劉慧 周淑莉
摘 要:作為一種跨文化交際活動(dòng),口譯為促進(jìn)國(guó)際社會(huì)合作與交流提供了便利,在世界發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。會(huì)議口譯是口譯中頗具代表性的雙向式交流活動(dòng),能體現(xiàn)出口譯跨文化交際的作用。本文擬探析目的論三原則在會(huì)議口譯跨文化交際中的應(yīng)用,以期譯者在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí)能提高跨文化交際意識(shí)并靈活運(yùn)用目的論三原則。
關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯; 目的論; 跨文化交際; 三原則
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? 文章編號(hào):1006-3315(2021)10-102-002
一、引言
近年來,由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的國(guó)際會(huì)議在中國(guó)召開。國(guó)際會(huì)議的順利召開表明中國(guó)越來越有能力舉辦大型國(guó)際會(huì)議。從國(guó)際會(huì)議開始到完美落幕,口譯為促進(jìn)各個(gè)國(guó)家進(jìn)行意見交流、文化交流和增進(jìn)了解提供了橋梁。大型國(guó)際會(huì)議是各國(guó)進(jìn)行跨文化交際的一個(gè)重要平臺(tái),因而能否有效利用該平臺(tái)進(jìn)行跨文化交際、宣揚(yáng)我國(guó)文化,學(xué)習(xí)他國(guó)文化,口譯發(fā)揮了重要作用。目的論三原則都是基于“目的”這一總原則指導(dǎo)之下。口譯活動(dòng)本身作為一項(xiàng)具有目的性的翻譯活動(dòng),目的是在口譯中要傳達(dá)出什么樣的內(nèi)容、要表達(dá)出怎樣的態(tài)度以及要取得怎樣的效果。因而探析譯者在跨文化交際的背景下,如何在目的論三原則的指導(dǎo)下選擇恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞揭赃_(dá)到口譯目的,對(duì)于口譯譯員口譯水平和口譯質(zhì)量的提高有一定意義。
二、目的論三原則及其研究現(xiàn)狀
目的論由德國(guó)著名翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)功能派理論思想的基礎(chǔ)上提出。目的論視角下,有三條翻譯原則可供譯者參考,即目的、連貫和忠實(shí)原則。
目的論認(rèn)為,目的原則是翻譯時(shí)要遵循的核心原則;連貫原則和忠實(shí)原則的實(shí)踐都要基于目的原則。譯者所要完成的翻譯目標(biāo)并不是譯文與源文的完全對(duì)等,而是在分析源文的基礎(chǔ)上,將期望取得的翻譯效果作為目標(biāo)。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略以及翻譯方法,以最終呈現(xiàn)在目的語語言文化環(huán)境下的狀態(tài)作為參考。在其所著文章中對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急技巧進(jìn)行研究以及總結(jié)時(shí)指出,在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),譯員可以根據(jù)目的語接受者所處的文化背景等因素,決定保留哪些內(nèi)容,轉(zhuǎn)換處理哪些內(nèi)容以達(dá)到目的原則【1】。連貫原則也稱語內(nèi)連貫原則,要求“譯文須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣”。這一原則要求譯者在處理譯文時(shí),充分考慮到目的語的表達(dá)習(xí)慣以及語言文化背景,做出適當(dāng)?shù)姆g處理,讓聽眾聽到連貫、合乎邏輯的譯文。在面對(duì)由文化差異帶來的語言差異時(shí),連貫原則發(fā)揮重要作用,譯者將據(jù)此原則選擇適用的翻譯策略,如歸化、異化等,以免出現(xiàn)因文化沖突造成翻譯目的難以實(shí)現(xiàn)的情況。在連貫原則的指導(dǎo)之下,譯文應(yīng)當(dāng)邏輯清晰、言之成理并且完整表達(dá)源文的意思,而并非是邏輯混亂、字詞盲目堆砌、語句支離破碎【2】。忠實(shí)原則也稱語際連貫原則。譯員需要關(guān)注翻譯過程中所有參與者的目的,參與者包括原文作者、譯者、目標(biāo)讀者等等。原文作者的目的是期望譯者忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的內(nèi)容及精神,而目標(biāo)讀者的目的則是讀到一本通順有趣的譯本。譯者的目的即滿足譯入語讀者的需求,即所說的翻譯目的。對(duì)于忠實(shí)原則的履行,要考慮到各方參與者的目的,不可過分強(qiáng)調(diào)翻譯目的。因此,在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,譯者不可過分發(fā)揮個(gè)人風(fēng)格,胡亂篡改源文,造成目的語接受者對(duì)源語的誤解。
三、跨文化交際下的會(huì)議口譯研究
跨文化交際是指擁有不同文化背景的交際雙方將語言作為媒介,通過“信息源、編碼、信息傳遞、解碼、反饋”等環(huán)節(jié)所組成的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程【3】。在此動(dòng)態(tài)過程中,交際雙方的信息進(jìn)行交換,在一種文化背景下編碼,解碼于另一種語言文化背景之下,口譯員溝通交際雙方,是跨文化交際的載體。口譯員通過口頭表達(dá),將獲取的所有信息由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,達(dá)到傳遞與交流信息之目的。口譯是人們所依賴的一種基本語言交際工具。因而口譯是一種涉及到多個(gè)層面的跨文化交際行為,而不僅僅是單純意義上的言語行為。在跨文化交際過程中,口譯譯員直接接觸來自不同文化背景的信息。在經(jīng)由分析后,根據(jù)翻譯目的迅速準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,因此口譯者在進(jìn)行跨文化交際時(shí),一定要有跨文化意識(shí),以免譯文引起文化沖突,造成失敗的口譯行為。國(guó)際會(huì)議是我國(guó)進(jìn)行跨文化交際的主要場(chǎng)所之一,口譯員能否在國(guó)際會(huì)議中履行好跨文化交際職責(zé)對(duì)中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流而言至關(guān)重要。由于各國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域有不同的文化背景,因而無論在任一領(lǐng)域,口譯者的跨文化交際意識(shí)都必不可少。在這樣的背景之下,會(huì)議口譯的重要性不容忽視【4】。
四、在會(huì)議口譯中的應(yīng)用分析
會(huì)議口譯作為一種有目的的跨文化交際活動(dòng),將一方的言語和意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給另一方,幫助對(duì)話雙方達(dá)到跨文化交際的目的。目的論三原則基于目的論提出的三條實(shí)質(zhì)性翻譯原則,能幫助譯員有效地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,同時(shí)使翻譯內(nèi)容表達(dá)流暢通順,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。將目的論三原則運(yùn)用于會(huì)議口譯跨文化交際當(dāng)中,能更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的,促進(jìn)對(duì)話雙方相互理解和文化交流。在會(huì)議口譯過程中,中國(guó)特色用語、四字格表達(dá)、古詩(shī)和文言文的口譯既是難點(diǎn)也是重點(diǎn),是在國(guó)際會(huì)議口譯過程中都是能夠凸顯口譯跨文化交際功能的方面。因而探究目的論三原則在這幾個(gè)方面的應(yīng)用有一定的指導(dǎo)意義。
(一)中國(guó)特色用語
例1:要加強(qiáng)……扎牢維護(hù)人類健康安全的籬笆,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
譯文:We need to enhance…forge a strong shield for human health and safety…
例2:……被譽(yù)為當(dāng)代“最美逆行者”。
譯文:Hailed as heroes in harms way, …
例句中漢語語言具有形象化的特征,而英語語言是抽象性思維的產(chǎn)物,僅能從中提取到關(guān)鍵核心的實(shí)義詞語供讀者理解。在不同的語言文化背景之下,“扎牢維護(hù)人類健康安全的籬笆”這一句的口譯處理應(yīng)從目的語接受者的角度出發(fā),符合譯語的語言特色。從譯文看來,口譯員將其譯為“forge a strong shield” 而并非“forge a strong fence”,將“籬笆”這一詞由具體的延伸至抽象的“防護(hù)”之意,滿足中文語言背后的文化意義,同時(shí)也準(zhǔn)確通順地傳達(dá)了講話者的意圖。同時(shí)也符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,充分體現(xiàn)了目的論三原則的運(yùn)用。“最美逆行者”作為極具中國(guó)特色的創(chuàng)新詞,口譯員在進(jìn)行口譯時(shí),要充分考慮中國(guó)特色以及譯入語文化,在譯文中讓兩者融合,忠實(shí)傳達(dá)原文意義、表達(dá)連貫。因此在口譯時(shí)也應(yīng)考慮到譯入語的表達(dá)習(xí)慣,并同時(shí)傳達(dá)出文化內(nèi)涵。通過借助英語表達(dá)中某些固定的表達(dá),將其譯為“heroes in harms way”,將“最美逆行者”按照目的語的解讀方式延伸為“處于水深火熱之中的英雄”,遵循了目的論三原則下的目的原則,達(dá)成了傳達(dá)語義的目的。因此,在進(jìn)行中國(guó)特色用語的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到中國(guó)的特色文化,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能完整表達(dá)詞語含義。同時(shí),鑒于中西方思維、語言以及文化差異,要選擇符合目的語表達(dá)習(xí)慣的詞匯,忠實(shí)通順地傳達(dá)文本含義。
(二)四字格詞語
例3:鳳凰涅槃、煥發(fā)新生。
譯文:Rise from it and emerge even stronger.
例4:在中華文明的詞典中……“以和為貴”“和而不同”。
譯文:phrases such as the “paramount importance of peace” and “seeking harmony without uniformity”.
四字詞語或成語能夠很好地展現(xiàn)漢語語言簡(jiǎn)練而又意蘊(yùn)豐富的特點(diǎn)。但在口譯之中是較難處理的源語信息。此類源語信息的處理需要譯員具備良好的源語文化背景和譯語表達(dá)能力。目的論三原則下有不同的翻譯策略可以指導(dǎo)翻譯以達(dá)到翻譯目的。在面對(duì)四字格詞語或成語時(shí),為了達(dá)到讓目的語聽眾理解源文的翻譯目的,可以采用意譯的翻譯策略,將“鳳凰涅槃、煥發(fā)新生”譯為“Rise from it and emerge even stronger”,傳達(dá)原文的意義,從而滿足語內(nèi)和語際連貫的原則。在目的論三原則的指導(dǎo)下,如中英文邏輯一致,無需多做改動(dòng)即可滿足翻譯目的,可以采用直譯的翻譯策略。如上述例4中四字成語的翻譯,通過直譯即可表達(dá)出文字背后準(zhǔn)確的文化內(nèi)涵,同樣可以達(dá)到跨文化交際目的。
(三)古詩(shī)及文言文
例5:“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。”
譯文:As a Chinese poem reads, “Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring.”
例6:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。
Treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity.
許淵沖先生提出的“三美論”是古詩(shī)詞翻譯的最高境界,要求譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)達(dá)到意美、音美和形美。同時(shí)在對(duì)外口譯時(shí),口譯工作者必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,跨越文化鴻溝;二是熟悉外國(guó)語言、習(xí)俗,防止落入文字陷阱。口譯古詩(shī)詞的翻譯目的是使聽眾能明確理解古詩(shī)文想要傳遞的內(nèi)容與情感。口譯者在處理“乘舟……萬木春”這一句時(shí),先將其源語進(jìn)行解碼,再用源語的語言表達(dá)方式進(jìn)行編碼。翻譯古詩(shī)詞時(shí),為達(dá)到精簡(jiǎn)連貫,譯者在處理源文本時(shí)也句句精簡(jiǎn),僅用寥寥幾筆便表達(dá)出意境之美。將“千帆過”與“萬木春”分別譯為“one thousand sail onward”和“ten thousand thrive by spring”,又充分表現(xiàn)出了形美和音美。可以說此翻譯是達(dá)到了詩(shī)歌翻譯的翻譯目的。譯者在目的原則的指導(dǎo)下,結(jié)合古詩(shī)翻譯特點(diǎn),采取直譯的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)出其中韻味,符合跨文化交際這一過程中信息傳遞的過程,達(dá)到了跨文化交際的目的。使用中國(guó)古典詩(shī)詞是我國(guó)文化的集中體現(xiàn),準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)詞含義,是進(jìn)行跨文化傳播的首要條件。但若出現(xiàn)無法滿足音美、意美、形美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)首先滿足翻譯目的,準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)詞意義。譯者在處理“各美其美……天下大同”時(shí),分析源語中“美”的不同內(nèi)涵,從目的語文化背景和表達(dá)方式出發(fā),譯為“heritages”、“cultures”。同時(shí)將句子邏輯重新整合,以便簡(jiǎn)單明了地傳達(dá)了其中的內(nèi)涵,事實(shí)上已經(jīng)做到了跨文化交際的職責(zé)。
五、結(jié)語
全球化進(jìn)程的快速推進(jìn)使各國(guó)之間的交流日趨緊密,中國(guó)在國(guó)際會(huì)議上也逐步提升自我的話語權(quán)。國(guó)際會(huì)議作為各國(guó)進(jìn)行跨文化交際的重要場(chǎng)所,促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化交流。口譯工作者在國(guó)際會(huì)議上作為跨文化交際的使者,幫助世界了解中國(guó)的同時(shí)也幫助中國(guó)了解世界。目的論從宏觀角度為會(huì)議口譯提供了理論依據(jù),譯者得以在目的、連貫與忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)成跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]楊俊.從翻譯目的論視角看口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急技巧[J]外國(guó)語文,2019,35(06):118
[2]蔣鳳霞,吳湛.口譯的跨學(xué)科理論概述[J]外國(guó)語文,2011,27(02):80
[3]仲偉合.中國(guó)口譯學(xué)科的未來發(fā)展[J]中國(guó)外語,2016(05):4-9
[4]許文勝,程璐璐.會(huì)議口譯百年:回顧與展望[J]中國(guó)翻譯,2020,41(01):127