视频| 国产办公室秘书无码精品| 四虎永久免费在线| 伦伦影院精品一区| Jizz国产色系免费| 久久久久亚洲精品无码网站| 波多野结衣一二三| 久久鸭综合久久国产| 国产区免费| 久草青青在线视频| 日本91视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 女人毛片a级大学毛片免费| 精品1区2区3区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美成在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 国产精品主播| 欧美日韩另类在线| 国产女人在线| 搞黄网站免费观看| 国产91高跟丝袜| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 久久精品电影| 久久综合色视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 一级片免费网站| 欧美亚洲另类在线观看| 青青青伊人色综合久久| 91免费在线看| 在线a视频免费观看| 国产青榴视频| 国产精品毛片一区| 亚洲一区网站| 久草中文网| 六月婷婷精品视频在线观看| 伊人91视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 国产黄在线免费观看| 国产不卡一级毛片视频| 午夜限制老子影院888| 国产精品免费电影| 无码免费试看| 五月综合色婷婷| 青青操国产|