999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

云南景區(qū)韓語公示語翻譯不規(guī)范性問題研究

2020-09-10 04:55:24譚禮玥
佳木斯職業(yè)學院學報 2020年1期
關(guān)鍵詞:類型翻譯問題

譚禮玥

摘 要:景區(qū)公示語是為接待中外游客而設(shè)置的重要功能性用語,其翻譯是外國游客游覽景區(qū)、了解旅游目的地人文的重要窗口,對外國游客而言,公示語翻譯的準確性及其效果好壞與否,或直接影響著游覽體驗。作為旅游大省的云南在旅游發(fā)展中公示語翻譯數(shù)量、所用語種日益增加,但隨之而來的翻譯不規(guī)范問題亦隨之增加。鑒于此,通過實際走訪調(diào)研,選擇云南景區(qū)韓語公示語為研究對象,歸納其七類不規(guī)范翻譯問題,結(jié)合跨文化交際理論、韓國國語國立院相關(guān)翻譯標準等嘗試再翻譯,以期進一步規(guī)范翻譯,增強外國游客體驗度,提高景區(qū)服務(wù)品質(zhì)。

關(guān)鍵詞:云南景區(qū);韓語公示語;問題;類型;翻譯

中圖分類號:H315.9;H55 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0288-02

旅游產(chǎn)業(yè)是云南省的重要支柱性產(chǎn)業(yè)之一,對云南的經(jīng)濟發(fā)展非常重要,近年來,到云南旅游的海外游客呈上升趨勢。根據(jù)云南政府網(wǎng)旅游統(tǒng)計,截止2019年上半年,云南省累計接待海外旅游者387.3萬人次,同比增長6.74%,實現(xiàn)旅游外匯收入24.72億美元,同比增長7.77%。在云南旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程中海外游客結(jié)構(gòu)也發(fā)生著變化,泰國成為云南省第一大客源國,韓國成為第二大客源國,但云南景區(qū)對于這一市場變化的反應(yīng)還不敏感,具有重要功能性意義的景區(qū)公示語翻譯,無論是泰文又或是韓文的翻譯數(shù)量和翻譯質(zhì)量方面都欠缺于英文翻譯,一定程度上弱化了游客的旅游體驗感。因此本文通過實際調(diào)研,采集了近700余張有關(guān)韓語公示語標注的照片樣本,通過整理歸類,將云南景區(qū)韓語公示語翻譯的不規(guī)范性問題歸納為以下七類。

一、一詞多譯

一詞多譯顧名思義就是將同一個中文名詞翻譯為不同的韓語詞匯,本不應(yīng)出現(xiàn)“一詞多譯”的情況,這非常容易給外國游客造成困擾。但在實際調(diào)研中發(fā)現(xiàn),此類情況并不在少數(shù),且有兩種表現(xiàn)形式:一種為在同一公示牌中前后文翻譯不一致;另一種為不同公示牌中對同一詞翻譯各異。顯然,這種翻譯主要是由于不嚴謹所導(dǎo)致的。

1.同一公示牌翻譯不一致

大理古城中關(guān)于“紅龍井”的同一公示牌翻譯就存在有“?? ??”和“?? longjing”兩種不同翻譯。“?? ??”是固有詞結(jié)合漢字詞,其翻譯僅為根據(jù)詞語的字面意義進行,即將“紅”翻譯為“??”,“龍井”翻譯為“??”,這種翻譯方式極易使韓國游客以為“紅龍井”是“紅色的井”,并沒有正確傳達出它的文化含義。另外一種翻譯為“?? longjing”,同樣是根據(jù)字面意義,且為外來語結(jié)合漢語拼音的翻譯方式,但由于韓國是不使用漢語拼音的,故這種翻譯方式既不符合韓國文化及用語習慣,又造成翻譯多樣化,更無法理解該翻譯的含義。

筆者根據(jù)韓國國語國立院相關(guān)翻譯標準,認為韓語翻譯中的地點翻譯可使用漢字詞來表述,加以繁體字標注,這樣既保留“紅龍井”的讀音,突出“紅龍井”的中國文化和特色,又能達到其翻譯的介紹性功能,故建議譯為“???(紅龍井)”為妥。

2.不同公示牌翻譯各異

麗江玉龍雪山景區(qū)有關(guān)“麗江”的翻譯公示牌就存在至少三種不同翻譯,“??/??/??”,此三種翻譯無論在語法意義上、詞語意義上都是正確的,皆可以對應(yīng)韓語,表示麗江之意。但其問題在于未統(tǒng)一使用一種翻譯,使用不嚴謹,極易造成游客體驗感不佳,有損玉龍雪山5A級景區(qū)的形象,故建議統(tǒng)一使用三者中的任意一個翻譯為妥。

二、缺斤少兩

缺斤少兩即存在翻譯信息不完整,在實際調(diào)研中發(fā)現(xiàn)兩類情況:第一類是公示牌用語混亂,如在大理古城景區(qū)中有些公示牌有中英韓日等語言,有些只有中文或中英文,有些即使是相近的公示牌,也存在翻譯用語不一致的情況。另一類型是在公示牌翻譯中,有的用韓語完整進行了翻譯,有的又僅用韓語翻譯了一部分內(nèi)容,剩下另一部分的則沒有對應(yīng)的翻譯。這些現(xiàn)象給外國游客帶來了極大的不便,也降低外國游客的旅游體驗度。

三、以我為主

以我為主即沒有按照外國人的語言方式翻譯,而只按中文的字面意思逐字逐詞逐句翻譯,亦可稱之為中式翻譯,失去了文化韻味。迪慶香格里拉普達措景區(qū)關(guān)于“補票”翻譯為“? ?? ?? ?”,按字面意義是“買后購買票”,都違背了語法及表達方式。“補票”在韓語中有對應(yīng)的翻譯,為“???”。在翻譯游船收費“50元/人次”時,為“50?/??”,但“?”是韓國貨幣單位,這樣易使韓國人誤以為是韓幣50元一人。因人民幣元的貨幣單位應(yīng)為“??(元)”,故應(yīng)翻譯為“50??/??”,這樣既正確傳達了意義,也符合韓國人的語言表達方式。

四、行文錯漏

行文錯漏主要是對中文翻譯存在“錯字”、“漏字”、“錯漏并存”三種情況。第一種情況在大理三塔景區(qū)“南邵建極大鐘鐘樓”的翻譯中,“建”字翻譯為錯別字“?”,應(yīng)為“???? ?? ??”。大理古城中,男、女衛(wèi)生間的翻譯為“???”,即“買票處”,這樣的翻譯錯誤造成韓國游客的不便可想而知,應(yīng)翻譯為“???”。第二種情況同在該景區(qū)中,將“博愛路”翻譯為“AI??”,不僅錯誤地用了韓國人不使用的漢語拼音,而且“博”字也漏了,沒有正確傳達含義。根據(jù)韓國國語國立院相關(guān)翻譯標準,地點的翻譯可采取音譯的翻譯方法,翻譯為“????”。第三種情況在迪慶香格里拉普達措景區(qū)中,“您現(xiàn)在所在位置”翻譯為“??? ?? ???”,此句中,不僅存在中式翻譯問題,也存在漏字問題。在韓語中“??”一詞要慎用,不能機械的理解為“您”的意思。“??”常用做夫妻間的稱謂或與人爭執(zhí)時,一般是帶有貶義的內(nèi)涵,故在此不宜用該詞。“在”的韓語為“??”,但在此要修飾后面的名詞“位置”時,漏了助詞“?”,故在此譯為“?? ?? ??”更宜。

五、語法錯誤

這類問題主要是由于翻譯者對翻譯對象國語法的了解不足所造成。一類是用語方式不妥,在警示性公示語中,一般要翻譯為名詞結(jié)尾的形式才更符合警示性的含義,也更符合韓國人的語言方式。在大理三塔景區(qū)中將“小心跌落”譯為“????? ?????”,不符合韓語中警示語的翻譯原則,應(yīng)為“??? ??(??)”;“當心跌落”翻譯為“????,???”亦是不妥,應(yīng)為“??? ??”。此外在麗江玉龍雪山等景區(qū)中“當心碰頭”翻譯為“??,????”也應(yīng)改為“?? ??”。另一類是句子的分寫法不規(guī)范,分寫法韓語為“????”,表示在韓語句式中字與字、詞與詞之間需要加注空格以區(qū)分,如中文“我喜歡你”在韓語中的寫法是“?? ?? ????”而不是“????????”,這也是韓語和中文在書寫時的最大區(qū)別。但在昆明世博園的有關(guān)韓語公示語翻譯中,有部分翻譯雖中文意義傳達正確,但韓語書寫卻是完全按照中文的書寫方式,未使用分寫法,是韓語使用中嚴重的語法錯誤。

六、拼詞亂用

大理古城中此類現(xiàn)象最多。“五華樓”譯為“Wuhua ??”;“洱海門”譯為“er hai?”等。但韓國人并不認識拼音,所以根據(jù)韓國國語國立院相關(guān)翻譯標準,地點的翻譯可采取音譯的翻譯方法,應(yīng)將五華樓譯為“???”;將洱海門譯為“????”。

七、冗詞冗句

公示語的翻譯中,簡單明了作為一個重要的翻譯原則,卻常常容易被翻譯者所忽視,造成在景區(qū)翻譯中出現(xiàn)很多不必要的翻譯,甚至是“畫蛇添足”。普洱茶馬古城中,“索道乘坐須知”翻譯為“?? ??? ????? ? ??”,雖沒語法錯誤,但翻譯較長,應(yīng)改為“?? ?? ??”,既傳達了中文意義,又符合用語習慣且簡單明了。

八、結(jié)語

文章通過對云南省主要景區(qū)韓語公示語翻譯的調(diào)研,總結(jié)了七類不規(guī)范性翻譯問題,并就相關(guān)翻譯進行了改正和改善。公示語翻譯的不規(guī)范性問題方面還需要進一步開展研究,以提高我省景區(qū)公示語翻譯的質(zhì)量,強化外國游客體驗感。

參考文獻:

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).

[2]楊言.旅游景區(qū)公示語翻譯研究——以云南省5A級旅游景區(qū)為例.旅游研究[J].2015(4).

(責任編輯:李凌峰)

猜你喜歡
類型翻譯問題
我國高職院校實訓基地主要類型及其存在價值初論
職教論壇(2016年24期)2016-11-14 09:02:16
C語言教學探討
人名中不應(yīng)該使用生僻字
人間(2016年27期)2016-11-11 17:29:11
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
利用野花組合營造花海景觀的技術(shù)研究
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
主站蜘蛛池模板: 91外围女在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产成人毛片| 亚洲一区二区成人| 亚洲人成在线精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产成人精品在线1区| AV不卡无码免费一区二区三区| 91亚瑟视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲欧洲日本在线| 成人午夜视频网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久婷婷综合色一区二区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 综合色在线| 久久美女精品| 久久久久久久久18禁秘| 不卡无码网| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲无码视频图片| 久久九九热视频| 国产亚洲高清视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲欧美日韩另类在线一| 中文字幕一区二区视频| 2020最新国产精品视频| 一本综合久久| 久久婷婷六月| 一本综合久久| 国产精品va免费视频| 亚洲高清在线播放| 免费在线看黄网址| 欧美精品啪啪| 一级毛片视频免费| 久久久久久久97| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲综合在线最大成人| 国产激情无码一区二区APP| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久久久人妻一区精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产真实乱了在线播放| 欧美成人综合视频| 99在线国产| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 真实国产乱子伦高清| 久久中文电影| 91福利在线看| 国内自拍久第一页| 国产乱人伦AV在线A| 日韩av无码DVD| 波多野结衣在线一区二区| 免费看美女自慰的网站| av一区二区无码在线| 亚洲美女AV免费一区| 美女视频黄频a免费高清不卡| AV不卡国产在线观看| 欧美三级视频在线播放| 一级毛片基地| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 在线国产你懂的| 国产福利免费视频| 九九九国产| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产在线专区| 精品一区二区无码av| 少妇精品网站| 永久免费av网站可以直接看的 | 色综合手机在线| 91久久精品国产| 免费观看成人久久网免费观看| 国产av色站网站| 高清码无在线看| 国产在线观看第二页| 色呦呦手机在线精品| 精品亚洲国产成人AV| 国产人成网线在线播放va|