董靜 段鎢金
摘 要:概念遷移是近年來語言遷移研究領域的最新理論之一,它嘗試從一個新的視角---語言與認知的接口處(概念層面)來探索語言遷移現象。但國內對概念遷移的研究還相對較少,本文旨在從概念遷移的視角下,探究漢語對我國英語初學者在習得英語詞匯和句法過程中的遷移現象。以期為英語學習者提供更科學、有效的學習方法。
關鍵詞:概念遷移;語言遷移;二語習得
1 引言
近年來,隨著國外學者對概念遷移的深入研究,概念遷移理論在國內的研究蒸蒸日上。我國學者開始對這一理論做出了大量研究,并對概念遷移的研究框架進行補充和完善。張會平、劉永兵(2013,2014)兩位學者根據中國英語學習者的特點,提出了不同的理論框架。這些理論框架為后續的研究提供了一定的理論基礎。除此之外,不少研究者運用語料庫對比分析法結合該理論對中國的英語學習者進行了一系列的實證研究。如通過分析中國英語學習者在二語習得中的概念遷移現象及產生概念遷移的原因,并對英語教學提出可行性的建議(張會平、劉永兵(2013);王丹妮(2013))。綜上所述,我們可以看到許多學者對概念遷移的研究呈現出理論研究日益豐富與完善、實證研究逐漸增多與拓展的趨勢。但是目前國內的研究還存在局限性,這些研究對于“數、物體”概念域的研究相對較少。本研究采用“ICCI學習者筆語語料庫中的中國大陸學習者子庫”作為語料(張會平,2013),從詞匯、句法兩個方面結合實例分析概念遷移在二語習得中的現象,以期幫助英語學習者從根本上認識二語習得中的概念遷移,減少各種偏誤的發生。
2 概念遷移概述
2.1 概念遷移的理論基礎
語言相對論即薩丕爾-沃爾夫假說是概念遷移假說的主要理論來源。語言相對論包括強式假說和弱式假說兩種觀點。起初語言相對論的提出飽受爭議。但在20世紀80年代,認知語言學和心理語言學快速發展,一些實證性研究為語言相對論提供一定的理論基礎(如Lakoff,1987;Lucy,1992),促成了“新沃爾夫假說”的產生。新沃爾夫主義直接推動了概念遷移假說的提出,也為概念遷移研究的開展提供了重要的方法論指導,促進遷移研究范式的進一步完善。
2.2 概念遷移的定義
語言遷移是指學習者在第二語言的學習過程中,在用第二語言表達思想時,會無意受到第一語言的語義、發音、句法結構影響的現象。基于前人研究,語言遷移根據遷移深度可分為:語言層次的遷移和概念層次的遷移。Jarvis(1998)指出“概念遷移”指深層的非語言(或超語言)概念表征對學習者或雙語者母語和二語使用的影響。Odlin(2008)從語言相對論出發,將“概念遷移”定義為:“語言對思維的影響”。各位學者雖然在表述上側重點不同但是他們都強調了“概念遷移”是事物、事件、感覺等在大腦中的表征。
3 概念遷移的實例分析
Jarvis & Pavlenko(2008) 曾提出“概念遷移的研究對象是借助于語言的概念”,這種“借助于語言的概念”可分為詞匯概念、語法概念及語篇概念。因此本文將從詞匯、語法兩個層面具體分析概念遷移在漢語為母語的英語初學者學習中的表現形式。
3.1 詞匯層面的概念遷移
詞匯是語言的基石,詞匯的習得在英語學習中占有極其重要的地位。英語名詞最基本的兩個構成要素是詞形和語義,將二語詞形映射到對應的二語概念系統是成功習得名詞的關鍵環節。本文以物體域為例,英語初學者在習得 “Hamburger”、“Sandwich”、“Burger”這幾個詞時會受到一定漢語概念遷移的影響,從而產生名詞誤用。 在英語中,“Hamburger”的概念意義是指“面包里夾牛肉餅的食物”, “Burger”的概念意義是指“面包里夾肉餅的食物”,“Sandwich”則是指“面包里夾除了牛肉餅和肉餅以外的其他食材”。 也就是說英語語言國家的人根據面包中所夾食材的種類來區分這幾個詞。漢語語言國家的人區分“漢堡”和“三明治”是通過面包的形狀來區分的。人們將用圓形的面包夾蔬菜或肉的食物叫做“Hamburger”或“Burger”,而用方形面包夾蔬菜或者肉的食物叫做“Sandwich”。因此學習者在習得這幾個詞容易出現混用和誤用。英語初學者形成這種偏誤的根本原因在于漢語中“漢堡”,“三明治”的詞匯概念和英語中“Hamburger”, “Burger”, “Sandwich”的詞匯概念不同。以漢語為母語的英語初學者在習得這三種食物詞匯時,尚不能在大腦中重建英語詞匯“Hamburger”、“Burger”和“Sandwich”的概念意義,重新連接這些食物詞匯。因此,他們原有的母語概念就會對這些詞匯的習得產生干擾作用,學習者便會將母語中已有的詞目信息直接拷貝到這些英語詞條上從而導致他們對這些詞的錯誤習得和使用。
3.2 句法層面的概念遷移
與詞匯習得相比,句法習得更為復雜。本文以“數”為例。“數”是英語中比較常見的語法范疇但是漢語中卻沒有英文中的“數”的范疇。根據語法上對“數”的處理,世界上的語言可分為名詞類語言與量詞語言。根據這種劃分標準,漢語屬于量詞類語言。在表示數量的多少時,漢語主要借助于量詞,并不需要任何形態標記,例如,“一杯水、兩本書、三杯咖啡”。而英語則屬于名詞類語言。在英語中名詞有可數和不可數之分。英語語言國家的人通過“有界性、同質性、可分割性和可復制性”等概念特征來區分名詞的可數性。在表示單個數量時,可數名詞前一般要加冠詞或其他限定詞,而表示多個數量時,則必須在形態句法上做數的標記,例如“a book---books”、“ a pen---pens”。與此相反,不可數名詞是無界的、同質的、可分割的、不可復制的,如“milk”,“water”,“ coffee”, “tea”這些其都沒有明確的邊界,內部同質,可以分割。這些物質名詞沒有復數,但是前面可帶有非限定量詞如,little,much 等。英漢兩種語言在名詞數的概念上的不同,使得漢語為母語的英語學習者經常會在名詞的“數”及使用限定詞時遇到一定困難。如“I go to library and borrow some English book”, “I would like two cups of coffees”,“I want to buy some pen”。出現這種句法錯誤的根本原因就在于學生未能擺脫漢語的“數的概念系統”。因此上述句子中的這些錯誤不僅是語言層面上的句法遷移,由于學習者將漢語中“數”的概念范疇錯誤地映射到了英語中“數”的概念范疇上從而造成了這種句法層面上的錯誤。
4 結語
本文以概念遷移理論為指導,分析漢語為母語的初學者在英語詞匯和句法中的語言偏誤,并找出產生遷移的原因。以期為英語學習者提供更有效的學習方法,促進教師完善教學方法及策略。
參考文獻
[1]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: Chicago University Press, 1987.
[2]文秋芳.二語習得重點問題研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
作者簡介
董靜(1996-),女,河南省信陽人,華北理工大學外語學院在讀碩士研究生,研究方向:認知語言學。
段鎢金(1962-),男,內蒙古烏蘭察布人,華北理工大學高教研究所所長,教授,碩士研究生導師,研究方向:認知語言學。