摘 ? ?要:文章從課程思政與文化自信、文化自信與翻譯教學的關系入手,重點論述了課程思政背景下,以文化自信引領和指導翻譯教學,進而實現(xiàn)翻譯教學與思政工作的全新融合。以民辦高校為例,具體闡釋了課程思政融入翻譯教學的方法,即靈活調整教學大綱、創(chuàng)新設計翻譯教材、大膽改進實踐環(huán)節(jié)。
關鍵詞:課程思政;文化自信;翻譯教學
中圖分類號:G642 ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1002-4017(2021)06-0021-02
2016年召開的全國高校思想政治工作會議提出,思想政治工作應該覆蓋教育教學全過程,所有課程均應該與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應。傳統(tǒng)的高校英語翻譯課程設置偏重語言教學,翻譯人才培養(yǎng)模式多以提升學生的翻譯技能為主,忽視了語言作為文化承載與傳播工具對提高學生文化自信與影響學生意識形態(tài)所起到的積極作用。
一、課程思政與文化自信
一般來說,文化自信指作為文化主體的一個國家、民族或政黨對其文化價值的充分肯定和對其文化生命力的堅定信念[1]。從主體角度而言,文化自信的主體是由單獨個體構成的社會群體,究其根本是社會群體對本群體文化所呈現(xiàn)的積極的集體意識,因此文化自信有整體性與可塑造性等特點。從客體角度來說,文化自信的客體是分屬不同性質的文化,因此文化自信也體現(xiàn)在發(fā)展自身文化的信心與揚棄其他文化的判斷上。
文化自信的主體是同屬某一文化背景的社會群體,而社會中的青少年群體無疑是繼承與發(fā)展該文化的最有力保障。文化自信,無疑還是一個國家、一個民族增強凝聚力和展現(xiàn)精神面貌的牢固基石與堅強后盾[2]。因此,深化高校學生的文化認知、培養(yǎng)學生的文化自豪感和增強學生的文化自信,對加強學生的思想政治意識和堅定學生的社會主義理想信念,都有著至關重要的作用。
二、文化自信與翻譯教學
傳統(tǒng)高校英語翻譯課程設置偏重語言教學,涉及文化方面的教學內容又多是對英美文化的介紹,涵蓋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和地方優(yōu)秀文化的教學內容較少。這種人才培養(yǎng)模式容易導致翻譯專業(yè)的學生對西方文化的了解與表述強于對本國文化的掌握與表達。學生的中華傳統(tǒng)文化知識欠缺、底蘊淺薄,用英文表述與傳播中國文化的能力不強,出現(xiàn)中國文化“失語”現(xiàn)象。
同時,由于近年來國際政治、經濟、文化交流日益頻繁,學生有更多機會和渠道接觸他國文化。眾所周知,語言作為文化的主要載體,對文化傳承與傳播起到至關重要的作用。翻譯專業(yè)的學生在學習英語語言與翻譯技能的同時,也不間斷地接觸到鑲嵌在英語語言中的完整的西方價值觀念與意識形態(tài)。受多元文化影響,如果學生在此階段忽視對中國語言文化的學習與掌握,只一味學習或接觸他國文化,又未能養(yǎng)成良好的對他國文化、價值觀念與意識形態(tài)的辨別能力,便存在盲目青睞、崇拜西方文化的可能性,這在很大程度上對發(fā)展中華文化軟實力存在消極影響。在這種情況下,翻譯課程這個渠道如何承擔起課程思政的任務,“守好一段渠,種好責任田”,就要求教學相關人員,特別是擔任一線教學崗位的教師認真思考并解決。
三、課程思政融入翻譯教學的方法
第一,教學大綱作為教學實踐的指導性綱領與文件,要承擔起課程思政相應功能。翻譯專業(yè)可以通過制訂新的教學大綱或修訂原有大綱兩種方式將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化內容嵌入大綱要求并適當增加其比重,同時將相關高頻英文詞匯與英文表達列入大綱語言要求,在宏觀角度對一線教師的教學實踐和專業(yè)學生的學習活動發(fā)揮指導作用[3]。
由于人才培養(yǎng)方案及教學大綱的調整和修改具有一定的周期性和復雜性,不同院校的具體專業(yè)可以考慮適當靈活地先試先行,特別是民辦高校翻譯類相關應用學科,更是有條件、有優(yōu)勢,可以大膽采用富有導向引領意義的有益嘗試。具體來說,就是深入思考并精準挖掘傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化中最有魅力、最有活力的經典和瑰寶,將其融入語言翻譯的環(huán)境下反復斟酌、仔細推敲,從而在新的角度、新的高度達到對語言文字及文化的全域認知和豐富解讀。
第二,在編寫翻譯教材時,要注重對翻譯教學材料的設計。教學材料是教學內容的依托與載體,要實現(xiàn)翻譯課程的育人目的,在翻譯材料的選取上要適量增加有關中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化內容的語篇。語言與文化密切相關,文化在很大程度上依托語言而存在,在翻譯實踐中,熟識本國文化與了解他國文化同等重要。在翻譯教材語篇的選取上,編寫者也要有意識、有目的、有計劃地選取那些典型的、可代表中華文化的翻譯材料。
除了增加中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯材料之外,也應融入更多反映我國政治題材的語料,將我國各項國策與國家發(fā)展規(guī)劃內容納入教材,在培養(yǎng)學生翻譯技能與提升學生專業(yè)詞匯的同時增強學生的思想意識和是非觀念。翻譯教材編寫者要全面深入收集、整理黨和國家的重大政策文件、會議稿件、領導人發(fā)言稿件及其權威英文譯本,在翻譯課程教學大綱要求的指導下,結合英文譯本中所慣用的翻譯策略與翻譯方法,采用適合課程需求的原文與譯文材料作為教材示例與練習,真正發(fā)揮好翻譯課程思政在育人環(huán)節(jié)的隱性教育功能。
在教材編寫內容和課外資料的選取上,還要注重代表性與實用性的緊密結合。比如,對與民生有關的話題(教育、醫(yī)療、就業(yè))等抽取關鍵句段進行重點闡釋,并輔助提供圍繞上述領域的社會熱點事件的相關報道和背景情況介紹,還可以盡量搜集國外相關領域的資訊加以歸類比較和綜合分析。既有政策理論,又有客觀事實,還有中西對比,在教師的主導和帶領下,學生的理念認同和價值判斷趨于一致,課程思政的育人功能逐步顯現(xiàn)。
第三,在翻譯教學實踐環(huán)節(jié),翻譯課教師要不斷提高自身理論素養(yǎng)與積極改進教學方式方法,實現(xiàn)翻譯教學中的文化轉向,積極加強對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化內容的引導。
教學實踐環(huán)節(jié)中起到主導作用的一線教師作為教學活動的組織者和指導者,除了要具備過硬的知識儲備、科學的教學方法之外,更要加強自身的課程思政意識,具備科學正向的理想信念、價值觀念和科學先進的教書育人理念。翻譯專業(yè)教師要深刻理解翻譯課程與思政課程一樣在教學實踐環(huán)節(jié)都承擔著育人作用,因此要積極主動承擔起育人職責,守好翻譯教學“這條渠”,種好翻譯教學“責任田”。一線翻譯課教師要明晰翻譯課程需要同思政課程“同向同行”,配合思政課程在育人方面的顯性教育,發(fā)揮好翻譯課程思政在育人環(huán)節(jié)的隱性教育,兩種教育協(xié)同合作,實現(xiàn)“三全育人”大格局。
高校翻譯專業(yè)教師同時作為中西方語言文化的研習者和傳播者,更要有意識、有目標、有計劃地積累和儲備中華文化知識,提升自身的文化品格和文化素養(yǎng)。一方面,教師要結合實際加強自我學習。每個人的人文功底不一樣,學歷教育的背景層次也不同,那就需要因人而異、因地制宜地選取學習內容和學習方法。另一方面,高校要結合資源加強培訓。每個學校的學科構成不一樣,課程思政的起點和路徑也相差懸殊,這就決定了實現(xiàn)專業(yè)教師和專業(yè)課程與文化傳承和思想教育充分融合、互相促進的艱巨性和差異性。為此,高校要科學定位、系統(tǒng)施策,特別是在針對翻譯專業(yè)教師的課程思政的業(yè)務培訓上,更要堅持高標準、嚴要求,必須確保在中西文化的激烈碰撞中站穩(wěn)立場、保持定力,敢于亮劍發(fā)聲,善于因勢利導,勤于細水長流。
第四,在翻譯教學實踐環(huán)節(jié)中,授課教師也應該利用應用翻譯的“文化變遷”(或“文化轉向”)屬性,在文化自信方面對學生進行引導。翻譯的“文化變遷”這一屬性,是美國翻譯研究派代表人物蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲佛爾(Andre Lefevere)在20世紀90年代初期提出的概念。此概念認為翻譯不單單屬于語言范疇,在進行翻譯活動時要在更廣泛的歷史文化范疇進行研究。此理論闡明了翻譯所涵蓋的跨文化交流屬性,為翻譯課程在提升學生文化自信方面奠定了理論基礎。
翻譯教學理論講授與實踐練習環(huán)節(jié)中,教師在傳授不同翻譯策略與翻譯方法時也可以有針對性地幫助學生樹立正確的文化觀,讓學生充分認識并勇于展示中國的文化,這也是文化自信的表象之一。翻譯教師在漢語文本英譯教學中,在堅持翻譯作為跨文化交流重要途徑的同時,要培養(yǎng)學生在翻譯實踐活動中多采用異化翻譯方法[4]。
綜上所述,翻譯教學因其自身教學內容所特有的文化承載與傳播工具的屬性,在課程思政范疇內更有優(yōu)勢和便利幫助學生提高文化自信,樹立科學正確的價值觀,使其在中西方文化交匯和沖擊下保持清醒認識,堅定社會主義理想信念和核心價值觀,進而提高民族自信心與自豪感。
參考文獻:
[1]熊曉梅.文化自覺自信:高校思想政治教育的新向度[J].中國高等教育,2012(18):27-28.
[2]云杉.文化自覺 文化自信 文化自強——對繁榮發(fā)展中國特色社會主義文化的思考(下)[J].紅旗文稿,2010(17):4-9.
[3]張建昌.翻譯教學與文化自信教育[J].教育教學論壇,2018(8):79-81.
[4]朱楠.應用型本科院校翻譯課跨文化能力培養(yǎng)研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2019(1/2):112-113.
編輯∕丁俊玲
作者簡介:付云紅(1978—),女,黑龍江寧安人,黑龍江東方學院外國語學部副教授,研究方向:英語教學、英語翻譯。
基金項目:黑龍江東方學院科研項目“‘中國文化走出去背景下校本翻譯課程教學研究”(HDFKY190221);黑龍江東方學院翻譯基礎核心課程項目(1810805)