摘? 要:在全球化高速發(fā)展的現(xiàn)代社會,對外交流日益頻繁,翻譯的作用愈發(fā)凸顯。跨文化翻譯(Cross-Cultural Translation)與跨文化交際(Cross-Cultural Communication)的關系逐漸加深。翻譯促進不同語言與文化的相互理解,文化的交流和碰撞又加深了翻譯的新作用,促使翻譯的內容和手法出現(xiàn)新特色。本文在二者互動視角下(即跨文化翻譯與跨文化交際相互影響、相互促進),通過理論闡述和典型案例論證來探討翻譯對跨文化交際的促進作用及跨文化交際對翻譯提出的新要求。
關鍵詞:互動視角;跨文化翻譯;跨文化交際
作者簡介:孫慧雯(2002-),女,江西撫州人,中山大學外國語學院德語系學生,主要從事外國語翻譯、德國語言文學研究。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-20--02
翻譯是什么?據(jù)《牛津英語詞典》定義:To turn from one language into another (從一種語言轉換成另一種語言)。在不同語言與文化之間的跨文化翻譯,越來越成為跨文化溝通與交流的方式。如何進行準確翻譯才能更好促進差異性文化間的理解與交流,使不同文化背景下的人們能夠準確理解彼此間的意思,就成為了翻譯需要關注的重要問題和難點。陳宏薇教授認為:“翻譯是跨語言(Cross-Linguistic),跨文化(Cross-Cultural),跨社會(Cross-Social)的交際活動。”[1]基于此,本文將從中英雙語背景下,東方文化和西方文化的差異和跨文化翻譯及交際行為的影響入手,從其互動視角維度來探討翻譯對跨文化交際的重要性和跨文化交際對翻譯的新要求。
一、跨文化交際中的翻譯理論
清末啟蒙思想家嚴復先生提出:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”[2]信和達是翻譯最基礎的兩點,即翻譯要忠實原文,譯文要通順流暢自然。雅是翻譯追求的高級境界,要求譯文得體美觀,文采斐然,非常考驗譯者綜合能力水平。
無論是在什么類型的翻譯中,都非常強調對翻譯文本的忠實。這種忠實不是簡單字對字地生硬對照,而是一種靈活的,動態(tài)的,可以根據(jù)事實情況進行相應變換的忠實,在跨文化交流的翻譯中至關重要。跨文化交際將人置于特定的背景下,正如翻譯只有在特定場合下才能被正確理解,所以跨文化翻譯的要求是在特定的語言環(huán)境下,將有特殊文化含義的源文本內容以一種令人舒適、不產生誤解與沖突的方式轉換為新背景下的目標文本。這樣既能讓目的語接受者即讀者/聽者(口譯也多運用在跨文化交際中)正確理解作者/說話者的想法,以保證溝通交流順利進行,也能通過加深其對自身文化背景的理解與認同而增強代入感與參與感。
二、翻譯對跨文化交際的影響
好的翻譯對跨文化交際結果的有效性有重大影響。一方面,會影響文本目的語受眾的直觀感受,進而對準確交流的進展和結果產生影響。另一方面,它會影響文化和價值觀的交流與傳播,進而對文化多樣性的發(fā)展和融合產生影響。
從受眾角度而言,這種影響可以分為兩個層次。其一,從宏觀角度看,中國現(xiàn)在正在積極融入世界,和國際的交流溝通不斷增多。在外交活動文書,國際會議等重要、嚴肅的形式或場合中,翻譯會影響溝通交流雙方之間的協(xié)調一致性,即“傳意與可接受性”,進而對協(xié)商結果產生重大影響。其二,從微觀角度看,在日常生活中,翻譯是否有效、準確也影響社交活動。譬如,在宴請外國友人中,不同的飲食文化和社會背景會使人們擁有多樣的、具有文化獨特性的言行。此時,翻譯在跨文化交際中如何正確表情達意,不使他人產生誤解,從而促進和諧關系的營造和發(fā)展有著極為重要的作用。
譬如許多在國內飽受好評的著作在國外卻鮮有人知,甚至無人問津,受到冷落。究其原因,固然與中西方思想文化差異和閱讀偏好的多元化有關,但更重要的原因受跨文化翻譯的影響,即缺少優(yōu)秀漢學家和優(yōu)秀譯本。正如著名瑞典漢學家,諾貝爾文學獎終身評委馬悅然(Goran Malmquist)先生認為的:“如果上個世紀20 年代有人能夠翻譯《彷徨》、《吶喊》, 魯迅早就得獎了。”[3]在令人感到深深地遺憾的同時,更令我們意識到翻譯對跨文化交際的影響所產生的重要作用。可見,中國優(yōu)秀文化走向國際舞臺,進行跨文化交際離不開優(yōu)秀的翻譯工作者和優(yōu)秀的譯本。
三、跨文化交際對翻譯提出的新要求
當前,全球化浪潮來襲,對跨文化交際的要求不斷提高。為了適應這一要求, “在信息傳播技術飛速發(fā)展和大眾媒介全球化的背景中,翻譯在跨文化傳播中有著舉足輕重的作用,翻譯的功能日益凸現(xiàn),從字面轉述走向文化闡釋,使東西方平等會話成為可能,對消除誤會隔閡、改善國際關系具有重要意義。” [4]因此,為了更好協(xié)調翻譯與跨文化交際的關系,形成彼此促進、共同發(fā)展的良性循環(huán),跨文化交際對翻譯提出了以下幾點新要求。
(一)打造具有中國特色的對外翻譯
對外翻譯不僅是翻譯的過程,更是文化交流、遷徙的過程,也是體現(xiàn)民族自尊、自強、自信的過程。譬如,外交發(fā)言人曾說過這樣一句話:中國有句話,叫‘相由心生,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么樣。從這個意義上講,世界上最大的情報頭目說出那樣的話,并不奇怪。”其中成語“相由心生”是對外翻譯的難點,當時翻譯為:one's mentality will determine how they see the world.看似簡單的一句翻譯卻運用了減譯、轉換等翻譯技巧,采用意譯而并非生硬直譯的翻譯方法,將外國受眾難以理解的中國傳統(tǒng)成語以一種簡潔明了的方式進行同義轉化。這次對外翻譯既保證了言論的準確性,又貼切地體現(xiàn)了發(fā)言人原話中對污蔑言論的諷刺意味,展現(xiàn)了中國不懼威脅,不怕污蔑,堂堂正正參與國際事務的大國風貌。
(二)提高譯者自身的文化理解能力和專業(yè)水平與素養(yǎng)
提高譯者自身的文化理解能力和專業(yè)水平與素養(yǎng)是從譯者個人角度提出的新要求。在這個文化交流頻繁的新時代,優(yōu)秀譯者應具備良好的文化理解能力和專業(yè)水平與素養(yǎng)。首先,具備熟練進行語言文字轉換工作,認識并尊重現(xiàn)存文化差異,樹立全球化視野的翻譯專業(yè)能力。其次,具備根據(jù)現(xiàn)有基礎信息進行檢索、篩選,選擇適合詞匯與內容翻譯的信息檢索能力。再次,具備在忠實文本的基礎上,根據(jù)具體的文化、語境、場合選擇使受眾容易理解接受的形式及用語的靈活變通能力。最后,具備運用異化、歸化、直譯、意譯等多種翻策略和方法進行翻譯實踐的知識轉化能力。通過以這些能力和素養(yǎng)為基礎,再結合譯者個人獨特的翻譯風格和魅力,定能更好地促進翻譯工作在跨文化交際中的作用和意義。
(三)適應文化多樣性語境的詞匯精準翻譯
翻譯是語言的交流,是一種動態(tài)延伸活動。語言的完整交流性首先取決于精準的詞匯組成通順流暢的語句,然后再由語句發(fā)展成段落或語篇。雖然世界各國存在不同的文化差異,但是良好的適應文化多樣性語境的精準翻譯卻能使跨文化交際活動能夠無障礙的開展。為了促進更好的文化交流,需要將翻譯落實在最小單元的字、詞中。不同的字、詞在不同的語境下有不同的意義,而且跨文化交際又是一個具有多變性的過程,對用詞的精準性有了更高的要求。需要在不同文化語境下,精準巧妙地轉換用詞,從而能更準確地依靠翻譯進行文化交流與傳遞。
詞匯的精準翻譯即用詞的準確性。所謂準確性就是對文本部分重要內容尤其是專業(yè)術語進行客觀地解釋說明,力求不遺漏重要信息,不片面,不主觀,具體地、充分地展示內容。同時,詞匯的精準翻譯更要做到語義、語用、文化內涵等多個維度的準確、協(xié)調與統(tǒng)一。以詞為基礎,達到整個跨文化翻譯乃至跨文化交際的準確、統(tǒng)一。
(四)要求翻譯文本在動態(tài)化中促進文化溝通
在對外翻譯、跨文化交際過程中,文化是整個鏈條中的一個重要構成要素。Shuttleworth和Cowie認為,與其說翻譯是兩種語言之間的符號轉換,不如說是兩種語言所代表的兩種文化間的轉換。[5]這就要求翻譯在文化交流中起著重要的橋梁作用,通過文本翻譯在動態(tài)化中促進文化的溝通與傳播。
所謂翻譯文本的動態(tài)化是指翻譯不僅是一種創(chuàng)造性的語言活動,還是一種深層的社會文化活動。社會文化的變化發(fā)展,譯者閱歷增長,翻譯標準與方法的改進更新等都會對翻譯活動產生巨大影響,反映在翻譯文本上會呈現(xiàn)動態(tài)化完善的過程。譬如,“E-mail”的標準翻譯為“電子郵件”,而隨著時代開放進步,文化心態(tài)變化作用在外來詞翻譯上,電子郵件也被稱為“伊妹兒”。翻譯不僅是兩種語言文字的轉換,更是一種涉及到詞匯、語法、修辭、邏輯思維、文化背景等諸多方面的由表層、修辭層再到深層的復雜思維過程。因此,翻譯的過程應該是一種動態(tài)的過程,是彼此間多樣性的交流。在不斷地溝通中達成共識,使文化得以在不同背景下被理解,被傳播。同時要體現(xiàn)文化內涵,使文化在這一動態(tài)的過程中不斷交流、豐富。
四、結語
綜上所述,在跨文化交際的翻譯中,首先,要認識到翻譯具有歷史差異性,即不同文化背景下的差異。其次,翻譯具有相對主觀性,譯者自身的文化背景、立場觀點及其對翻譯文本的多樣化理解也可能造成翻譯結果的不同。再次,翻譯具有目的雙重性,它可以適應其它文化,也可以推廣本民族文化(體現(xiàn)在歸化和異化兩種手法的使用)。最后,翻譯具有文化闡釋性,它實際上是在填補交往交流間文化差異的空缺。正如王寧教授所認為的:“一種理論要想具有普適的價值和意義, 就必須對各種語言的闡釋和應用開放, 得到的闡釋和應用越多, 它的生命力就越強勁。”[6]跨文化翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著難以取代的重要作用,同時,跨文化交際活動也對翻譯提出了更多新要求,推動翻譯形式、手段、內容等向更高的新要求發(fā)展。只有正確認識并協(xié)調好二者間的關系,才能促使翻譯和跨文化交流共同繁榮。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:10.
[2](英)赫胥黎原著;嚴復譯著;李珍評注.天演論[M].北京:華夏出版社,2002:10.
[3]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國語大學,2012:50.
[4]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):7.