吳迪
摘要:隨著CET考試改革的不斷深入,四六級英語考試已經由整句英譯漢轉變為部分漢譯英的考試模式,作為一種新型的考試模式,對大學英語翻譯教學提出了新的要求。多年來,多數大學英語翻譯教學都是單純圍繞翻譯進行習題的練習,學生在英漢翻譯的過程中,更多的是照貓畫虎。這種教學模式忽視了學生的全面發展。大學英語翻譯教學將CET考試作為日常教學的“指揮棒”,學生的翻譯學習全面服從考試需求,很大程度上降低了學生的學習積極性,在實際教學中效果并不理想。通過分析闡述CET考試改革下的大學英語翻譯教學有效策略,希望可以為大學英語翻譯教學提供參考。
關鍵詞:CET考試 大學英語 翻譯教學
中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)03-0228-02
大學英語四、六級考試模式的改革和時代的發展,都要求大學英語翻譯教學必須改變傳統的教學模式,強化學生的翻譯技能,培養學生的獨立思考、獨立學習能力,堅持理論教學和實踐教學相結合,提升學生的英語應用能力[1]。
一、CET考試改革和大學英語翻譯教學的辨證關系
在大學英語翻譯教學過程中,必須注意幾個特別問題。在教學過程中,要堅持以CET考試改革重點進行日常的教學,保證教學質量的穩步提升;通過CET考試對教學質量進行反饋,幫助學生和教師明確教學方法,及時改進教學過程中存在的不足,進而有效地提升教學質量。同時在教學過程中,注重學生語言應用實際能力的培養。在CET考試中,要著重對學生的語言基礎應用能力進行考察,采用一定比例的主觀試題,避免應試教育的教學傾向。
總的來說,大學英語翻譯教學受CET考試的影響較大,在兩者的辨證關系中,教學是第一位的,CET考試是為大學英語翻譯教學服務的,二者是手段和目的的關系,相互促進、彼此制約,是有著辨證統一的關系的[2][3]。因此,在日常的英語翻譯教學過程中,不但要幫助學生順利地通過CET考試,而且還要幫助學生培養英語翻譯學習興趣,掌握基本的翻譯技巧,促進學生的全面發展。
二、大學英語翻譯教學的原則
英語是一門專業性和實踐性較強的學科,學生的語言技能都是通過實踐學習得來的,基于這一特點,在實際的大學英語翻譯教學過程中,英語教師要將學生的學習主體地位充分凸顯出來,要徹底扭轉學生被動接受知識的局面,將學生的學習主動性激發出來,幫助和引導學生主動地接受知識。
在教學中始終堅持以學生為中心,在授課的過程中為學生創造更多的語言練習機會,教師只需要扮演輔助的角色進行適時引導即可。在這樣的教學原則下,學生的英語翻譯學習會有更大的發揮空間,學習積極性也會不同程度地得到提升,掌握更多的翻譯技巧和技能,同時也有利于改善師生的關系,促進平等教學模式的建立和完善。
三、CET考試改革背景下的大學英語翻譯教學有效策略
1.重視學生翻譯能力的培養
在大學英語翻譯教學中,首先需要做的就是轉變學生和教師的英語翻譯觀念,正確認識到英語翻譯的重要性,以及翻譯教學在大學英語教學中的重要性。就語言學習目的來說,學習英語翻譯是為了獲得語言綜合運用的能力,也就是掌握英語教學中的聽說讀寫譯等技能。
就大學英語翻譯教學現狀來看,因為受到應試教育的影響,多數教師在教學過程中對英語翻譯的重視程度不夠,同時學生也缺乏正確的認識和理解,英語學習還停留在讀寫能力上,認為只要理解原文的意思就已經足夠,這對整個教學活動極為不利。隨著經濟全球化發展,翻譯作為各國來往交流的橋梁,勢必會發揮出更重要的作用。因此,在實際的英語教學中,教師和學生要轉變傳統的觀念。教師要重視學生翻譯能力的培養,通過系統科學的教學方式和模式,幫助學生更好地掌握英語翻譯的技巧,并且為學生創造良好的學習平臺,營造良好的學習氛圍,多方位地提升學生的翻譯能力[4][5]。
2.夯實學生的語言基礎
在大學英語翻譯教學過程中,教師要加強學生的基本語言能力,也就是幫助學生掌握詞匯和語法,準確地選詞。在教學的各個環節中都要積極地融入詞匯語法的講解,引導和幫助學生科學記憶、靈活應用詞匯和語法。在日常的教學過程中,教師要為學生創造適當的學習情境,引導學生融入情境,充分理解詞匯和語法。
例如在學習商品購買語法翻譯中,對“以八折購買這些商品”進行翻譯時,如果單純針對詞匯和語法進行教學,難免會枯燥和乏味,學生的學習積極性不高,在考試中也無法做到靈活應用。這時候教師就可以根據教學內容設置相應的情境,增加學習的趣味性,學生融入情境,夯實了語言學習的基礎,如果下次遇到這種類型的翻譯,學生很容易就會想到“Buy these goods at a discount of 20%”,確保學生更牢固地掌握英語語法,提高英語翻譯的準確性。
3.立足教材,講授翻譯理論和技巧
在大學英語翻譯教學中,幾乎沒有涉及英語翻譯的理論和實踐方法。針對這種教學現狀,英語教師在教學中要積極補充相關的翻譯理論和技巧,結合具體的教學教材,從中挖掘有意義、有價值的內容,對學生進行系統的、有計劃的翻譯知識講解,并將翻譯知識的講解和實踐教學相結合。例如,對于常用的翻譯方法:直譯法、意譯法、詞類轉換法、增詞法、減詞法等,都要進行系統講解,課堂上積極鼓勵學生進行語法練習,課后安排有效的翻譯練習,將理論和實踐結合起來,靈活應用。例如在CET考試中,注重英語翻譯的“信、達、雅”,因此教師要著重進行語法的講解,CET考試中考查的主要有被動結構、虛擬語氣、倒裝結構和比較結構等[6]。針對這部分內容的教學,教師要引導學生多多進行練習,反復記憶語法,注重英語翻譯的準確性,將原文的含義以符合英語的表達方式完整地表達出來。
四、結語
英語翻譯技能是語言的基本功之一,是大學英語教學中不可或缺的重要組成部分。基于此,在實際的英語翻譯教學中,教師要為學生講解翻譯的方法和技巧,同時結合教材,挖掘更有價值的知識點,為學生創造學習情境,將翻譯教學充分地融入大學英語教學,不斷提高學生的翻譯能力,培養學生的全面發展能力。
參考文獻:
[1]江婷婷.“一帶一路”倡議下大學英語翻譯“零課時”教學模式研究[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(20):166-167.
[2]鄧高勝,朱政鑫.活力課堂視角下“教學翻譯”在大學英語教學中的運用[J].文山學院學報,2019,32(5):107-109.
[3]劉敏,宋楠.大學英語翻譯教學問題的元認知研究:以藝術專業和英語專業對比為例[J].湖北科技學院學報,2019,39(5):73-78.
[4]歐國芳.CET4段落翻譯難點分析及對翻譯教學的啟示[J].長江師范學院學報,2016,32(4):129-132.
[5]朱麗云,徐靜嫻.大學英語四級段落翻譯研究綜述:基于CNKI2013—2018年期刊文獻的共詞可視化分析[J].英語教師,2019,19(16):13-21.
[6]陶旸.基于藍墨云的混合式教學在英語翻譯課應用初探[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(15):162-164.
責任編輯:趙慧敏