999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化異化角度淺析吳青峰歌詞翻譯

2020-09-10 07:22:44任欣妮
今古文創(chuàng) 2020年29期
關(guān)鍵詞:比較

【摘要】 從古至今,音樂在人們的生活中始終扮演著重要角色,而歌詞更是承載著更多的意義。它不僅僅是作詞人自身思想的表達,更反映著當(dāng)今的社會,體現(xiàn)一個國家的文化內(nèi)涵。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的當(dāng)下,隨著越來越多優(yōu)秀的中國流行歌曲走出國門,受到外國聽眾的喜愛,歌詞在文化交流中所扮演的角色也日益重要。本文從歸化異化的角度,以漢譯英吳青峰的歌詞為例,淺析歌詞翻譯當(dāng)中相關(guān)技巧的使用。

【關(guān)鍵詞】 歸化異化;吳青峰歌詞;比較

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)29-0091-03

一、歸化與異化

1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫司韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》這本書當(dāng)中首次提出了歸化與異化翻譯的概念。

兩個概念呈現(xiàn)出一種相互對立的狀態(tài),似乎截然不同。然而,在翻譯的過程當(dāng)中往往需要仔細斟酌,將兩者結(jié)合考慮,才能夠達到更為合適的翻譯效果。

在定義方面,按照韋努蒂的說法,翻譯當(dāng)中的歸化就是要把“原作者帶入譯入語文化”,也就是說,要讓譯者去靠近目的語,靠近讀者,這樣的好處是便于讀者更好理解,增強了可讀性。

然而與此同時,源語當(dāng)中的一些文化意象就很可能會有所損失。而關(guān)于異化翻譯,則恰恰與歸化翻譯相反,它需要的是讓讀者來靠攏作者,根據(jù)韋努蒂的說法,就是“譯者盡可能不去打擾作者”。

使用異化翻譯方式,就是保留源語的文化意象,一方面來說,這其實比較利于文化的傳播,但是從另一方面來看,這種方式可能會導(dǎo)致讀者的閱讀困難,反而適得其反,讓讀者失去閱讀和進一步了解異國文化的興趣。

二、吳青峰及其歌詞風(fēng)格

吳青峰是中國臺灣知名樂團蘇打綠的主唱,中文系畢業(yè),擁有扎實的文字功底和深厚的文化知識儲備。

蘇打綠的大部分音樂作品皆有他本人作詞作曲,而他本人的作詞風(fēng)格在當(dāng)今流行樂壇也可謂獨樹一幟,歌詞當(dāng)中蘊含大量的文化意象,語法和用詞也比較嚴(yán)謹(jǐn),甚至有些刁鉆,極具個性。

歌曲內(nèi)容也十分豐富,有中國風(fēng)歌曲,例如《故事》,也有融合了西方文學(xué)的歌曲,如《他舉起右手點名》 《未了》等等。

在中國的流行樂走出國門的時候,除了讓外國聽眾感受到音樂的魅力和歌手的歌喉之外,如何更好傳達歌詞當(dāng)中所包含的意象也是非常重要的。

三、吳青峰歌詞英譯分析

(一)歌詞中的歸化翻譯

歌詞當(dāng)中采用歸化翻譯的方式一般并不是特別常見,因為歌詞有字?jǐn)?shù)限制,本身還講究韻律,要求具有可讀性和可唱性。

翻譯本身就有諸多限制,在此基礎(chǔ)上翻譯歌詞更是難上加難。所以這種情況之下,想要在目的語當(dāng)中準(zhǔn)確地找到能夠恰到好處替代源語的意象是一件比較困難的事情。當(dāng)然,在合適的情況之下,還是會采取一定的歸化方式。加上吳青峰的歌詞當(dāng)中有些本來也受到西方文學(xué)的影響,所以采用歸化的方式相對也比較容易,而且也更能保留當(dāng)中的含義。

例1:“寫下我度秒如年難捱的離騷。”

“Write down all my love and pain in a crystal ball.”

這一句歌詞來自于《小情歌》這首歌,整首歌的風(fēng)格比較清新,曲風(fēng)也比較輕快。

這一句歌詞當(dāng)中的“離騷“在中文當(dāng)中是詩歌的代名詞,寫下離騷按字面理解就應(yīng)該是寫詩的意思。不過在這里,這樣的表達或許略抽象。

在漢譯英的過程當(dāng)中,翻譯直接把它處理成了“a crystal ball”,這樣的方式能夠更直接傳達歌詞浪漫的氛圍,也能夠更加明確歌詞的內(nèi)涵。

不過在這個處理的過程當(dāng)中,也確實損失了一定意境,少了一些中國文化當(dāng)中特有的表達,略有遺憾。

例2:“最后誰也都蒼老,寫下我時間和琴聲交錯的城堡。”

“Destiny it’s not going to change; Write down all history like a river flows to the sea.”

在這首歌當(dāng)中,作者的個人風(fēng)格非常的明顯,用詞刁鉆,比如說“寫下我時間和琴聲交錯的城堡”這一句歌詞,可以看到,即便是按照中文看來,這句歌詞的意思也是比較費解的,如果直接按照異化的方式,把原本的意象保留翻譯成中文,只會使得外國聽眾更加無法理解這首歌歌詞所要表達的意思。

所以在這一句歌詞當(dāng)中,翻譯使用了歸化的方式,翻譯成了“write down all history like a river flows to the sea.”在理解的基礎(chǔ)之上對原文進行了歸化的翻譯,通過外國聽眾能夠理解的方式來展示這句歌詞,理解成,將我們的故事涓流入海,也保留了原曲當(dāng)中浪漫的氛圍和意境。

(二)歌詞中的異化翻譯

在吳青峰的音樂作品當(dāng)中,許多作品當(dāng)中都蘊含了一些中國傳統(tǒng)文學(xué)當(dāng)中的典故或者是意象,是比較具有中國特色的表達。

而在翻譯的過程當(dāng)中如何能夠讓外國聽眾能夠進入歌曲的意境,又不顯突兀,是譯者需要思考的。一些時候,譯者會采用異化的翻譯方式,保留中文當(dāng)中的意象,給外國讀者足夠的想象空間。

例3:“秋風(fēng),推開緊閉的門扉,階前,秋水孟浪逼上眼;梧桐,吹亂滿身黃雨煙,歸雁,揉碎無邊艷陽天。”

“Autumn winds, pushing open tightly closed doors; By the steps, hasty autumns floods rushing to my eyes. Phoenix trees, ruffling like a swirl of yellow smoke and rain; Migrating geese, tearing across the brilliant boundless sky.”

這句歌詞摘自《故事》這首歌。這首歌是作者在游覽了秋天的北京之后有所感悟而寫下的,是一首中國風(fēng)比較強烈的歌曲。

這一句歌詞當(dāng)中就隱含了許多典故。例如“秋水孟浪”和“浮生若夢”來自于《莊子》,而“梧桐黃雨”似乎借鑒了白居易《長恨歌》當(dāng)中“秋雨梧桐葉落時”一句。

“歸雁”也是中國傳統(tǒng)文學(xué)當(dāng)中比較喜歡用的一個意象,表達的是一種思鄉(xiāng)之情。

但這歌詞當(dāng)中有打破了傳統(tǒng)漢語的語法,比如“梧桐”“吹亂”,“歸雁”“揉碎”,這樣的主語和動詞搭配在傳統(tǒng)語法看來是有些不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模@也正是作者的個人特色,傳達了一種別樣的意境。

這句英文翻譯的時候,也仍舊沿用了歌詞當(dāng)中的意象,使用了“autumns floods”,“phoenix trees”, “migrating geese”這樣的表達以及搭配“ruffling”, “tearing” 這樣的動詞。

用異化的方式,伴隨著傳統(tǒng)樂器演奏的聲音,聽眾也更能感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力。或許剛開始會有些費解,但相信聽眾也能夠感受到這其中古典、浪漫又略帶悲傷的意境。

例4:“人不見,數(shù)峰青,東籬下一身輕,繽紛落英,忘了路遠近。”

“No one in sight, just green peaks; by the eastern fence, feel light as can be. Watching falling blossoms, I forget if the path is far or near.”

這兩句歌詞用了寥寥數(shù)語,勾劃出了一種世事變幻,但身處其中卻又曠達灑脫的意境。

當(dāng)中還引用到了陶淵明的作品,如“東籬”來自于陶淵明《飲酒》這首詩當(dāng)中的“采菊東籬下,悠然見南山”一句;而“落英繽紛”則出自于《桃花源記》當(dāng)中,“芳草鮮美,落英繽紛”這一句。

本句的英文翻譯則直接采用了原來的意象表達,像是“東籬”直接變成了“eastern fence”。這樣直接的表達可能會讓外國聽眾產(chǎn)生一定的疑惑。

而且不像文本翻譯,譯者沒有辦法通過添加注釋的方式,聽起來可能會有一些費解。

不過在這首完全中國風(fēng)的歌曲當(dāng)中,采用異化的方式無疑是最佳的選擇,如果使用歸化的方法,或許能夠增加歌詞的可讀性,但也會有破壞意境的風(fēng)險。

而且很有可能會造成詞語使用上的繁瑣,雖然聽眾能夠看懂這樣的歌詞,但卻使得歌詞本身“面目全非”,不像一副歌詞。

(三)直譯與意譯

在歸化與異化之外,直譯還是意譯也是譯者在翻譯歌詞的時候經(jīng)常需要思考的,希望能夠盡可能保留原歌詞的意境,但同時又能夠在這個基礎(chǔ)上讓目標(biāo)聽眾能夠明白歌詞當(dāng)中的含義,不至于晦澀難懂。

不過通過對于吳青峰相關(guān)歌詞的分析,發(fā)現(xiàn)譯者大多采用的仍舊是以直譯為主的方式,保留原文的內(nèi)涵。

例5:“令人憤慨的不是受苦而是受這苦沒理由……他的綸音讓我們集中如螻蟻,瘟疫的紅十字痙攣的六角星……給它一根指頭它要我整只手。”

“The indignation comes not from suffering, but from a lack of reason...Their edicts concentrate us like ants. The diseased Red Cross! The spasming Star of David...Give them a finger, they wants my whole hand.”

這一段歌詞來自于《他舉起右手點名》,這首歌的創(chuàng)作靈感與二戰(zhàn)集中營有關(guān),表達了作者一定的反戰(zhàn)思想以及對于受苦大眾的同情。

這一段歷史本身就是西方的歷史,所以相對來說英語國家的人也會比較熟悉,對于譯者來說翻譯難度也會相應(yīng)減低,采用直譯的方式也并不用擔(dān)心外國聽眾沒有辦法接受。

而這一段歌詞當(dāng)中也有作者自己的思考,比如像“令人憤慨的不是受苦而是受這苦沒理由”,充分展現(xiàn)了作者對于百姓無辜受戰(zhàn)爭牽連的同情和無奈,以及戰(zhàn)爭對人們無情且無窮盡的剝奪和傷害。

這幾句思想的表達可以說是歌詞的點睛之筆,加深了歌詞的厚重感與深度,而通過直譯的方式表達更清晰,也算是沒有辜負作者的良苦用心。

不過在這個過程當(dāng)中如何保持韻律上的感覺,讓翻譯更貼近歌詞的表達方式,也是譯者需要不斷思考和提升的。

四、小結(jié)

本文以吳青峰的歌詞為例,從歸化和異化的角度淺析了中文歌曲的英譯。

在全球化的大環(huán)境下,歌曲的傳播也成為了文化交流的一種重要方式。

應(yīng)當(dāng)重視歌詞的翻譯,讓更多優(yōu)秀的中國歌曲走向世界,通過音樂的交流讓更多的人了解并喜愛中國的傳統(tǒng)文化。而在這個過程當(dāng)中,譯者如何更好地翻譯歌詞,讓外國聽眾更能接受也是譯者需要不斷思考和提升的事。

參考文獻:

[1]司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創(chuàng)造性“化”[J].英語廣場,2020,(23):34-37.

[2]劉賽楠.淺析中國風(fēng)流行音樂的特點——以《青花瓷》《菊花臺》為例[J].黃河之聲,2019,(15):12-13.

[3]張亞君,賈曉慶.蘇打綠歌詞英譯分析[J].安徽文學(xué)(下半月),2015,(5):97-98.

[4]陳水平,何高大.歌曲翻譯的功能主義策略[J].茂名學(xué)院學(xué)報,2009,19(2).

[5]Chinese To Learn, Chinese to Learn:hottest-Chinesesongs[DB/OL].http://www.chinesetolearn.com/hottest-chinesesongs.

[6](Youtube搬運)他舉起右手點名mv.https://b23.tv/BV1gs411d7oK

[7]Endless Story Live. https://youtu.be/_k3wjHT5m2E

作者簡介:

任欣妮,女,漢族,浙江金華人,英語口譯碩士,天津財經(jīng)大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術(shù)比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質(zhì)觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復(fù)興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學(xué)思想的探析與比較
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品5| 欧美一区中文字幕| 黄色不卡视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 男人天堂伊人网| 午夜视频免费一区二区在线看| AV老司机AV天堂| 欧美午夜网| 在线观看网站国产| 日韩资源站| 天天色天天综合| 国产成人精品在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲高清中文字幕| 激情亚洲天堂| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩黄色大片免费看| 国内精品小视频福利网址| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99爱在线| 国产成人免费| 欧美97欧美综合色伦图| 青青久视频| 久草视频中文| 国产成人AV男人的天堂| 97亚洲色综久久精品| 在线免费观看AV| 亚洲综合一区国产精品| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲—日韩aV在线| 麻豆AV网站免费进入| 免费国产小视频在线观看| 永久免费无码成人网站| 精品三级网站| 亚洲黄色高清| 久久综合色视频| 在线看片国产| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产69精品久久| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产成人精品日本亚洲77美色| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产精品久久久久婷婷五月| 色综合热无码热国产| 日韩福利在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 精品小视频在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 99视频在线免费观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日本人又色又爽的视频| 亚洲综合色婷婷| 九九热精品视频在线| 中文字幕无码制服中字| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 国产99欧美精品久久精品久久| 国产99视频在线| 日本久久免费| 国产中文一区二区苍井空| 一区二区三区国产精品视频| 国产成人做受免费视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 99免费视频观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 人妻丰满熟妇αv无码| 日韩毛片在线播放| 九九九国产| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩欧美国产综合| 99在线视频精品| 91成人在线免费观看| 欧美翘臀一区二区三区| 91av成人日本不卡三区| 亚洲国产成人久久77|