田闊
【摘? ? 要】對于英語學習來說,理論學習固然重要,但口語應用能力才是重中之重。英語口語應用能力是英語價值的直接體現(xiàn),能與英語翻譯能力相互補充,是深層次學習英語的基礎,更是開展國際業(yè)務的保障。我國英語口語應用能力普遍存在脫離生活、表達障礙、重視不夠等問題。影響英語口語應用能力教學的因素主要有學習自信心、直譯與意譯的選擇、文化習俗等,基于翻譯技巧強化英語口語應用能力的路徑主要有加強口語鍛煉、靈活運用直譯與意譯、將口語與文化習俗相聯(lián)系、認真揣摩語境等。
【關鍵詞】英語學習? 口語應用能力? 翻譯? 強化
中圖分類號:G4? ? ? 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.10.180
隨著我國外貿(mào)事業(yè)的逐步發(fā)展與壯大,與世界各國間的合作與交流更加頻繁,需要大量翻譯人才。現(xiàn)階段,學習英語的人很多,高校英語專業(yè)畢業(yè)生也不斷增加,但可以擔任翻譯工作的人員,特別是熟悉商務翻譯的高素質(zhì)人才特別少。社會需要的不只是掌握純英語知識的人,而是綜合素質(zhì)高、知識面廣、熟悉英語技巧的復合型、應用型人才。基于市場要求,對擔任商務英語教學的教師而言,應根據(jù)學生未來工作中會應用的商務文體的特點及內(nèi)容,借助翻譯技巧及理論對學生進行實踐指導,增強學生通過英漢雙語基本功和商務知識開展翻譯工作的能力,為社會輸送更多優(yōu)秀翻譯人才。
一、英語口語應用能力的重要性
(一)英語價值的直接體現(xiàn)
理論學習的最終目標在于應用與實踐,英語學習作為語言學習的一種,其最終的目的是將英語應用到日常生活和工作中。對于英語口語能力的強化,其實質(zhì)是對于英語內(nèi)在本質(zhì)的探討,是將英語理論學習升華為實踐學習的重要步驟。簡單來說,英語口語能力的提高及熟練應用,才是英語學習根本價值的體現(xiàn)。
(二)開展國際業(yè)務的保障
我國正處于經(jīng)濟高速發(fā)展的時期,國際業(yè)務逐漸成為提高我國經(jīng)濟水平的重要內(nèi)容,隨之而來的是對于英語口語應用的嚴苛要求。國際業(yè)務的洽談大都需要借助英語這種全球使用最廣泛的語言才能順利進行。在此情況下,強化英語口語應用能力就顯得尤為重要。口語應用能力的提高不但有利于雙方正常交流,還有利于深入了解對方的思想、文化和思維慣性,從而實現(xiàn)高水平和高質(zhì)量的溝通。
二、強化英語口語應用能力的方法
(一)制定高效的教學計劃
英語教學大綱以及傳統(tǒng)翻譯教材在商務英語口語翻譯中的理論和實踐環(huán)節(jié)對應用型以及復合型人才有效培養(yǎng)的適應難度較大。教學大綱中明確指出學生在進行科普資料、文學作品、生活記事以及普通文化、政治、經(jīng)濟論述等文學作品進行翻譯時需要有效結合翻譯的理論知識的技巧。原文在翻譯考試中和商務知識的關聯(lián)不大,因此,各大高校在教育部門沒有頒布相應的完善統(tǒng)一大綱之前要將社會發(fā)展需要作為基礎和前提,結合商務英語的特點尋找商務和應用翻譯的相關有效教材,收集各類應用文體資料,設計教學計劃和方案,選擇適宜教學的內(nèi)容,這些都是高校教學翻譯課程時需要面臨的重要內(nèi)容和環(huán)節(jié)。
(二)了解翻譯標準,確保翻譯質(zhì)量
翻譯作品應該具備“信、達、雅”“通順、忠實”等基本原則,在翻譯過程中,要根據(jù)文體不同而選擇側重點。對于商務英語來說,不同內(nèi)容具有不同風格。如法律文書、商務合同、意向書、招投標文件、商務信函等要體現(xiàn)出公文體風格;經(jīng)貿(mào)評論、演講詞要體現(xiàn)論說體特征;說明書、商業(yè)廣告要具有廣告體特點并具備文學風格。翻譯標準中提出的“忠實”是指翻譯作品要與原文風格、文體保持一致。開展商務翻譯,會面對不同的議定類型與文體類型,只有提高適應能力,才能讓譯文具有行業(yè)特征。為提高學生的適應能力,高校教師要引導學生翻譯不同文體并分析、對比,發(fā)現(xiàn)每個文體的特點。還要逐步拓展學生的知識面,幫助其學習不同商務知識,為今后更好地開展商務英語口語翻譯奠定基礎。
(三)重視翻譯技巧,增強翻譯效率
高校商務英語教師要深入研究翻譯技巧、理論,指導學生選擇哪種技巧與方法開展實踐活動,既要知道如何翻譯,也要了解其深層次內(nèi)涵。在講解翻譯技巧與翻譯策略時,可以通過分析不同文體的段落或句子,讓學生掌握翻譯技能,并借助篇章、段落練習幫助學生靈活運用理論知識,讓學生能多思路、多角度、多方位分析語言現(xiàn)象,進而更有質(zhì)量、有效率地完成翻譯工作。教師可以按照翻譯訓練的內(nèi)容或者實際工作要求,選擇筆頭翻譯或口頭翻譯、限定時間或放開時間翻譯、實踐翻譯或者模擬工作翻譯等形式,并根據(jù)教學效果及時調(diào)整教學內(nèi)容與方法。
(四)靈活運用直譯與意譯
直譯與意譯是翻譯的重要內(nèi)容,也可以運用到英語口語的表達中。因為直譯與意譯并沒有嚴格的界線劃分,影響二者選擇的是交際的情景。對于嚴肅的場所與日常的環(huán)境,我們需要選擇不同的表達方式才能更好地交流思想。工作中固然首選直譯的準確,在日常生活中不妨嘗試一下意譯的輕松,這樣會使英語口語的應用充滿活力,從而真正體驗語言的靈活與多彩。
(五)認真揣摩語境
語境是實現(xiàn)翻譯的重要基礎,也是實現(xiàn)英語口語化表達的前提。只有認真揣摩語境,才能更好地判斷,從而進行詞句選擇。對語境的準確認知,要求英語學習者必須長期堅持英語學習,尤其是對英語經(jīng)典對話的學習,通過閱讀理解、聽力練習,實現(xiàn)對語境的充分了解。在日常生活中,可以通過專業(yè)報紙的閱讀,不斷揣摩語境。只要持之以恒,一定能夠使翻譯能力與英語口語應用能力得到明顯提升。
中英翻譯的過程是文化不斷磨合的過程,學生總是在熟練掌握母語的基礎上,運用翻譯策略對比文化的異同,從而學會英語口語表達。人們在談到英語學習時,大多強調(diào)“聽、說、讀、寫”等基本技能,“譯”似乎常常被忽略,而“譯”恰恰是各種技能的綜合,既需要通過“聽”和“讀”輸入信息,又需要通過“說”和“寫”輸出信息,它們相互融合、密不可分。因此,“譯”是英語學習的重要目的,也是口語強化的有效手段。在實際教學中,以學生為中心,緊緊圍繞教學目標,將翻譯等技巧融入口語課堂,不失為一種有益的實踐思路和教學嘗試。當然,如何科學地設計具體教學環(huán)節(jié)以取得事半功倍的教學實效,還有待進一步深入研究。
參考文獻
[1]謝曉燕.談英語專業(yè)基礎階段學生口語交際能力的發(fā)展[J].新疆大學學報(社會科學版)2003(9):58.
[2]李靜.商務英語應用型人才培養(yǎng)體系中翻譯課堂教學的文化建構[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2007(2):190-191.