【摘要】本文通過探索當前高職學校英語教學現狀,深入分析當前教學模式之中英語翻譯能力存在的問題,并采用功能翻譯理論作為參考分析在功能翻理論的視角下如何提升學生翻譯能力,可以通過轉變學生以及教師的教學思維并給予學生更多的翻譯實踐機會,同時也注重學生提升自我,在課余時間擴展自身。
【關鍵詞】功能翻譯理論;高職學生;英語翻譯
【作者簡介】孫曉紅,石家莊信息工程職業學院。
引言
自改革開放以來至21世紀,全球一體化趨勢無法阻擋,無論是國內還是國外,不同國度人們的交流變得更加廣泛,那隨著地球村這一觀念的普及,國際之間的聯系更為密切,隨著商業旅游文化的交融,也進一步促使各國人民之間的交流與溝通增多,英語逐漸成為我們生活之中的第二語言,雖然在國內使用的機地較少,但與相關人員接觸或是到國外是用著的時間便極多。除卻出國旅游以及相關工作交流以外,英語翻譯在國有的用途也是其中最主要的翻譯用途,那便是溝通交流以及翻譯文字,想要翻譯合格的文字,只是將詞匯的意思表述出來是不夠的,更要讓它與語境結合起來聯系上下文,形成一個完整的表達,融入文章整體之中,而不是作為一個個體而獨立存在,而像做到這樣的翻譯,對于翻譯人員來說,也是一個極為嚴峻的要求與考核。
而社會對職高學生的要求也得到了進一步的提升,英語翻譯能力也成為當下一種重要的能力,想要提升這一步的能力,最主要的便是充分訓練提升自我。然而,在當下的職高教育與體系之中,能夠明顯發現,對于學生翻譯能力的訓練是有所不足的,而離開學校以后,這些學生在英語翻譯之上有著一定的缺陷,而這些缺陷也就是他們難以得到更進一步的提升的重要原因。
一、什么是功能翻譯理論
功能翻譯理論是相比于直譯而提出的該理論,最為特殊的一點,便是它不再僅僅只是局限于單詞本身的含義,而是將這一含義引申出來,與作者本人相融后,與作者所處的環境所交流的人相融合,通過這樣的思考方式,將翻譯從單純的直述記憶轉變為表達作者想表達的內容,然而,想做到這樣的翻譯能力是極為困難的,甚至很少有人能夠真正掌握功能翻譯理論,一方面是由于該理論需要更深入的了解作者的內容以及作者自身的情況;另一方面,則是該理論對使用人員的要求較高。該理論在初期使用能夠明顯的提升學生的翻譯能力,相比于早期翻譯更注重于字詞精準功能,翻譯理論則要求翻譯人員在確保精準的情況之下,更為了解作者所表示出來的內容,并將這些內容用全新的語言描述出來。這對翻譯人員來說是一個極為嚴苛的要求,也是一個具有積極挑戰性的要求,最主要的原因也是翻譯人員在翻譯一相關文獻知識時,便對文獻進行深入解答,了解文獻之中所講述的內容,而在翻譯知識,則是將該文獻的內容與國內相關資料融合形成一份國人能夠看懂的相關內容。
而想要做到真正的功能翻譯,則需要深入了解作者的生平,以及當時時代周圍大事的了解。作者在寫作時受到哪些事物的影響,以及這些事物可能會造成的影響,究竟偏向哪一方面,其次便是關注作者自身,文章的主旨是文章的核心,而作者的意志也是文章的核心,想要真正讀懂一本經典時反復觀摩還是不夠的,最為主要的便是了解這位作者,了解這位作者想要表達的東西,再通過自己的內心去感受,去閱讀,而后才能真正讀懂這本書所要表達的。一部分交談時,作者可能會采用較為復雜的通信方式,而有時為了更為簡單的談及一些話題,這些簡單的內容,便被賦予不簡單的意義,而且要深入了解這些文字背后的內容,則需要翻譯人員深入作者的內心世界,讀懂作者的想法,并通過對作者所描述出來的內容進一步理解作者所想要表達的內容,及作者所描述出來的內容。
然后,這樣的翻譯方法是復雜的,然而只有真正的方法才能夠促使翻譯事業再創新高。早期的翻譯有一定程度的晦澀之處,便在于一部分翻譯人員缺少一定的了解,這也是后人注視的原因所在,不同時間之內相同的意思或事件被賦予了不同的意義,而只有深入這些時代使用到這些內容,去了解這些意義字詞背后所存在的東西,才能夠更進一步地理解作者的想法以及作者所表達的內容。
二、當前職高英語翻譯教學中存在的問題
1.教學思想傳統。當前職高英語翻譯教學的教學思維是教育傳統的教學,主要由教師教授學生被動接受為主體教學,時至今日,已實行多年這樣的方式,在國內推舉以后有被證明其可靠性以及優越性,這進一步促使了這一方式在國內傳播。然而,這樣的方式確實是播種了無數知識,但這次是否收獲、是否發芽則是未知,這也是一部分教師時常困惑的內容。縱使明白是教學思維的傳統所產生的問題,改變這一思維也是極為困難的,與此同時,這樣的思維也促使教學產生更大的問題與故障。傳統的教育與功能翻譯理論,其方法理念有一定程度的相似,都是注重實際操作并通過不同行為去感受隨后提升自我,而當前的教育方式卻將這些實際操作一步步減除,將原本應該由學生自發完成實際操作的部分轉變為教師的講述與教授部分。這樣的轉變確實減少的時間也大大提升了效率,但出現效率的同時,也進一步限制了學生的發展,長期的教育環境之下,一些不自信的學生將容易出現忽略課堂內容、忽略自己正在學習的現象。教學方式的傳統,一方面使得教師不會向學生以交流的形式進行學習,也不會給予學生更多的關注與安排,在這樣的學習模式之下更多依靠學生自覺,然而職高因其性質特殊,大部分學生缺少意志力,這進一步導致了班級管理的難度加劇。
英語翻譯能力相比口語的能力來說更為書面化,也是生活化的語言。然而,口語不同于翻譯能力,更多需要關注全新的內容,在關注內容的同時要關注作者寫作的時間以及思想的重點,以及作者所接觸到的內容,通過這些東西進一步還原作者想表達的內容,然而,在當下的教育模式之中,學生并不了解英語更多只是簡單了解詞匯,也缺乏對英語的練習,使得一門口語逐漸成為一門應付考試的學科,而這樣的學習方式也使得學習變得更為艱難,又存在更多的難關,而且,要進一步了解英語,掌握英語,這需要學生真正投入到英語的學習與運用之中,將其作為一門生活之中的語言,通過生活來反向追逐生活的存在。
2.缺少教學資源。相比于普通高中、普通大學以及專科職高,對于這些學校有著一個明顯的不足,便是職高的教師資源問題。大部分職高學校并不過度重視學生的文化成績,相比于學生的理論以及工作之中所需要采用的技術或相關操作的學習理論的學習,更多被壓制于身后。但是像大部分時間讓位于專業學習之中。然而,職高的學生數量并不多,因為其年紀更加年輕,也變得更難管教,這既部分散落工作人員的注意力,也促使了大部分學生并不能真正感受到教師對自身的關注。這也進一步導致了教師與學生之間的交流不暢的問題,從而導致原本有限的教學資源更難有效的傳遞到學生的手中,從而促使學生與教師之間產生更大的隔閡與交流艱難。
而最為嚴峻的教學資源缺乏也是直接影響專科學校翻譯功能不足的根本原因,相比于國文教師、數學教師等教師,英語教師相對來說較少,而且用途也更為廣泛,幾乎每個班級都會學習英語這些課時,因為教師往往會同時間負責多個班級的英語教學情況,而一部分時間英語教師也會參與班級生選拔掉大分時間,班上同學以錢為主,并沒有明確的表示支持,亦或是否定。教學資源的匱乏也促使學生在學習的過程之中產生更多的難題,只能低耗自身所擁有的資源進行學習,那些學生在學習變得更為困難之時,教師的教授內容也變得更為約束。
3.學生積累不足。而當前翻譯能力較差的原因就是以上兩個原因所導致的,除了學校教學方式的誤差以及教學資源不足以外,最明顯的便是學生自身的問題,最主要的便是學生紀律不足,不管是國內的知識思想,還是國外的歷史以及文化學生在這一方面的積累都是極為稀少的,而這樣的現象也是極為普遍的,與當下不同傳統的教學模式之中,更多關注于課本知識的吸收,而不關心這些知識的運用以及掌握程度的教學方式的一種成效,但與預期相比,則不能真正滿足需求,而傳統教學模式便是這樣方式之上的現象之一而針對現象,也進一步導致了學生積累不足的問題,不管是在課堂之上還是在課堂之外,傳統的教學模式都不會讓學生更多關注于非學習內容以外的東西,然而這些并不屬于教學之中的內容,卻往往進一步影響到了學生的學習成果。
雖然一部分學生能夠理解這個問題,仍然因為缺乏相關的資源以及缺少自發教育的渠道,也進一步導致了學生并不能真正提升自己的幾率,反而更加依賴于教師的教授以及指引,而在這樣的依賴之下,也是教師進一步忽略這些現象的闡釋,因為在實際運用之中,這些教師并不會真正運用到自身所學習的內容,凡是理論上的知識掌握程度大于實際能力的掌握程度,這樣的教學方式也進一步促使學生能力掌握的誤差,也成了中國式啞巴英語這樣特殊形容詞產生的根本原因所在,進而導致學生并沒有掌握英語,也并沒有將英語作為一門語言交談,而學習更多只是作為一門學科機械的記憶,而不是運用。
三、功能翻譯理論下如何提升職高學生翻譯能力
1.轉變教學思維。在當下的教育體系之中,最主要的重點便是轉變教學思維,將教師以及學生的思維從原本的傳統教學模式轉變為全新的翻譯理論,也是有這樣的思維轉變,才能夠讓教師增進關注學生的翻譯能力掌握情況,以及學生是不是真正理解英語這一門學科作為語言的意義。然而最重要的是,根據這份教學思維的轉變,進一步調整學生與教師在日常生活之中所做的事情,給予學生與教師全新的事件以及意義,采取全新的教學方式,替代原有的傳統方式并制定合理的教學方案,為教師與學生提供良好的學習環境。
2.參與翻譯實踐。想要提升學生的翻譯能力,參與實踐是必不可少的內容,而不是依靠書籍上的內容進行自我判斷,而是根據應用去檢驗自己的能力是否足夠,是否真正掌握。傳統的教學模式將教協及現在校園也束縛在校園的教師之中,也是與生活脫軌,對于學生來說僅僅知道知識的存在指導方法,那對于自身來說,這個應用確是膚淺的、也是淺顯的,相比于運用不如說是練習。能不能真正參與此翻譯時間將需要翻譯的文獻翻譯成中文,這才是真正提升翻譯學生能力的方式,二是要提升自我能力與要求,學生更多關注如何翻譯,同時也需要提升自我不斷擴展自我儲存,不斷擴展自我儲存以滿足需求。
3.注重自我提升。理論始終是方法,真正能夠判斷是否掌握的終究是看自我的運用功能,翻譯理論視角之下,相比于傳統的關注與英語詞匯的幾率程度,更多關注這些非詞匯的內容,而這些內容的運用也才真正是功能翻譯理論學習的難點以及重點。自我提升的范疇廣泛而龐大,想要真正提升自我,需要學生所做的時間往往是廣闊無限的,然而,在困難的同時也真正促使學生自我得到了足夠的提升。只有在不斷de 進步之下,才能真正了解世界的需求,滿足市場的需求,成為一名優秀的從業人員。
結語
世界不斷發展,對于翻譯人員的要求不斷提升,功能翻譯理論成為當前人們最追評的方案,也是翻譯實踐中最常用的方式之一,這樣的方式也對分析靈敏度有著更多的要求,在當下的主流教育體系之中,對于翻譯人員的翻譯能力教育有著一定的不足,想要促使翻譯人員能夠真正成為一名優秀的翻譯家,這需要翻譯人員不斷提升自我,以全新的理念投入到學習之中,積極參與實踐,不斷提升自我,向著成為一名優秀的翻譯人員而努力。
參考文獻:
[1]宋靜輝.功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力的培養探析[J].長江叢刊,2019(9):50-51.
[2]馬玉軍.功能翻譯理論視野下英語專業學生翻譯能力的培養[J].語文學刊(外語教育與教學),2016(7):80-83.
3590500338299