涂世陽 周琨
【摘要】當前,本科商務英語翻譯課程缺乏相對完整的參照框架以及相對統一的規范。《中國英語能力等級量表》(CSE)筆譯能力量表從筆譯功能、筆譯策略、筆譯能力自評三個維度著手,對商務英語翻譯能力進行了系統描述,為商務英語翻譯教學內容的創新提供了參照框架,對本科商務英語翻譯教學改革具有重大意義。
【關鍵詞】《中國英語能力等級量表》;商務英語翻譯;教學改革
【作者簡介】涂世陽,廣東海洋大學寸金學院教師,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學;周琨,廣東海洋大學寸金學院教師,碩士研究生,研究方向:英語教育。
【基金項目】本文系廣東省重點培育學科項目“英語語言文學”課題(項目編號:粵教研函[2017]112號)的研究成果。
作為一種復雜的語言轉換活動,翻譯是語言能力的重要組成部分。學習者存在著不同的學習動機、學習需求以及學習方法,因此不同的翻譯學習者之間存在著個體差異。翻譯能力的高低與語言能力的高低并不完全等同,除語言外,翻譯能力還應考慮文化、策略、譯者性情等因素。因此,翻譯能力的構成相對復雜。2018年發布的《中國英語能力等級量表》(China's Standards of English Language Ablility,簡稱CSE)共9個等級,其中筆譯能力初始等級為第5級,最高等級為第9級。CSE中的筆譯能力量表從筆譯策略能力、筆譯知識、百科知識、雙語交際能力、工具使用與能力研究、心理生理主觀因素等六個維度對不同等級設置了相應的描述語。商務英語翻譯作為一種基于商務領域的筆譯典型活動,CSE對具體的商務英語翻譯能力也進行了明確描述。因此,CSE中的相應筆譯能力水平標準對本科商務英語翻譯教學改革具有重大意義。
一、 當前商務英語翻譯教學現狀
傳統本科英語專業的課程設置主要以英語語言文學類學科基礎課程以及專業核心課程為主,輔修商務類、教學類等課程以滿足不同學生的未來職業規劃。隨著商務往來需求的不斷增加,傳統的商務英語教學體系已捉襟見肘。隨著教學內容的不斷拓展,商務英語教學已從單一課程細化成不同的教學模塊。各高校相繼開設商務英語專業。截至2020年底,已有400余所院校獲準開設商務英語專業。通過查閱CNKI相關文獻以及不同層次本科院校人才培養方案,筆者發現,目前商務英語專業多已開設《商務英語翻譯》課程,部分學科分類全面的高校也把《商務英語翻譯》課程納入英語專業以及翻譯專業的專業選修課或必修課。但是,《商務英語翻譯》課程的開設相對實際的商務英語翻譯能力培養嚴重滯后,《商務英語翻譯》課程往往是《商務英語》《經貿英語》等基礎課程的簡單延伸,成為商務詞匯翻譯的大雜燴或者成為商務英語基礎課程的中英文對照版。王方路、陳鳳、鄭光蓮(2014)認為,目前無論英語專業還是商務英語專業的翻譯教學內容都存在著與社會需求脫節的情況,高校的大面積擴招又導致具有豐富翻譯理論與實踐的師資力量相對匱乏。此外,翻譯的教學目標與測評方式均缺乏統一標準。作為為商務活動服務的專門用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP),《商務英語翻譯》課程從師資的引進和培養標準到教材的編寫與選擇標準,再到人才培養目標的設置標準等方面,都存在著諸多問題亟待解決。CSE筆譯能力量表的制定有助于商務英語翻譯教學的進一步完善,以培養兼備商科知識技能與扎實英語功底的復合型人才。
二、 《中國英語能力等級量表》框架下的商務英語翻譯能力解讀
商務英語翻譯作為ESP視域下一種基于商務領域的筆譯典型活動,區別于具有美學意義及情感表達的文學翻譯,以傳遞信息為主要目的,具有較強的專業性(馬慧娟,2005)。馮莉、嚴明等學者(2020)指出,商務英語翻譯結合其自身題材特點,與商標詞翻譯、商務廣告翻譯、商務信函翻譯、商務案例翻譯、涉外合同翻譯等翻譯體裁相交叉形成了不同類型的翻譯活動。例如,商務廣告翻譯更加關注翻譯的呼吁型功能,而商務信函翻譯又體現了翻譯的信息型功能。因此,即使同作為商務領域的筆譯活動,在不同體裁下也呈現出不同的文本功能。
翻譯作為重要的文化傳播載體,筆譯能力是對源語言與目標語言的雙語言功底的考查,是學習者具備了一定的語言基礎的英語學習活動。根據CSE描述,英語筆譯能力量表初始級別為5級,最高9級,對應英語能力的中高級階段。筆者研究了CSE筆譯能力量表的216條描述語,選取與商務英語翻譯相關的描述語,并作出如下分析。
CSE筆譯能力總表第5級要求譯者能翻譯常見的指示性文本,第6級要求譯者能翻譯常見的交流性文本,CSE框架下的5-6級的目標群體分別對應英語專業一、二年級學生(朱正才、曹藝,2020)。根據筆者搜集的不同層次學校的專業人才培養方案顯示,《商務英語翻譯》課程一般在英語語言文學類專業的高年級階段開設,因此在學習本課程前,學生應該自主或在教師的引導下掌握并夯實有關商標詞等常見指示性文本及商務信函等常見的交流性文本的翻譯知識。CSE框架下的第7級的目標群體為英語專業的高年級學生,該層級對筆譯能力提出了更高層次的要求,對商務英語翻譯學習者的要求主要體現在能夠翻譯商務領域的指示性文本,如商品說明書、招標性文件等,同時要求譯文術語準確,符合行業規范。CSE框架下的第8-9級的目標群體分別為英語專業研究生和高級翻譯等英語高端人才。其中第8級要求在翻譯專業性應用文本的同時,還能夠建立相關領域的術語庫;第9級從宏觀角度要求譯者能翻譯各類專業性文本。顯然,8-9級要求已遠遠超出本科生的培養要求,在此不做細致分析。綜上可知,CSE第7級的目標群體與《商務英語翻譯》課程的授課對象基本重合,因此,以筆譯能力總表第7級的要求來設定商務英語翻譯教學方案具有理論及實踐意義。
從筆譯能力的構念著手,CSE分別從筆譯功能、筆譯策略、筆譯能力自評建立了三個分量表(馮莉、嚴明等,2020)。依據源語言文本功能,筆譯功能分量表可分為翻譯書面描述、書面敘述、書面說明、書面指示、書面論述以及書面互動六個方面。其中商務英語翻譯主要涉及書面說明、書面指示、書面論述和書面互動四個方面。在對應的分量表中,第7級要求譯者能翻譯語言復雜的日常產品說明書,譯文準確傳達產品信息,符合行業規范;能翻譯商務類指示文件,如裝運文件,譯文符合目標語商務體裁慣例;能翻譯商務評論文章,譯文表達準確、連貫;能翻譯一般工作郵件和商務信函,譯文準確,措辭嚴謹,格式規范。以上四條描述語,從宏觀角度涵蓋了商務英語筆譯典型活動中的各種體裁,并對翻譯活動提出實質性要求。筆譯策略分量表總表第7級從譯前、譯中、譯后三個階段提出了具體要求。譯前階段要求譯者能夠在充分了解交際目的的基礎上,制訂計劃、作出預測并進行規劃;譯中階段要求譯者能根據需求加注解或釋義,以解決問題為出發點,服務目標語讀者;譯后階段要求譯者能夠對譯文進行自我完善,提升翻譯質量。筆譯能力自評分量表則要求譯者能夠準確評估自己的筆譯能力,從而制訂適合自己的學習計劃。該分量表第7級從譯者的主體性出發,讓譯者自我評估“筆譯功能”“筆譯策略”等方面是否能夠與CSE要求的能力水平相匹配。綜上所述,CSE翻譯能力等級量表的研發給《商務英語翻譯》課程的教學標準與教學內容提供了參考性建議。
此外,筆者就當前的大型商務英語翻譯考試進行了進一步研究。目前,國際上與商務英語技能相關的大型相關考試主要有劍橋商務英語考試(Business English Certificate)、托業考試(TOEIC Tests)等。此類考試均由國外機構命題,缺乏對商務英語翻譯能力的考查。然而作為母語為漢語的學習者,商務英語翻譯能力的高低,在一定程度上影響著學習者在國際商務及貿易環境中的語言使用能力。2003年,我國的商務英語翻譯考試(Business English Translation Test)應運而生,此考試在很大程度上使用人單位了解了學習者商務英語翻譯能力的高低,但是此考試考查的內容相對單一,迫使學習者還需要參加更多的考試、提供更多的證書以佐證其英語能力。隨著CSE翻譯能力等級量表的研發,量表清晰地衡量了各種證書持有者的翻譯能力。通過統一的量表,搭建了不同教育形式之間的橋梁,確定了各類學習成果的互認(馮莉、嚴明等,2020)。
三、 《中國英語能力等級量表》框架下的本科商務英語翻譯教學改革思路
目前,商務英語翻譯教學依然是摸著石頭過河,因此,頂層設計顯得尤為關鍵。當前的商務英語翻譯教學缺乏一套相對完整的參照框架以及相對統一的規范,而CSE對商務英語翻譯能力進行了明確的界定與描述。前文中,筆者已對CSE筆譯能力量表進行了分析,認為《商務英語翻譯》課程教學應以CSE第7級能力要求為參照框架來進行學習者的學習目標設定、課程設置、教學大綱編纂、教育政策制定以及翻譯能力評測等。具體教學改革思路如下:
本科《商務英語翻譯》課程的教學不應該等量齊觀,應該實行差異化教學。對待商務英語專業以及其他英語語言文學類專業的學生,對待不同就業目標的學生,應該設定不同的課程目標,切勿“一刀切”。此外,此課程對于學生而言,是一個全新未知的領域。教師應在課前對CSE筆譯能力量表中有關商務英語翻譯能力的相關描述語進行總結,向學生介紹此課程的相關教學內容及學習目標,使學生官止神行。同時,教師還應在充分研究CSE筆譯能力量表中有關商務英語翻譯能力相關描述語的基礎上進行教師學科教學知識的建構,設置課程目標,切忌好高騖遠或安弱守雌。此外,在課程教學實施方案的制訂過程中應當注重輸入與輸出的統一。隨著CSE筆譯能力量表的制定,學生的商務英語翻譯能力評價應該具備標準化特征,教學內容應量化。在CSE各維度框架的約束下,承認翻譯及翻譯能力的獨特主體地位,使CSE筆譯能力量表與商務英語翻譯教學實施二者互構互育,協同創新。此外,教師還應該在教學過程中不斷督促學生根據CSE筆譯能力自評分量表的相關描述語評估自己的學習情況,改進學習方法,制訂符合自身能力與教學目標的詳細計劃。
四、結語
在“一帶一路”倡議背景下,商務英語人才的培養規模擴大已然成為當今社會發展的重要趨勢,翻譯人才的培養也成為翻譯學科未來的重要研究動向。CSE筆譯能力量表的研制有助于構建商務英語翻譯教學評估體系,開展以課程開發為核心的商務英語翻譯教學,凸顯本科專業人才培養的針對性,從而進一步完善本科商務英語翻譯教學改革。
參考文獻:
[1]馮莉,嚴明等.中國英語能力等級量表——筆譯能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.
[2]教育部考試中心.中國英語能力等級量表[M].北京:高等教育出版社,2018.
[3]馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005(3): 81-84.
[4]王方路,陳鳳,鄭光蓮.高校英語專業本科翻譯課程教學現狀調查報告[J].考試與評價(大學英語教研版),2014(3):17-19.
[5]朱正才,曹藝.中國英語能力等級量表描述語量表化與等級劃分[J].中國外語,2020(4):15-22.