摘 要:導游口譯工作者是一個跨文化交流的工作。當前越來越多的俄國人會選擇到我們國家進行旅行,因此這對于越來越多的口譯工作者就提出了更高的要求和素質,需要在交流的過程中不斷地提升自身的翻譯水平,消除俄國與我國的文化障礙,更好的對我國的文化之美進行傳播。
關鍵詞:跨文化交際;導游口譯;俄語導游
導游不光要向游客介紹景點的相應知識,同時還要傳播我國的文化。因為國家文化的差異,俄語口譯工作者會存在很多的問題和障礙。本文主要針對不同文化之間的相互作用進行分析和研究,從而可以很好的對這種翻譯障礙進行有效的克服。
1 導游口譯中的跨文化交際障礙
1.1力史文化障礙
對于俄國來說,其國家發展歷史文明以及相應的制度和中國是有著本質區別的。中國發展經歷了5000年的沉淀和變化,中國的每一處景觀景色都透露著獨特的人文氣息和風俗特點,如果對于中國文化不是非常了解,那么必然無法了解中國景觀的具體含義和內容。如果只是單純的靠講解景物和相應的產物來源,是不足以了解其本質內涵的。
1.2詞語及語義障礙
對于俄語和漢語這兩個語言體系而言也有著本質的區別,詞匯和語義都有著很大的差距。在進行漢語的與旅游詞結束和講解的過程當中,主要講究的是詞語的對仗以及辭藻的華麗,通常會有很多故事乃至是四字成語來進行描述,同時在講解的過程當中也會添加一些修辭手法來進行襯托。但是對于俄國游客而言,他們喜歡更加簡潔明了直白的講解,不喜歡有太多的修飾成分。要讓俄國的朋友有感同身受的感覺,俄語導游也有許多工作需要進行處理和完善。
1.3行為習慣障礙
不同國家的人其生活的特點和習俗也是不同的。我們以俄羅斯游客作為具體的例子來進行分析。當和俄羅斯游客初次見面的時候,我們認為如果通過微笑就能換得好感,這樣的認識是錯誤的。雖然中國人民熱情好客,可以通過首次見面以微笑來緩解相應的陌生,但是俄羅斯人民只會對親近的人或者是家人表示微笑,他們認為像陌生人表示微笑這種行為是不禮貌的。因此,對于接待俄羅斯游客的導游而言,不要經常的使用微笑對俄羅斯游客實施服務。與此同時我們國家的人認為準時是最基本的行為,所以任何的場合都會提前到場,但是俄羅斯游客喜歡稍微晚一分鐘左右,這樣可以很好的給互相留下準備的空間,因此導游在時間安排上就應該做好提前的準備。
2 跨文化交際意識對導游口譯的影響
2.1理解中俄文化差異
因為文化的差別和交流的語義差別,對于很多翻譯員來說,不僅要精通兩種不同的語言,同時還要精通兩種文化之間的差異,明白兩種文化在對同一事物表達上的具體差別。針對于導游工作人員而言,不光要對整體的景點線路相應的文化知識進行了解,同時針對于俄國相應游客的衣、食、住、行和各方面的信息都要完全的進行了解,明白他們日常的習慣,將翻譯著重體現在信息的傳遞和文化差異上,按照俄國游客的思考方式對問題進行思考,以此來滿足他們最基本的需求。
2.2士曾強溝通方法和技巧
導游在對游客進行服務的過程當中,不光對于游客日常的基本需求要進行滿足,同時針對于游客所產生的疑問也要進行相應的解答。所以針對于導游口譯工作者而言,他們不僅僅要讓游客接受自身的口譯工作,同時游客對其口譯工作的滿意度也是非常重要的。在進行某些景點介紹的過程當中,不能只是簡單的背誦景點的介紹臺詞,應該根據景點的特色進行一些手勢或者表情的融入,可以很好的全面提升游客的興趣。在對俄羅斯游客進行介紹的過程當中,可以增添一些風趣幽默的詞匯,讓整個介紹充滿著樂趣。同時也可以學習一些俄國的民歌,在旅途過程當中既能夠很好的調節氣氛,也能夠拉近游客和導游之間的距離。
3 跨文化交際意識作用下的導游口譯策略和方法
3.1關于景點名稱的翻譯
當對游客進行有點明介紹的過程當中,除了使用意譯和音譯這兩種方法之外,也可以很好的加入一些解釋的成分。因為這樣可以很好的讓游客明白景點的名字中所包含的文化內涵,同時也能夠有效地將中國景點地名的信息進行傳遞,增強游客和中國文化之間的溝通與交流。比如相應的俄語導游在對景點的名字進行介紹的過程當中,不光要解釋經典名字的意義,同時針對于景點所文化所包含的文化內涵也可以進行相應的介紹。
3.2關于歷史年代的翻譯
因為很多的俄羅斯游客對于中國的歷史和文化并不是非常的了解,所以導游在對相應的景觀或者是相應的歷史和朝代進行介紹的過程當中,不光要采用音譯的形式,同時還要向游客解釋相應的背景和文化資料。因為這些相關的內容和文化是游客想要了解的內容,也是他們來旅游的目的之一
3.3含有中國特色的傳統文化信息的翻譯
不同的語言文化在表達形式上會有差別,同時語言所承載的文化和歷史感也有很大的差別,因此在進行翻譯的過程當中就不能進行直白的翻譯,需要借助一些文化內涵和相應的文化信息及對詞匯進行充分的表達。
3.4含有過多修飾詞的景點介紹的翻譯
對于我國很多景點其本身的介紹是充滿詩意的介紹,這是為很多中國文化的愛好者以及華麗辭藻的享受者精心設計的,但是大多數的外國游客喜歡更加簡單直白的介紹,因此導游在對這些文化類的風景進行介紹的過程當中,應該簡單通俗易懂,避免啰嗦和繁雜。
4 結語
一個國家的旅游事業是這個國家文化與其他國家交流的重要窗口,同時也體現著國家的對外形象,因此對于俄國導游工作者而言,是俄國和中國兩者和諧交流的有效橋梁和文化紐帶。在平時工作和交流的過程當中,一定要注重兩個國家之間的文化差異,消除交流障礙,讓不同民族的人可以更好的和諧相處、共同理解,宣傳我國文化的源遠流長和博大精深。
參考文獻
[1]俄漢跨文化交際中語言交際與非語言交際對比——以俄語導游與游客間的交際為例[J].李艷萍. 渭南師范學院學報.2019(02).
[2]論譯者跨文化意識在旅游翻譯中的作用——以湖北省旅游景點的翻譯為例[J].鄭青,邵春美. 佳木斯職業學院學報.2015(04)
[3]論涉外導游翻譯中的跨文化交際意識[J].丁闖. 沈陽農業大學學報(社會科學版).2008(04).
作者簡介:
侯墨蘭(1994.10.06),性別:男,民族:漢,籍貫:山東省濟南市,學歷:研究生,研究方向:語言學.