陳靜雯 謝育任 黃沙沙 賴蝶
摘? ?要: 語際轉換,即由一種語言轉換到另一種語言,也稱為“換碼”。英語作為一門世界性語言,在中國企業國際化過程中,發揮了重要的作用。廣告語的翻譯作為川酒品牌推廣的重要媒介,對加速國際化的貢獻更是不容小覷。如何讓川酒企業更好地走出國門并與世界接軌?針對該議題,有必要對川酒企業的翻譯廣告進行系統化研究。通過對比中國翻譯廣告與外國本土廣告語,探尋二者的共性與差異,助推川酒企業更好地走向世界。
關鍵詞: 川酒? ?國際化? ?語際轉換? ?廣告語? ?翻譯
1.引言
川酒,作為我國特有產品,已經走出國門并在國際上產生了一定影響。近幾年,以五糧液、瀘州老窖、郎酒等為代表的川酒品牌率先開拓國際市場。然而,由于廣告語翻譯質量低下和網絡技術不成熟,外國消費者對川酒的認知度和接受度較低,國際化進程受阻。本文將對比三種川酒的英語廣告語,分析其優勢與不足,思考如何更好地推動川酒在國際市場的傳播。
2.川酒廣告語翻譯的國際化背景與進程
酒,是桌邊美飲,更是文化象征。積極響應“一帶一路”倡議,川酒品牌以川酒文化為核心,在實現“中國品牌”到“世界品牌”目標的過程中,積極發揮著優勢。白酒的國際化與文化國際化形影相隨、相輔相成。要使川酒的國際化呈現持續性、常態性的發展趨勢,關鍵一環是對外宣傳和投放外語廣告。面對國外消費者對川酒了解甚少,英語廣告語無翻譯、盲翻、錯翻等問題,川酒正通過語際轉化機制對外宣傳文化內涵,克服川酒在國際化進程中的阻礙。同時川酒企業努力完善網絡宣傳技術手段。如:瀘州老窖和古藺縣郎酒的英文網站水平較高,排版清晰,圖文并茂,內容豐富;成都水井坊的目錄標題已有英文注釋;宜賓五糧液努力在官方網站上打造英文版本??傮w來說,川酒的國際化進程正日趨完善,但仍然存在很大的進步空間。
3.從語際轉換機制角度分析川酒的廣告語翻譯
語際轉換是指從一種語言轉換到另一種語言,受到語言的表達方式、文化特征等因素影響。翻譯不僅是語際轉化,更是檢索定位原文與譯文在語言文化信息上的最優選項,進而提高語際轉換的質量與效率。下文將針對五糧液、沱牌舍得酒、瀘州老窖三種川酒品牌的廣告語翻譯情況進行分析。
3.1五糧液——巧借典故,融合歷史。
據記載,先秦時期,僰人釀蒟醬(一種植物果穗)已達到了成熟期,故有“釀酒三千年,僰人開先河”的美譽。正如其廣告中所說:“天下三千年,五糧成玉液?!比缃裎寮Z液仍以“僰窖古酒”為其品牌亮點,其譯文有兩個版本:
譯文一:For three thousand years people have made the superb liquor from five kinds of grains.
譯文二:For three? thousand years in the world, five grains has become nectar.
首先是食材元素的融入。五糧液集大米、糯米、高粱、玉米和小麥之精華釀造而成。消費者初讀“Five grains”容易產生困惑。若加上“rice, sticky rice, sorghum, corn, wheat”的補充注釋,則可使廣告語的表達更加清晰。歷史與文化背景的融合,為五糧液更增文化魅力。悠久的歷史是消費者判定白酒品質的重要標準,無論是譯文一還是二都體現了該特征?!皀ectar”源自希臘語,意為仙肴。從修辭角度分析,中文廣告語本就有把五糧液酒本身比作瓊漿玉液的美感,唐代詩人白居易的詩句“玉液黃金脂”更是把美酒與黃金相比較。從詩歌審美分析,“superb liquor”就是極好的酒,而有植物花蜜、甘露、神酒等意義的“nectar”卻留給讀者想象空間。東方有酒仙李白吟誦“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”,西方酒神狄俄尼索斯表達生命的意志,期待獲得永恒不死的神性。中西方對生命的追求,若合一契。長久貯藏的酒,也反映出這一意志。
五糧液的廣告語不僅傳播了企業本身歷史悠久的訊息,還較為清晰地介紹了釀酒的原材料,同時略帶神秘東方色彩等,彰顯了五糧液酒本身的特質的同時,也弘揚了川酒源遠流長的歷史文化。
3.2沱牌舍得酒——化用諺語,妙押音韻。
諺語通常集結了廣大勞動人民的智慧,押韻作為詩詞創作的修辭技巧更是增添詩句音律美感。遂寧舍得酒的廣告語“人生舍得道,乾坤珍釀中”正好兩者兼具。
人生舍得道,乾坤珍釀中。
No pains,no gains,the Nectar,just in this jar.
舍得酒廣告語運用了中外熟悉的諺語結構,不僅在觀者腦海中留下印象,更為品牌宣傳增添賣點。“Once bitten, twice shy”早已為大眾所熟知。沱牌曲酒的廣告語“一次品味,一生鐘情”有異曲同工之妙,可譯為“Once taste, love all life”。另一方面,舍得酒廣告語注重韻律的美感?!皃ain“與”gain”韻腳相同,“nectar”和“jar”又押尾韻“ar”,不僅順口,而且畫面感強烈。再者,舍得酒廣告語英譯意義表述靈活。原文沒有直譯成“The principle of giving up”或者音譯為“shede”,而是運用逆向翻譯。沒有痛苦就沒有收獲,人生的意義和喝酒一樣,學會付出和舍棄,嘗到心酸苦痛,才有收獲,短暫的人生就要搭配好的酒喝,才值得,才精彩。
舍得酒廣告語的優點在于成功抓住了英文廣告詞的一個重要特點,即遣詞造句通俗易懂,力求簡潔大氣。雖沒有逐字逐句翻譯,但在表情達意上差強人意,讓外國消費者眼前一亮。
3.3瀘州老窖——古老傳說,傳承思想。
瀘州老窖注重“人”的概念,尤其是天與地,人與自然,同時又追求創新的理念。著名的廣告語“天地同釀,人間共生”,恰好體現了這一點。
天地同釀,人間共生。
Brewing with heaven and earth,existing with human beings.
該廣告語體現了人與自然的關系。瀘州老窖不忘初心,感激自然的饋贈。傳統技藝代代相傳,無數工匠潛心釀造守候,瀘州老窖得以在人世間長久貯藏留香。瀘州老窖廣告語演繹了中國傳統道家思想,強調順應自然并和諧共處的真理。不由得想到學識淵博的老子正端坐于講堂中,娓娓道出萬物共生的法則。蘊含著中華傳統道家思想的廣告語,在激發外國消費者嘗試接觸中華傳統文化興趣的同時,間接照亮了中華文化思想走向世界的通道。
4.廣告語中英差異原因分析
翻譯時不僅力求準確而有效地傳達川酒品牌特點、關鍵詞、文化內涵,還要從西方廣告語中汲取經驗,讓譯文讓西方消費者更好地接受譯文?;诖?,本節將從內容及語言等角度對中西方酒類廣告語進行分析。
4.1內容——表達的對象。
川酒廣告語內容多強調民族文化,如運用吉慶的詞,“福、祿、壽、喜”等表達祝福與對美好生活的向往。
例1:公司不斷發展,我當然喜笑顏開;女兒大學畢業,令我喜上眉梢;結婚紀念,真是喜形于色;獲任客座教授,心里欣喜若狂;老爸今年八十大壽,一家喜氣洋洋。喜在生活每一處,全興喜酒。
例2:天上福祿壽,人間小角樓。
例3:金六?!袊说母>?。
分析:例1中五個“喜”字成語描述銜接了工作與家庭的每一個場景,多次出現強化了品牌。例2前后兩句“福祿壽”“小角樓”對應,暗示喝了小角樓酒便會擁有福祿壽。例3把長壽、富裕、康寧、美德、和合、子孝此類美好的事物都歸結為福。金酒開,六福至。因此有關福運文化詞語多受青睞。
此外,儒道文化也有體現。舍得酒廣告語中多言舍棄才能得到的哲學觀,與道家“不爭”頗為一致。“人生舍得道,乾坤珍釀中”與“舍得,感悟智慧人生”既是中華文化獨到的哲思,又強化了品牌。
西方酒類廣告傾向于強調個人享受,例如:
例1:您只需說西格拉姆, 剩下的就是舒心享受了。(西格拉姆威士忌)
例2:王者享受, 享受之王。(威士忌酒)
例3:清爽平和地穿過你的喉嚨。(荷蘭威士忌)
西方傾向從客觀事物來描述美酒給人的體驗。觀其色,聞其香,品其味,從而調動各種官能享受美酒。透明高腳杯使觀察更直接、香氣匯聚杯口,潷酒器濾出沉淀、讓酒體充分舒展,用溫度計掌握酒的溫度,可見一斑。
川酒與西方均熱衷訴諸歷史,所謂歷久彌香,儲酒可使口味醇和、柔順,改善香氣風味。朝代更迭,悠久的歷史是酒難以復制的寶貴資源?!疤茣r宮廷酒”的劍南春,“天寶洞藏”的瀘州老窖便是印證。
例1:自從1860年以來,它一直是美國上層餐桌上的佳釀。(美國威士忌)
例2:自從1820年以來, 從未有過一絲一毫變化。(格蘭維特)
由此可見,酒是陳的香,中西方兼用悠久的歷史彰顯酒的品質。在翻譯過程中應注意中文里有關時間的文化負載詞,如“唐時”與“天寶”等的翻譯。避免直接音譯,嘗試意譯和直譯相結合,配上注文以便外國消費者理解。例如劍南春的廣告語:“唐時宮廷酒,盛世劍南春”,可譯為:“ Originated from Tang Dynasty Palace, Jiannanchun, the liquor of the age.”將“唐時”與“盛世”譯為Tang Dynasty和the age,冠詞特指,互為解釋。
4.2語言——表達的載體。
從以上例子也可看出,中文廣告語多用對偶或排比的修辭,結構緊湊,節奏感強,表現出鮮明的民族特點,便于記憶傳播,有利于強化廣告的表達效果。
西方廣告語以形容詞居多,且多屬評價性形容詞。如:good, great, world-class, pure, smooth 等。這些詞富于感情色彩和渲染力,為廣告語增添了體驗感。
例1:Jose Cuervo Silver: So smooth. It shatters expectations.
例2:Tio Pepe: Good Food Tastes Better with Tio Pepe.
例3:Enjoy the Worlds No.1 Scotch Whisky.
此外,多用祈使句,且品牌大多位于后面,如下劃線部分,使句子簡短有力,可用以強調宣傳對象,激起消費者的購買欲。
探究川酒廣告語翻譯的特色與不足及中西方白酒廣告語的特點,可以為川酒廣告語的語際翻譯和改進提供方向,為更好地推動川酒的國際化進程提供思路。
5. 結語
川酒是中國眾多酒類中一顆閃耀的明珠。讓川酒走出國門,成為東方之國的一張亮麗的世界名片,更是中國文化自信的一種展現。在“一帶一路”倡議下,川酒可以更好地依托國內相應的政策優勢,進軍和開拓國際市場。因此,廣告語的翻譯顯得至關重要。不僅要展示出酒的原料、品質、工藝等,更要加強川酒核心傳統文化元素的輸出。綜上,川酒廣告語翻譯的改進,能有效推動四川白酒的國際化進程,更能促進中國文化強國的建設,加快中國的酒文化在世界傳播的腳步,讓更多的人飲中國酒,品中國文化。
參考文獻:
[1]Alcohol Company Slogans. Alcohol Company Slogans[EB/OL]. [2020-02-07]. http://www.bestslogans.com/tag/alcohol-company-slogans/.
[2]Du, Jun, Yang, Chunyun, Zhao, Y. Sichuan Liquor Brand Translation: Conceptual Blending Perspective[J]. Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, Vol II,2017:32-36.
[3]Xiao L. Research on the Translation of Sichuan Wine Advertisement under the Perspective of Memetics[J]. 2018.
[4]白光.中外最具誘惑力的廣告短語集成[M].北京:中國廣播電視出版社.2003.
[5]李麗,郎潤華.川酒品牌跨文化傳播策略探究——基于“一帶一路”倡議與內陸自貿區建設背景下[J].現代商貿工業,2018,39(21):30-32.
[6]劉云.中西方酒類廣告語比較研究[J].宜春學院學報,2010,32(11):111-114.
[7]閔小梅,肖莉,李艷.中國白酒酒名英譯現狀及其翻譯研究[J].釀酒科技,2015(12):122-126.
[8]申小元.論川酒廣告語的修辭特色[J].讀寫算(教研版),2012,02(11):45-46.
[9]王怡.酒文化與酒廣告的創意訴求[J].北方工業大學學報,2011,23(02):73-78.
[10]吳春容.我國白酒國際化的語用翻譯途徑研究[J].釀酒科技,2015(06):106-108+112.
[11]許靜,趙霞.目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究[J].釀酒,2014,41(04):24-27.
[12]趙金松, 張宿義, 周志宏. 瀘州老窖酒傳統釀造技藝的歷史文化溯源[J].食品與發酵科技, 2009,45(04):6-8.
[13]張偉.翻譯過程中語際轉換的基本機制[J].海外英語,2012(10):8-9.
[14]朱小燕.中國當代白酒文化的外宣英譯[J].文教資料,2018(20):50-52.
指導老師:譚? ?杰