摘要:隨著互聯網信息技術的快速發展,各行各業也開始漸漸融合。而“互聯網+翻譯”模式也成為當前翻譯的時代趨勢,而在這種情況下對翻譯人才的培養也成為了一個值得研究的話題。國內已有不少學者針對這一方面展開了研究,該文主要集中與梳理和整理前人研究的成果,提出當今尚未解決的問題并得出結論。
關鍵詞:“互聯網+翻譯”;計算機輔助翻譯;翻譯人才培養
隨著互聯網、云數據、AI技術的深入應用,翻譯行業也開始轉向由信息技術創新驅動發展。“互聯網+翻譯”的新模式已經初步形成。這一模式讓每一個具備翻譯才能的個體皆可隨時隨地參與翻譯創新。因此,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯網+翻譯”創新模式的關鍵[1]。
從翻譯行業的發展需求而言,培養具有良好信息技術能力的翻譯人才是適應當前行業發展的必然需求和趨勢。國內已有不少學者開始重視“互聯網+”環境下翻譯人才的培養,該文主要就這些學者的研究成果進行概述,提出研究尚未解決的問題,指出今后的發展趨勢。
一、當前國內研究現狀
1.1翻譯人才的信息技術能力
從CNKI輸入主題“翻譯人才 信息技術”檢索,得到的結果有500條。由此可見,對翻譯人才信息技術能力培養的研究處于一個起步階段,但已有越來越多的學者開始重視這個問題。研究翻譯人才的信息技術能力培養,首先要了解何為信息技術。駱耀祖,葉麗珠(2011)提出信息技術通常是指用于管理和處理信息所采用的各種技術的總稱[2]。也就是說培養翻譯人才的信息技術能力就是要培養其運用這些工具的能力。郭曉勇(2010)明確指出,全球化和信息技術的飛速發展已經催生了一個新興行業——語言服務行業[3]。
在“互聯網+”的模式下,翻譯人才的信息技術能力尤其重要。呂立松,穆雷(2007)就指出利用翻譯信息技術輔助翻譯的能力已成為“互聯網+翻譯”時代翻譯能力的重要組成部分之一[4]。仲偉合(2011)提出,信息時代翻譯專業教學應在傳授翻譯知識、培訓翻譯技巧的同時,重視培養學生運用現代信息技術來獲取信息并進行翻譯實踐的能力[5]。秦美娟,何高大(2016)指出,“互聯網+翻譯”行業模式通過基于互聯網的翻譯服務平臺將翻譯產業有機融合在一起[6]。曾爾齊(2018)指出加強翻譯人才的翻譯信息技術培養主要有四個方面[7]。楊柳(2015)指出信息化翻譯教學,是以現代化信息技術為基礎的教學形態[8]。王藝潼(2018)指出在新形勢下,高校教學方法與目標應該要和職業化接軌。[9]。有學者曾經對翻譯人才的信息技術能力提出具體要求。比如焦建立(2007)就指出,翻譯人才必備的輔助翻譯工作的信息與交流技術應該具備七個特征[10]。秦美娟,何高大(2016)認為翻譯人才信息能力具體細分為六大能力[5]。
1.2計算機輔助翻譯人才培養
趙巍(2014)指出,信息技術在翻譯過程中的應用主要翻譯輔助工具的使用[11]。因此,許多學者都認為應該加強翻譯人才對翻譯輔助工具的運用。翻譯輔助工具在當前背景下,主要指計算機輔助翻譯。從上個世紀30年代開始,計算機(輔助)翻譯經歷了早期的嘗試階段(40一50年代初),高度樂觀階段(50一60年代中期),經過十年左右的沉寂和停滯,70年代后期,研究和開發有了復興;80年代后期到90年代早期,是新的轉折點,MT研究開始從純理論研究轉向實際應用,CAT逐漸為人接受,研發者著手為職業譯者提供譯者工作臺(translator workstation),在受控語言和受限專業系統方面進行開發,并探討在多語信息系統里如何應用翻譯組件[12]。仲偉合(2011)就提出在條件成熟的院校應開設計算機輔助翻譯課程以提升翻譯人才翻譯信息能力[4]。錢陽,程家才(2015)指出計算機輔助翻譯(CAT)技術引入翻譯教學,改變了傳統的翻譯教學模式和教學評價方式。為適應市場對翻譯人才的新需求,高校在進行翻譯人才培養時,應將CAT技術引入翻譯教學,培養不僅具有雙語轉換能力,而且可以熟練掌握CAT相關理論與實踐能力的復合型翻譯人才[13]。范敏(2015)指出以計算機輔助翻譯(CAT)課程群為例,應該設置CAT 導論、CAT 編輯技巧、CAT 專題作業等課程,指導學生探索這種信息工具設計的思路、理念以及如何與語言服務、技術和項目管理有機地銜接[14]。郎文惠 劉洋(2018)提出“互聯網+”背景下的計算機輔助翻譯人才培養應注重對基礎語言知識的培養并且要形成完整的教學體系[15]。崔姍(2018)指出高校計算機輔助翻譯人才培養應從幾方面入手:1. 改變傳統翻譯人才的培養,著手新型翻譯人才的培養;2. 轉變翻譯人才培養的模式。3. 要根據學校已有的資源和翻譯市場的需求進行人才培養[16]。
二、總結
從檢索結果可以看到,國內高校對翻譯技術及學生的信息技術能力的重視起步較晚,目前還有一些高校對翻譯人才的信息技術能力不夠重視。然而有關資料表明,翻譯人才的信息技術能力培養在國外一直以來都比較受到重視。
從知網檢索結果可以發現國內最早有關計算機輔助翻譯的有關文獻發表于1989年[17],時間較早。但是從知網檢索結果來看計算機輔助翻譯人才的相關研究最早出現于2009年[18]。比計算機輔助翻譯的研究晚了20年,且在知網檢索主題為應用型翻譯人才得到的結果有221條,最早的文獻發表于2004年。從以上的檢索結果可以看出目前國內對翻譯人才的信息技術能力培養,尤其是計算機輔助翻譯能力與應用能力開始的都比較晚,但可喜的是目前已有更多的學者注意到應該將翻譯人才的培養與當前“互聯網+翻譯”的模式緊密連接,對翻譯人才的信息技術能力培養也越來越重視。
從這些研究結果可以看出在國內高校翻譯課程中普及信息技術教學還存在一定困難。首先,高校缺乏掌握技術的教師,任職翻譯教學的教師多為語言專業出身,對技術的應用了解不多。其次,資金投入問題。學校除了聘任具有專業素質懂技術的教師,還需要提供一些專業的軟件和語言實驗室,以供學生具體學習和操練技術[11]。
“互聯網+”將會是未來不可抵擋的發展趨勢,這給我們翻譯人才的培養帶來了發展契機的同時也帶來了巨大挑戰。“互聯網+翻譯”模式是翻譯行業發展的新形態,這一模式通過互聯網將譯者、 客戶、 技術、 高校以及生產過程中的各種參與者都整合到同一個平臺上, 形成互聯網特有的產業模式。因此譯者想要走入這一新型模式就必須要了解“互聯網+翻譯”發展走向,掌握相應的信息技術。已經有不少學者注意到了這一問題,并且成功發現了培養翻譯人才的信息技術能力重要的是要培養其運用計算機、應用軟件開發工具的能力,尤其是對翻譯輔助工具的運用能力。但是筆者發現,由于這一門課程在國內高校開展并沒有緊跟潮流,目前對這一方面的研究還主要集中于如何提高高校的軟硬件設施及教師的水平,從學生及譯者本身出發研究的雖然與但還不多。但是正如鮑川運(2003)所說,翻譯信息技術再先進,終究是機器,譯者才是翻譯的能工巧匠,一名合格的翻譯人才應該將先進翻譯信息技術和扎實的翻譯技能融合貫通,才能與翻譯技術的發展同步而不被技術所束[19]。因此,在筆者看來,今后對翻譯人才的信息技術培養可以著重于對譯者本身的能力培養,圍繞信息技術能力結合時代需求培養人才。現代化信息技術在翻譯中的應用已經成為了一種趨勢,教師應該順應翻譯市場發展,建立多層次、多元化的翻譯人才培養模式,加強翻譯人才的信息技術能力培養。
參考文獻
[1] 劉洪泉.科技翻譯助推器——翻譯工具[J].中國科技翻譯,2015(01):25-26.
[2] 駱耀祖,葉麗珠.信息技術概率論[M].機械工業出版社,2011.
[3] 郭曉勇.中國語言服務行業發展狀況、問題及對策 [A]. 北京 : 2010 中國國際語言服務行業大會.
[4] 呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(03):35-43.
[5] 仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.
[6] 秦美娟,何高大.“互聯網+”時代高校翻譯人才信息能力培養探析[J].中國教育信息化,2016(14):63-66
[7] 曾爾齊.信息技術與翻譯人才培養教育的融合路徑研究[J].黑龍江教育學院學報,2018(09):20-22
[8] 楊柳.信息化翻譯教學的圖景 [J]. 外語與外語教學, 2005(11):58-60
[9] 王藝潼.新形勢下職業化翻譯人才培養轉向[J].求知導刊.2018(28):145-146
[10] 焦建利.網絡時代教師必備之八項信息技術[J].信息技術教育,2007(01):54-57
[11] 趙巍.淺談信息技術與翻譯人才的培養[J].黑龍江教育,2014(3),19-20
[12] 錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考 [J]. 中國翻譯,2009(04):57-62
[13] 錢陽 程家才.基于CAT技術的專業翻譯人才培養[J].邢臺學院學報,2015(4):121-123
[14] 范 敏.信息技術環境下本科翻譯人才創新培養模式研究[J],2015(3):116-120
[15] 郎文惠劉洋.“互聯網+”背景下的計算機輔助翻譯人才培養[J].現代經濟信息,2018(13):466
[16] 崔 姍.高校計算機輔助翻譯人才培養模式探究[J].戲劇之家,2018(09):184
[17] 路光泰.現代化的翻譯工具——《石油物探計算機輔助翻譯系統》[J].石油地球物理勘探,1989(03):270
[18] 杜潔; 牟磊.網絡環境下計算機輔助翻譯人才校企合作培養模式初探——城市型大學高素質產業化外語專業人才培養[J].成都大學學報,2009(01):14-16
[19] 鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(3):48-50
作者簡介:
朱爽怡(1996-),女,漢族,湖南岳陽,西華大學碩士研究生,翻譯方向。
(西華大學?四川?成都?610039)