999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

龐德《長干行》譯詩的文化傳遞考辯

2020-07-26 14:19:48楊玉琴
青年文學家 2020年20期
關鍵詞:跨文化交際

摘? 要:翻譯作為跨文化交際活動的重要手段,對傳播各國文化,豐富世界文明意義重大。本文從跨文化視角出發,分析龐德《長干行》譯詩中文化詞的處理方法,探究其中的跨文化交際現象。

關鍵詞:跨文化交際;《長干行》;龐德;文化詞翻譯

作者簡介:楊玉琴(1997-),女,漢族,湖南省永州市人,湖南師范大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-02

一、引語

埃茲拉·龐德,20世紀著名詩人、翻譯理論家。他成功翻譯了許多東方古典詩歌,代表作《神州集》聞名中外。龐德翻譯《長干行》時不懂中文,整首詩的翻譯都是基于費諾羅薩的手稿完成-手稿上只有原文、日語讀音和一些釋義。但本文并不是探討龐德譯詩中詞之間的對等,而是從跨文化交際的角度分析龐德譯詩中文化詞的處理,探究其中的跨文化現象。

“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息的發出者和接收者)之間的交際。”(蔡榮壽,金芳穎 2009: 144)翻譯中跨文化交際:譯者翻譯出原作者的思想;對文化中不對等、甚至譯語文化中不存在的事物,通過翻譯讓譯語讀者讀懂,達到信息交流和文化溝通的目的。

二、龐德英譯《長干行》

(1)直譯再現文化詞的語境

龐德處理詩中文化詞時,其優先方法是找到與原語對應的目的語詞匯,以更好再現文化詞的語境,傳播原汁原味的中國文化。

十四為君婦,羞顏未嘗開。

竹馬結為夫婦,龐德抓住了新娘身份的轉變。

At fourteen I married my lord you.

I never laughed, being bashful.

“君”譯為 “my lord” 較為貼切。據Merriam-Websters Dictionary: lord is a man who has power and authority儒家提倡女子嫁人后要遵循“夫為妻綱”,丈夫對她有絕對權威,lord與這種身份轉換相呼應。從跨文化角度看,龐德從目的語中找到了原語對等詞,準確傳達了原文意義,兼顧中國文化傳播和目的讀者的閱讀習慣,是跨文化傳播的出色典范。

常存抱柱信,豈上望夫臺。

兩人婚后幸福恩愛。“抱柱信”出自《莊子·盜跖》“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。”“望夫臺”在湖北和江蘇等地都有。

(I desired my dust to be mingled with yours)

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

龐德直譯“望夫臺”:the look out表明他理解了這個典故。望夫臺就是石頭墊起的高臺,方便遠眺。目的讀者讀詩時可能會對 “the look out” 產生好奇,如此處理引起了西方讀者對中國文化的興趣。從跨文化角度看,龐德作為信息發出者,充分考慮到了信息接收者的閱讀心理,有的放矢地翻譯,力求達到跨文化交際效果。

(2)意譯尋求文化詞信息的對等

卡特福德提出文化不可譯,因為“原語文本功能相關的語境特征在譯入語文化中卻不存在”。(劉軍平, 2009: 138)即目的語中沒有與原語對應的語境。這也是文化詞英譯的困境。這種情況下譯者只能采用意譯,盡可能尋求文化詞信息的對等,把原文信息準確傳達給接收者。

詩的標題《長干行》,長干是詩中主人公小時候的居所,二人相識于此。

龐德譯為:The River Merchants Wife: A Letter沒有選用音譯的做法,而是直接點出主人公的身份-河商之妻,以及詩歌的體裁-一封信。

從跨文化角度看,意譯點明了這首詩的主題和性質,幫助讀者把控全詩的中心思想。而音譯不僅會導致外國讀者無法從中得出與詩歌內容相關的任何信息,反而會增加閱讀障礙,無法達到跨文化傳播效果。

“抱柱信”龐德也采取意譯:Forever and forever and forever.“抱柱信”講述尾生承諾要等心愛的女子,寧愿淹死也抱著柱子不愿離開。這種至死不渝的信念不就是 “Forever and forever and forever”嗎?

此處雖然沒有在詞上忠實原文,但卻很好地詮釋了“抱柱信”的情誼和意境。三個“forever”連用,直觀明確,更適合西方讀者。從跨文化角度看,龐德將譯入語中不存在的語境通過意譯準確表達出來,讓譯語讀者讀懂了這個典故,達到了交際的效果。

(3)巧用原文意象,再現原文意境

意象是中國古詩常用的方法,也是其一大特色。龐德翻譯時直接借鑒,意在促進東西方文化的碰撞和交流,傳播原汁原味的中國意象文化。

五月不可觸,猿鳴天上哀。

郎君遠行,婦人思君心切又聽到這哀鳴之聲,心中不免悲愁。

And you have been gone five months,

The monkeys make sorrowful noise overhead.

龐德將“猿鳴天上哀”譯成了 “The monkeys make sorrowful noise overhead”。猿鳴這一意象在中國詩歌中有特殊意義,多指哀音,用來表達詩人的凄涼、愁苦之情。

龐德是意象派詩人,宣揚用最簡單的意象傳達深刻的涵義。西方人不知道“monkey”的深層意義,但龐德巧用 “sorrowful”一詞解釋其作用和意義。從龐德的譯文中我們看到一位憂心忡忡的妻子,聽到猿鳴,既憂心丈夫,又心疼自己,凄涼的意境呈現在讀者眼前。龐德的翻譯可謂妙哉!

西方沒有用猿鳴表達凄涼的習慣,龐德創新性地引進這一意象,給西方讀者新鮮的閱讀體驗,引起讀者的閱讀興趣和對中國文化的好奇,促進了東西方文化的交流。

門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶黃,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。

此處李白采用了比興的手法:寫此物之前,先言他物。李白先描述“綠苔”,“落葉”,“秋風”,“蝴蝶”等景物,再道婦人的惆悵之情。

You dragged your feet when you went out,

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow in August

Over the grass in the West garden;

They hurt me, I grow older.

龐德的譯文保留了原詩的意象,通過 “the different mosses”, “the leaves fall early”, “this autumn”, “The paired butterflies” 成功營造出原詩中的悲涼惆悵之感,忠實原文。

龐德堅持翻譯中國古詩中的意象來發展西方的意象主義運動,為西方近代詩歌注入東方力量,促進東西方文化的相互借鑒。

(4)音譯加解釋

音譯是跨文化交際中比較少見的手段。音譯就是不翻譯的翻譯,譯者如果不對音譯詞加以解釋,那對西方讀者來說沒有任何實質性意義,也無法達到跨文化交際的效果。龐德在翻譯詩中的專有名詞時就采用音譯加解釋的方法,忠實再現原文,兼顧跨文化交際的效果。

十六君遠行,瞿塘滟滪堆。

滟滪堆是瞿塘峽峽口的一塊大礁石,五月漲水淹沒了礁石,導致過往的船易觸礁翻沉。

You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies

龐德音譯了這個地名,又用 “far” 和 “swirling eddies” 解釋了其在詩中的意義,傳達了原文要表達的兇險之情,貼切傳神。

相迎不道遠,直至長風沙。

And I will come out to meet you,

As far as Cho-fu-sha.

長風沙也采用音譯,“As far as” 表明了“相迎不道遠”之意。

許多譯者認為跨文化交際是為了交流,讓讀者準確理解原文的內容和意義,不提倡音譯。但龐德的翻譯告訴我們:跨文化交際中也可以使用音譯加解釋的做法,既不損害原文的內容,又達到傳播文化的效果,一舉兩得。

三、結論

李白的《長干行》語言樸實,情感真摯;而龐德的翻譯語言簡單凝練,考慮到了西方讀者的閱讀訴求和習慣,在文化詞的處理上體現了跨文化的意識,譯文貼切流暢,堪稱翻譯跨文化交際的典范。

參考文獻:

[1]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學出版社,2009. 9.

[2]蔣洪新. 龐德研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2014

[3]蔡榮壽,金芳穎. 跨文化交際通論[M]. 蘇州:蘇州大學出版社,2009. 11.

[4]張蕾. 翻譯目的論為龐德誤讀的辯護-以《長干行》英譯本為例[J]. 語文學刊.外語教育教學, 2014, (7) : 46-48.

[5]楊巍. 從忠實等效看龐德《長干行》英譯本的得與失[J]. 大學英語, 2014, (12(2)) : 199-204.

[6]楊紅梅,張翩. 意象派風格在龐德《長干行》譯文中的體現[J]. 文教資料, 2016, (32) : 7-8.

[7]王靖涵,姚鑫.《長干行》英漢對比分析[J]. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版), 2008, (37) : 180-182.

[8]何春芳,石慧慧. 論龐德對李白《長干行》的文化誤讀[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版), 2017, (14(8)) : 110-113.

[9]廖倩,羅迪江. 許淵沖“三美”翻譯原則與龐德創意翻譯理論對比研究-以李白《長干行》為例[J]. 牡丹江大學學報, 2018, (27) : 103-105.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国内自拍久第一页| 国产精品福利社| 欧美成在线视频| 午夜福利在线观看成人| 国产99在线| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 露脸国产精品自产在线播| 蜜臀AVWWW国产天堂| 91国内外精品自在线播放| 午夜三级在线| 香蕉在线视频网站| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产精品美女自慰喷水| 欧美va亚洲va香蕉在线| 自偷自拍三级全三级视频| 国产成人三级在线观看视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产精品露脸视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产精品天干天干在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 一级毛片无毒不卡直接观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 韩日无码在线不卡| 欧美日韩在线亚洲国产人| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产在线精品99一区不卡| 久久久久久尹人网香蕉 | 波多野结衣中文字幕一区二区| 久996视频精品免费观看| 国产精品99一区不卡| 亚洲免费福利视频| 日韩美毛片| 国产人人乐人人爱| 亚洲区欧美区| 日本黄色不卡视频| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久九九热视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产欧美日韩另类| 在线另类稀缺国产呦| 国产91九色在线播放| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 色综合中文字幕| 成人国产精品网站在线看| 欧美一级高清视频在线播放| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 一级看片免费视频| 久久国产乱子| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 亚洲人成影院在线观看| 亚洲男女在线| 一级在线毛片| 日韩国产高清无码| 青青草国产在线视频| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲永久精品ww47国产| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 精品视频福利| 无码综合天天久久综合网| 日韩麻豆小视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 天堂在线www网亚洲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产真实乱了在线播放| 亚洲综合色区在线播放2019| 在线观看免费国产| 国产女人18毛片水真多1| 免费无码AV片在线观看中文| 国产一级毛片在线| 中国国产A一级毛片| 一级成人欧美一区在线观看 | 久久精品欧美一区二区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美另类第一页| 国产在线自在拍91精品黑人|