999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

摩托車翻譯中的問題與應對策略

2020-11-16 05:51:33陳良娟
山東青年 2020年9期
關鍵詞:應對策略

陳良娟

摘 要:我國不僅是摩托車產銷大國,更是摩托車出口大國,每年摩托車出口量約占據全年銷售量的半壁江山,出口摩托車主要銷往亞非拉國家,以代步為主。自2011年來,摩托車行業步入轉型升級階段,產品結構不斷優化,休閑娛樂型產品應運而生,這就滿足了歐美國家及地區的摩托車消費需求,出口量一路攀升。目前,許多國內摩托車企業紛紛與國外知名品牌建立合資公司,力求技術交流,達到合作共贏。因此,英語作為一門通用的語言,是出口跟合作不可或缺的橋梁。英漢互譯變得更加頻繁。但是由于各方面原因,英漢互譯中往往存在諸多問題,導致國內外交流不夠順暢,甚至因為翻譯中的誤譯,漏譯等問題造成直接的經濟損失。本文從多角度分析了摩托車行業英漢互譯目前存在的問題,并提出了可行的應對策略。

關鍵詞:摩托車英語;英漢互譯;翻譯問題;應對策略

一、 摩托車翻譯過程中存在的問題

1.專業背景知識的匱乏,導致譯文不夠專業。

由于專業知識的匱乏,譯員不能正確理解原文的含義,這樣很有可能出現誤譯,使譯文不符合邏輯。比如在發動機臺架試驗中,零部件凸輪軸出現了磨損,具體描述如下:凸輪軸桃尖位置,磨損嚴重。此時你肯定會有疑問桃尖怎么翻譯,實際上桃尖是一種專業的叫法,是指凸輪軸的頂部,所以此處譯文為: The cam top around is seriously worn.再比如以下這句:These are bearing press values for the inner and lower bearing ring press onto the lower triple clamp. 如果你了解摩托車整車裝配, 那么就會知道,裝配下連板時,需要工裝將軸承壓入,壓入需要一個規范的值,所以本句的翻譯為:這些是下聯板的內部和下部軸承座壓力值。此外,很多詞在特定領域有特殊的含義和約定俗成的譯法, 譯員不了解的話就導致譯文表達不夠充分,不夠專業。OEM是Original Equipment Manufacturer的簡稱,字面意思是貼牌生產或原始設備制造商,但是行業里的通俗叫法是主機廠.ESP是Electronic Stability Program的縮寫,字面意思是電子穩定程序,但是行業里的通俗叫法是車身穩定系統。ignition cover 是發動機的一個零部件,實際的中文譯文是磁電機蓋,雖然英文本身跟磁電機關系不大。steering head bearing是摩托車前減震系統的一部分,中文稱之為鋼碗。

2.不注重信息傳遞對象。

KTM是世界著名的摩托車品牌,1934年誕生在奧地利的馬蒂希霍芬。如今,KTM每年制造超過十萬輛摩托車,通過分布在60個國家的79個進口商及1200多個代理商銷往世界各地,在越野車領域成為無可爭議的領頭羊,并正迅速擴大公路車的銷量。迄今為止,在賽事方面,KTM共贏得了200多個世界冠軍,其中有14個達喀爾冠軍。在近年的達喀爾摩托車組,能做到“獨孤求敗”的僅有KTM車隊。KTM以其純粹、冒險、性能、極限的獨特文化吸引無數摩托車愛好者,在全球掀起橙色浪潮。KTM對于摩托車方面的英文表述,有自己的約定俗成。比如認證方面,摩托車需要通過3C認證,環保認證,但這個認證該如何表達呢?通常,KTM會使用homologation這個詞,所以3C認證和環保認證可以翻譯成CCC homologation 和EPA homologation. 再者, 關于摩托車量產有很多表達方式,massproduction,serial production,這些表達方式都是符合英語用詞規范的。在汽車制造企業,比如福特,習慣用mass production來表達。但是在KTM內部,他們會選擇serial production。此外,整車廠對于生產出來的發動機,在項目開發階段,都要進行臺架試驗。這個臺架試驗該如何表達呢?如果查詢有道或者其他翻譯軟件,會出現bench test. 但是在KTM內部,用的更多得是test bench run.所以在翻譯時,要注意信息傳遞對象,選擇對方的習慣用語,更利于達到交流的目的。

3.翻譯技巧欠缺。

請看以下這兩句話,你會如何翻譯呢?①Gas has gone up quite a bit, causing sluggish motorbike sales this fall.②The instrument is characterized by its compactness and portability. 我想大部分人都明白它的意思,但是我們在翻譯的實踐中,可以使用轉譯法(conversion)將第一句中的sales由名詞處理為動詞,將第二句話中的characterized 由動詞處理成名詞。那么以上兩句話標準的譯文如下:①汽油價格大幅上漲,導致今秋摩托車銷售不暢。②該儀器的特點是結構緊湊,攜帶方便。通過此方法,可以避免譯文的翻譯腔,語句更加通順流暢,符合中文的邏輯。還有一種普遍的翻譯方法叫做增譯法(Amplification)。譯員在翻譯過程中,如果忽視此方法的應用,有可能導致譯文質量大打折扣。增譯法,顧名思義,是指由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的是為了為了使原文的語法概念在譯文中表達得明確,為了使譯文句子結構更加完整和合乎習慣,為了使詞匯概念和范疇更清楚,為了使專業的內容表達得更具體。英語中的某些抽象名詞,不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時候意思不夠明確,可分別在其后增加狀態,工作,作用,化等詞。例如:Oxidation will make iron and steel rusty. 可以翻譯為:氧化作用會使鋼鐵生銹。此外還可以增補暗含的詞語,由于習慣問題,英語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成漢語時,如果不補充則意思不明,甚至會引起誤會,這時應視情況補上適當的詞。例:These early motorbikes were slow, clumsy and inefficient. 使用增譯法后翻譯為:這些早期生產的摩托車車速度緩慢,操作笨重,而且效率很低。

二、 摩托車翻譯問題的應對策略

1.專業背景知識的學習和積累。

首先,在日常的翻譯實踐中,要注重專業知識的學習和積累,提高自己的專業知識儲備。每一次翻譯完成后,要把龐雜的專業知識及時分類匯總,形成自己的語料庫。這樣在下一次翻譯時,就不會出現錯亂,誤譯等現象。其次。現在的社會是一個多元化的社會, 翻譯的時候可以借助網絡,專業書籍,數字圖書館。另外,在翻譯之前,可以咨詢專業人員,對自己翻譯的模塊先有一定的了解,翻譯之后,可以邀請專業的工程師進行核對,查看是否有表達欠妥,詞不達意之處。理論與實際相結合也非常重要,平時可以閱讀外刊雜志,國內車評雜志,雖然語言不同,但描述內容一致的話,譯文就可以互相參考。比如墨西哥專業摩托車雜志《Revista Moto》,曾對中國制造的街車宗申Z2 PY200的體驗感受進行了詳細的描述。It now looks a lot sharper. 可以譯成中文車評中的常見描述:外觀更加漂亮,炫酷。The color is probably too much. 可以譯成中文車評中的常見描述:著色有些高調。Line moves smoothly and full of contrast.可以譯成中文車評中的常見描述:線條流暢飽滿。去現場觀摩也是一個很好的選擇。比如觀看發動機的總裝,就可以了解到,發動機主要是由下箱體,上箱體,氣缸,氣缸蓋,氣缸蓋罩組成的。它們之間有些還有墊片。實踐出真知,有這些背景知識的話,如若工程師提及到墊片,就自然而然會聯想到這些部件了。此外,作為譯員,深入了解摩托車工作原理也非常必要,這樣翻譯起來才會得心應手。

2.從跨文化角度看英漢互譯。

由于翻譯不僅是一種跨語言,更是一種跨文化的社會活動,而漢英兩種語言又植根于東西文化這兩種不同的文化背景,因此,英漢互譯決不能僅僅從語言的層面去看待,而必須從跨文化的角度去看它,也就是說,譯者應該具備自覺的跨文化意識。只有跨越語言這個層面上升到文化領域去理解原文,才能采取正確的翻譯方法和技巧,翻譯出符合原文真正含義的譯文來。否則,只能導致誤譯,從而達不到交流的目的。比如一位中國人到美國友人家里做客,發現一個可愛的玩偶,就會不自覺地發問:這個是哪里買來的?花了多少錢?但是美國人的價格觀念與中國人有許多不同,價格的高低往往與身份密切相關。他無心提出的問題,卻使得這位友人不知道如何回答才好。所以,承認不同的文化背景及其差異,增強理解和信任,才能實現交流的目的。在跨文化交際中,還有一種現象稱之為文化休克,它是由美國人類學家KALVERO OBERG提出來的一個概念,是指一個人進入到不熟悉的文化當中時,感受到的一種迷失,疑惑,排斥甚至恐懼的感覺。中國人向來熱情,如果有國外朋友來訪,必然是“就來我家,管吃管住”。可是當你到美國友人家里做客時,他們只是簡單地招待,并且可能抱怨你在他家聲音太大,打擾到了他們的兒子。或者洗澡太慢等等。此時,這位中國人就在文化上“休克”了。文化休克其實可以預防,也可以醫治。尊重對方的文化有利于建立雙方互相信任,寬容,友善的良好合作關系。

3.巧用翻譯技巧。

眾所周知,在翻譯英語句子時,既要考慮到英漢句子主要成分之間存在的趨同性,更要注意到英,漢兩種語言,兩種文化,兩種思維方式所帶來的的句法差異性。翻譯的主要方法有順譯法,逆譯法,分譯法,合譯法,轉化翻譯,套用格式和綜合運用。其中轉化翻譯包括詞性轉化,語句結構的轉換。套用格式指英語中的一些表達法在漢語中找不到形式類似的表達,但可套用漢語中較為固定的說法,表述簡潔明了。可分為三種情況:一種是英語句子或短語在翻譯時套用漢語的短語結構,一種是套用漢語的句子結構,另一種是套用漢語的修辭格式。綜合運用包含兩層含義:一是指以上各種翻譯技巧在英語句子翻譯中的綜合運用,有時在遇到復雜長句時,采用一種翻譯技巧無法達到理想的要求,因此,需要兩種甚至更多翻譯技巧的綜合運用;二是指概念整合的運用,概念整合指的是英語句子中詞匯概念,句法結構概念以及一些非詞匯概念需要轉換表達而采用的一種拆分,引申,重組和糅合的綜合方法,使得這些概念在譯語中得到符合譯語習慣的體現。

三、結語

隨著國際化合作與交流的深入,整個摩托車行業會形成一個“村落”。語言不通造成無法直接溝通,導致和積累了很多的隔閡與誤解。譯員是不同國家溝通的橋梁。譯員要重視目前交流存在的問題,并夯實自己的語言基礎,不斷積累提升,為國家的經濟發展,乃至世界的交流與合作,貢獻出自己的一份力量。

[參考文獻]

[1]宋進桂.汽車專業英語[M].北京:機械工業出版,2019:49-55.

[2]張金柱.《圖解英漢汽車實用詞典》[M].北京:化學工業出版社,2018:149

[3]尹富林,阮玉慧.英漢互譯[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2007:122-133.

[4]王維波,車麗娟.跨文化商務交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:39-42.

(作者單位:對外經濟貿易大學,北京 100029)

猜你喜歡
應對策略
芻議智慧金融下的精準扶貧
關于當今校外少兒美術教育發展的思考
初中英語情趣教學的現狀淺議
筑牢洪災后的輿情“堤壩”
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
大數據時代管理會計的發展困境與出路
時代金融(2016年23期)2016-10-31 12:42:31
“營改增”對集團企業的影響及應對策略
時代金融(2016年23期)2016-10-31 12:21:35
電力計量裝置異常原因及監測方法分析
利率市場化改革對商業銀行的挑戰及應對策略研究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:56
我國信用評級業存在的問題及應對策略
中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
MOOC環境下黨校圖書館應對策略研究
企業導報(2016年6期)2016-04-21 16:19:15
主站蜘蛛池模板: 人妻无码中文字幕一区二区三区| 午夜福利视频一区| 国产剧情一区二区| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产在线麻豆波多野结衣| 99国产精品免费观看视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产成人凹凸视频在线| 在线免费不卡视频| 欧美yw精品日本国产精品| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 18禁不卡免费网站| 欧美成人第一页| 视频二区中文无码| a级毛片免费网站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 伊人久久久久久久| 免费无码网站| 91年精品国产福利线观看久久| 免费无码网站| 亚洲人成网站日本片| 91 九色视频丝袜| 欧美日本在线播放| 精品超清无码视频在线观看| 毛片网站在线播放| 99久久人妻精品免费二区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 午夜性爽视频男人的天堂| 精品欧美视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99精品国产电影| 久久五月天国产自| 夜夜操国产| 成人午夜视频网站| 丁香婷婷激情综合激情| 直接黄91麻豆网站| 成人精品视频一区二区在线| 中文字幕欧美日韩高清| 99这里只有精品6| 亚洲视频四区| 538国产视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧美日韩国产精品va| 欧美不卡在线视频| 高清无码手机在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 一本大道视频精品人妻| 国产一级妓女av网站| 热伊人99re久久精品最新地| 亚洲国产av无码综合原创国产| 日本不卡免费高清视频| 精品成人一区二区| 黄色福利在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲精品国产成人7777| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲成人动漫在线观看| 任我操在线视频| 亚洲午夜天堂| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 67194亚洲无码| 日韩激情成人| 在线亚洲精品自拍| 国产欧美精品一区二区| 国产乱子伦手机在线| 国产微拍精品| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 久一在线视频| 国产成人福利在线| 亚洲香蕉久久| 中文字幕欧美成人免费| 久久中文字幕2021精品| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 自拍中文字幕| 日本91在线| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品香蕉| 久久综合伊人 六十路| 一区二区欧美日韩高清免费 | 国产簧片免费在线播放|