胡培霞
摘 要:為了鍛煉翻譯實(shí)踐能力,本人通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),承接了部分企業(yè)的外宣網(wǎng)頁(yè)翻譯工作,本篇翻譯實(shí)踐匯報(bào)了翻譯的全過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和案例分析。重點(diǎn)分析了在合作原則指導(dǎo)下的外宣網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,并提出了解決方案。實(shí)踐證明了合作原則在外宣網(wǎng)頁(yè)翻譯中的重要性和可操作性,為今后翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯,實(shí)踐,合作原則
1 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
隨著經(jīng)濟(jì)全球化與貿(mào)易全球化的不斷推進(jìn),國(guó)內(nèi)企業(yè)或機(jī)構(gòu)要想提高自身發(fā)展能力,增強(qiáng)核心競(jìng)爭(zhēng)力,就必須與國(guó)際接軌,完善自身的外宣網(wǎng)站。國(guó)外受眾了解企業(yè)最直接的途徑就是企業(yè)的英文網(wǎng)站,如果網(wǎng)站的翻譯語(yǔ)言恰當(dāng),產(chǎn)品展示詳細(xì),那么國(guó)外受眾就會(huì)很快認(rèn)可企業(yè),會(huì)帶動(dòng)企業(yè)的生產(chǎn),經(jīng)營(yíng),銷(xiāo)售等各個(gè)環(huán)節(jié)的發(fā)展。
1.2 任務(wù)要求
本次翻譯主要是涉及公司的發(fā)展歷程,公司規(guī)模和優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品的介紹,因此公司要求翻譯時(shí)要做到準(zhǔn)確忠實(shí),使國(guó)外訪客能夠在最短的時(shí)間內(nèi)了解公司,創(chuàng)造更多的國(guó)際合作的機(jī)會(huì),因此要求語(yǔ)言符合國(guó)外的文化背景和用語(yǔ)習(xí)慣,堅(jiān)決杜絕一切低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤,盡力做到地道翻譯,達(dá)到源語(yǔ)輸入的水平,體現(xiàn)企業(yè)國(guó)際化的服務(wù)理念和發(fā)展?jié)摿Α?/p>
2 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 企業(yè)資料準(zhǔn)備
翻譯之前,筆者首先找到了企業(yè)的中文宣傳稿;其次拜訪了部分企業(yè),參觀了他們的工廠和車(chē)間,大概了解了產(chǎn)品的生產(chǎn)過(guò)程和主要功能,沒(méi)有拜訪的企業(yè)主要是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集信息,并電話(huà)咨詢(xún)公司的相關(guān)負(fù)責(zé)人,對(duì)公司的發(fā)展歷程和優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品都有了清晰的了解;最后整理了同行業(yè),有類(lèi)似產(chǎn)品的企業(yè)的英文網(wǎng)站,以便借鑒。
2.1.2 工具與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表的準(zhǔn)備
因?yàn)槠髽I(yè)外宣網(wǎng)站都屬于宣傳介紹類(lèi),所用的語(yǔ)言和格式都有一些固定的范本和表達(dá),但由于所屬行業(yè)不同,每一家企業(yè)的產(chǎn)品專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),特別是涉及介紹產(chǎn)品的時(shí)候,還是需要一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)表達(dá),需要頻繁的查閱資料來(lái)確保正確的翻譯,所以我在圖書(shū)館借閱了10多本專(zhuān)業(yè)詞匯的書(shū)籍,并結(jié)合企業(yè)的產(chǎn)品整理出了5類(lèi)產(chǎn)品的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)文檔。
3 合作原則指導(dǎo)下的企業(yè)外宣網(wǎng)頁(yè)翻譯案例分析
3.1 理論基礎(chǔ)-合作原則概述
語(yǔ)言哲學(xué)家格賴(lài)斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大學(xué)的三次演講中指出,為了保證談話(huà)的順利進(jìn)行,談話(huà)雙方必須共同遵守一些基本原則。不管交際雙方的文化背景如何,他們?cè)谡勗?huà)中都遵守這樣的基本準(zhǔn)則,即合作原則:“根據(jù)會(huì)話(huà)的目的或交流的方向,使自己講出的話(huà)語(yǔ)在一定條件下是交際所需的。”
該合作原則具體講,包括以下四個(gè)方面:A.量的準(zhǔn)則:所說(shuō)的話(huà)不應(yīng)超過(guò)所需要的信息。B.質(zhì)的準(zhǔn)則:言語(yǔ)要真實(shí),不說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話(huà)。C.關(guān)系準(zhǔn)則:要有關(guān)聯(lián),切忌文不對(duì)題。D.方式準(zhǔn)則:避免晦澀,符合受方的用語(yǔ)習(xí)慣
3.2 合作原則指導(dǎo)下的企業(yè)外宣網(wǎng)頁(yè)翻譯案例分析
3.2.1 數(shù)量準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
原文:從成立之初至2019年以來(lái),公司產(chǎn)銷(xiāo)汽車(chē)113.7萬(wàn)輛,實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售收入1648億元。
譯文:As of 2019,DFM has gained an annual output of 1,137,000 vehicles,a sales income of ¥164,800,000.
譯文中有兩處違反了數(shù)量準(zhǔn)則,一是原文描述的是從成立之初直到2019年,但筆者譯為了“As of 2019”,只表達(dá)出了2019年,嚴(yán)重誤解了原文的意思,二是最后的銷(xiāo)售額的單位錯(cuò)譯,本應(yīng)是1648億元,但是譯為了1億6480萬(wàn)元,數(shù)量和單位錯(cuò)誤一般都是由于譯者粗心導(dǎo)致,會(huì)在一定程度上造成對(duì)公司造成負(fù)面影響,進(jìn)而影響企業(yè)的信譽(yù)度,所以必須牢牢遵循數(shù)量準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯。
3.2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
原文:……形成了“香氣悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉凈爽、各味諧調(diào)、恰到好處、尤以酒味全面而著稱(chēng)”的酒體風(fēng)格
譯文:“Wuliangye Liquor” has formed its own liquor style,featuring“l(fā)asting flavors,mellow savor,luscious and refreshing tastes,harmonious and just-right flavors,and especially famous for its versatile flavors”
在此例中“香氣悠久”被譯成了lasting flavor,對(duì)外國(guó)友人來(lái)說(shuō),味道持久不一定是怡人的味道,這是完全根據(jù)國(guó)人的喜好來(lái)判定的,沒(méi)有真憑實(shí)據(jù),違背了合作原則中的質(zhì)量原則。因此,在外宣翻譯時(shí),譯者不可主觀臆斷,要有理有據(jù)。譯為“Wuliangye Liquor is renowned for its lasting fragrance,mellow savor and fresh taste”更為簡(jiǎn)潔直觀,而且信息傳遞更為有效。
3.2.3 關(guān)系準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
其中一家地毯公司,在制作地毯過(guò)程中經(jīng)常涉及Pompom這個(gè)詞。這詞的本意是圓形毛狀物,公司更常使用“絨球”來(lái)指代。Rug這個(gè)詞是地毯的意思,和carpet這個(gè)詞好像沒(méi)什么區(qū)別。但是結(jié)合實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),rug一般指小塊的“塊毯”,而carpet一般指大塊的地毯,是有區(qū)別的。后來(lái)在地毯設(shè)設(shè)圖中,有經(jīng)常提到“水印”這個(gè)詞。如果按字面意思翻譯則是“watermark”,然而國(guó)外客戶(hù)并不懂。其實(shí)水印就是通常所說(shuō)的陰影,應(yīng)該譯成shade.。
從上面這些例子可以看出,中英兩種文化在表達(dá)上會(huì)有些差異,我們?cè)诜g成英語(yǔ)的時(shí)候,一定要找到最貼切的表達(dá),要不然就文不對(duì)題,違背了合作原則下的關(guān)系準(zhǔn)則。
3.2.4 方式準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
有家企業(yè)在其中文網(wǎng)站上列出了該企業(yè)歷年獲得的多榮譽(yù),如:“全國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”、“全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀”、“全國(guó)質(zhì)量管理先進(jìn)企業(yè)”、“全國(guó)實(shí)施卓越績(jī)效模式先進(jìn)企業(yè)”、等。對(duì)中國(guó)受眾來(lái)說(shuō),這些榮譽(yù)有力地證明該企業(yè)的產(chǎn)品知名度和企業(yè)實(shí)力等。然而該部分的內(nèi)容被逐條不動(dòng)地翻譯到了其英文網(wǎng)站上,絕大多數(shù)西方受眾很難理解National Labor-Day Medal,National Advanced Unit in Applying Remarkable Performance Model等極富中國(guó)特色含義的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào),反而一句簡(jiǎn)單的“The achievement of Wahaha has won it many honorable titles granted by both local and state governments”可以傳遞給受眾足夠的信息。
所以采取何種翻譯方式和表達(dá)用語(yǔ)能讓受眾更易懂,就需要按照合作原則中的方式準(zhǔn)則來(lái)進(jìn)行。
4 實(shí)踐總結(jié)
本篇翻譯實(shí)踐匯報(bào)了翻譯的全過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和案例分析。實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)分析了在合作原則指導(dǎo)下的外宣網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,并提出了解決方案。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者極大提升了對(duì)雙語(yǔ)的理解能力,尤其是在合作原則的指導(dǎo)下,進(jìn)一步熟悉了中英兩種語(yǔ)言在文體和文化等方面的差異,對(duì)筆者今后的翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐提供了重要的理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord.C.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Press, 2000.
[2]潘宏.杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤解析[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2011,(31):251-254.
[3]肖莉.公司網(wǎng)頁(yè)漢譯英的語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(3):398-399.
[4]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5]王文斌.話(huà)語(yǔ)與譯者[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.