郭佳佳 劉艷艷
摘 要:成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,形象鮮明,寓意豐富。若運(yùn)用得當(dāng),常常使語(yǔ)言的表達(dá)凝練而準(zhǔn)確,因而成語(yǔ)被視為語(yǔ)言中的精華。翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,在漢英翻譯實(shí)踐過(guò)程中,不可避免會(huì)遇到成語(yǔ)翻譯。要適度采取一定的策略。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);翻譯;策略
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.331
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞語(yǔ)或短語(yǔ)。就漢語(yǔ)成語(yǔ)而言,有的使用范圍很廣泛,包括典故、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等一切約定俗成的短語(yǔ)或語(yǔ)句;有的則很窄,僅包括有出處的定型詞語(yǔ)或短句。
1 漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯分類(lèi)
漢語(yǔ)成語(yǔ)按其構(gòu)成的基本特征,可以分為名詞性成語(yǔ)、動(dòng)詞性成語(yǔ)、形容詞性成語(yǔ)和典故性成語(yǔ)。
1.1 名詞性成語(yǔ)
顧名思義,這類(lèi)成語(yǔ)構(gòu)成部分的中心詞是名詞,其組成形式變化多樣,如
1.1.1 名詞+補(bǔ)語(yǔ)
1)原文:此人相貌堂堂,威風(fēng)凜凜。
譯文:The man had an impressive bearing and a commanding presence.
2)原文:他威風(fēng)凜凜,確有一副軍人氣概。
譯文:His majestic-looking has a military bearing about him.
從詞語(yǔ)的定義來(lái)解釋?zhuān)巴L(fēng)凜凜”用來(lái)描寫(xiě)一個(gè)人的外部特征,特別是氣質(zhì)。因此以上例句均以名詞為中心詞,譯作了“presence”和“l(fā)ooking”,其特征分別用不同的形容詞來(lái)再現(xiàn):“commanding”和“majestic”。由此可知,漢語(yǔ)的成語(yǔ)基本無(wú)固定的英語(yǔ)成語(yǔ)或短語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),要在交流中,結(jié)合上下文語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確把握成語(yǔ)的真正含義,在英語(yǔ)中成功再現(xiàn)原義。
1.1.2 結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)類(lèi)
1)原文:卓婿謀士李儒曰:“今雖奉詔,中間多有暗昧。何不差人上表,名正言順,大事可圖。”
譯文:Li Ru,another son-in-law and adviser,said to Dong Zhuo,“The summons we have received contains much that is unclear.Let us present a statement to the throne legitimating our position.Then we can bid for higher stakes.”
2)原文:郭圖進(jìn)曰:“以明公大義伐操,必須數(shù)操之惡,持檄各郡,聲罪致討,然后名正言順。”
譯文:At this point Guo Tu said,“Since Your Lordship resorts to arms in the name of the highest allegiance,it behooves us to spell out Caos crimes and circulate the indictment through all districts in order to publish his offenses and secure his punishment.Our claim thus will be valid and our poision lawful.”
成語(yǔ)“名正言順”出自《論語(yǔ)》。“明正”和“言順”是一種因果關(guān)系。前后結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),在譯文中卻丟失了這種對(duì)稱(chēng)美感。
1.2 動(dòng)詞性成語(yǔ)
同名詞性成語(yǔ)一樣,動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)也變化多樣,如:
1.2.1 結(jié)構(gòu)對(duì)仗類(lèi)
1)原文:我知道你是個(gè)老實(shí)人,安分守己的。
譯文:I know you are an honest man,content with your lot and not causing any trouble.
2)原文:媽?zhuān)闳艉蒙卜质丶海谶@屋里長(zhǎng)久了,自有許多好處。
譯文:If you just know your place and mind your own business here,in the long run youd gain a whole lot by it.
3)原文:原說(shuō)過(guò)接下來(lái)大家安分守己的,我也不提舊事了,……
譯文:We could all settled down then,minding our own business,and Id have let bygones be bygones.
“安分守己”通常在句子中用作動(dòng)詞、作謂語(yǔ),因而一般譯作英語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)或者分詞短語(yǔ)即可。但是如果出現(xiàn)在“是……的”結(jié)構(gòu)中,也可以翻譯成形容詞短語(yǔ),如例子1)中“content with your lot”。
1.2.2 修飾語(yǔ)加動(dòng)詞類(lèi)
1)原文:此等碌碌小人,何足掛齒!
譯文:Petty mediocrities,beneath our notice.
2)原文:舉手之勞,何足掛齒!
譯文:Just a hand lift!Why do you mention it!
3)原文:一點(diǎn)薄禮表敬意,何足掛齒。
譯文:This unworthy gift is only a small token of my esteem for you.Please dont mention it.
在翻譯中動(dòng)詞結(jié)構(gòu)必須譯出,前面的修飾語(yǔ)必不可少,此處的“何足掛齒”既可以單獨(dú)作短句,具體語(yǔ)境又可以混在句子中進(jìn)行省略。
1.3 形容詞性成語(yǔ)
在進(jìn)行漢英實(shí)踐中,形容詞類(lèi)短語(yǔ)通常譯成介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或者分詞短語(yǔ),充當(dāng)句子的狀語(yǔ)或者補(bǔ)足語(yǔ)。如,
1)原文:他那鬼鬼祟祟的行動(dòng),必然引起人們懷疑。
譯文:His furtive behavior certainly aroused suspicion.
2)原文:你們鬼鬼祟祟干的那些事,也瞞不過(guò)我去。
譯文:What youve up to on the sly is no secret to me.
3)原文:……鬼鬼祟祟,倒嚇我一跳。什么好下流種子!
譯文:……acting in this hole-and-corner way?You gave quite a fright,you sneaky devil!
“鬼鬼祟祟”分別譯作了形容詞,如“furtive”;介詞短語(yǔ),如“on the sly ”;分詞,如“acting in this hole-and- corner way”等。
1.4 典故性成語(yǔ)
典故性成語(yǔ)由歷史典故演化而來(lái),因而翻譯時(shí)涉及文化和歷史背景的蘊(yùn)含,從詞匯來(lái)看,翻譯此類(lèi)成語(yǔ)應(yīng)注意表層意義和引申義。
1)原文:他們得隴望蜀,永遠(yuǎn)無(wú)法使心靈得到滿(mǎn)足。
譯文:The more they recieve,the more they want.
2)原文:得隴望蜀,欺人太甚。
譯文:These avaricious people are driving me mad.
3)寶釵笑道:“我說(shuō)你‘得隴望蜀'呢”。
譯文:“The more you get, the more you want!”chucked Baochai.
“得隴望蜀”出自《后漢書(shū)》,喻義為貪得無(wú)厭。在上述例子中,“隴”和“蜀”均未譯出,但是通過(guò)詞、短語(yǔ)和句子體現(xiàn)出了“貪得無(wú)厭”的含義。典故性成語(yǔ)翻譯,較實(shí)用、有效的翻譯策略就是進(jìn)行意譯,借助其他途徑展現(xiàn)成語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意義和典故。
2 漢譯英成語(yǔ)常用方法
語(yǔ)言的文化特色主要體現(xiàn)在詞匯層面,詞匯最能反映文化的發(fā)展和變化。在翻譯這些承載文化信息的詞語(yǔ),特別是翻譯成語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該在源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者接受能力許可的范圍內(nèi),盡可能地保留和傳達(dá)原文的文化特色。此處筆者嘗試運(yùn)用以下幾種方法,進(jìn)行成語(yǔ)漢譯英翻譯。
2.1 移植
移植的范圍高于音譯、直譯和借詞。世界上各個(gè)民族的發(fā)展是互相影響的,面對(duì)外來(lái)文化,各民族都通過(guò)譯新詞和進(jìn)行一定的本土化發(fā)展,來(lái)介紹和傳播異域文化。這些詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展演變,逐漸融入到本民族詞匯中,成為本民族文化的有機(jī)組成部分。如中國(guó)歷史上經(jīng)歷數(shù)次的翻譯高潮,引入了“菩薩”、“金剛”等大量外來(lái)詞。西方文學(xué)作品中的“潘多拉盒子”、“蝴蝶效應(yīng)”等。近代反映西方人生活的“三明治”、“漢堡包”、“色拉”等。
在移植過(guò)程中我們要尊重約定俗成,不能胡亂翻譯。甚至有些音譯無(wú)法傳遞源于意思,還需要進(jìn)行必要的解釋。如“師娘”一詞是漢語(yǔ)特有的稱(chēng)呼,考慮對(duì)等原則,可以進(jìn)行額外解釋?zhuān)癮n honourable form of address for the wife of ones teacher”,經(jīng)過(guò)補(bǔ)充解釋說(shuō)明,哪怕是毫無(wú)文化背景知識(shí)的外國(guó)人,也能理解該人物的身份特征,是“師傅的妻子”。
同樣,典型的成語(yǔ)翻譯,也要根據(jù)語(yǔ)境,尊重喻義背景,適度采取移植策略。如:
易如反掌:as easy as turning over ones hand.
竭澤而漁:to drain the pond in order to get all the fish.
2.2 替代
所謂替代,就是為了消除文化差異,用譯入語(yǔ)相近的意象代替原文意象,增加譯文的可讀性。特別是對(duì)于那些涉及典故或者喻體的成語(yǔ)表達(dá),如果不能保留喻體,則要靈活替換。如:
水中撈月:to fish in the air;隔墻有耳:Walls have ears;
潑冷水:pour cold water on;甕中之鱉:like a rat in a hole;
2.3 淡化
當(dāng)翻譯時(shí)遇到兩種語(yǔ)言都具有很強(qiáng)的文化特征,如果按照傳統(tǒng)翻譯不能表達(dá)出原意,反而會(huì)增加讀者閱讀難度。這時(shí),只能通過(guò)淡化文化意義的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,即在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中消解文化意義。換言之,這也是一種釋義。但是這樣的翻譯淡化了文化背景知識(shí),丟失了原有的生動(dòng)形象和文化色彩,只保留了基本意義。如:
四面楚歌:to be besieged on all sides;傾國(guó)傾城:to be extremely beautiful
淡化是翻譯實(shí)踐中不得以而為之的選擇,為了保全句子的通順可讀,譯者選擇一個(gè)角度呈現(xiàn)原成語(yǔ)的意義。
3 結(jié)論
在漢英翻譯實(shí)踐過(guò)程中,成語(yǔ)在目的語(yǔ)中無(wú)固定的、一成不變的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),我們不應(yīng)也不必在詞典中尋找現(xiàn)成的、“一對(duì)一”的對(duì)應(yīng)式。只有在語(yǔ)境中,分析作品的風(fēng)格、揣摩作者的意向,才能準(zhǔn)確把握成語(yǔ)的交流含義,才能采取有效的翻譯策略,在翻譯作品中完美地呈現(xiàn)原文的成語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]李明編.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.