龔雪花 李玲琳
摘要:岳麓山因南北朝劉宋時《南岳記》“南岳周圍八百里,回雁為首,岳麓為足”而得名,這里四季風景宜人、秀美多姿,“萬山紅遍、層林盡染”的獨特紅楓秋景更是古今聞名。該文從跨文化交際視角評判岳麓山公示語漢英翻譯的正確性、貼切性,并提出相關對策,從而進一步傳播湖湘文化。
關鍵詞:跨文化交際;岳麓山公示語;漢英翻譯
1.引言
公示語(public signs)是在公共場合呈現的具有特殊交際目的和特定功能的單或多模態符號(語言符號或/和非語言符號)。(劉麗芬,2020:65)。本文運用跨文化交際理論,對岳麓山公示語漢英翻譯的一些問題進行分析和探討,并提出相應的解決對策與建議。
2.岳麓山公示語的類型及特征
岳麓山公示語主要分為六大類(李增根,2013:238),即指示性公示語(例:洗手間,Toilet)、提示性公示語(例:小心地滑,CAUTION WET FLOOR)、限制性公示語(例:限停30分鐘,30 Minutes Parking)、強制性公示語(例: 嚴禁吸煙,No Smoking)、勸導性公示語(例:一花一草一木且看且愛且護。Please take care of each flower, grass and tree.)、宣傳性公示語(例:清風峽:Clear Breeze Valley)六大類。
岳麓山公示語具有如下語言特征。第一,簡潔明了。名詞和名詞短語使用較頻繁。例:攬岳亭(Lanyue Pavilion)、拱極樓 (Gongji Tower) 、御書樓(Yushu Library)等。動詞和動名詞使用較頻繁。例:愛護花草,請勿攀折(Take care of the plants.)、禁止游泳(No Swimming)等。第二,固定的句型結構。(1)“Please+…”結構。例:請保持安靜。(Silence Please.)(2)“No+…”結構。例:請勿拍照。(No Photography.)(3)“Noun+Only”結構。例:游客止步。(Staff Only.)(4)“Caution/Warning/Danger/Beware of+…”結構。例:小心地滑。(Caution: Wet Floor!)、注意:淺水區。(Warning:? Shallow Water!)、危險:薄冰。(Danger: Thin Ice!)、當心碰撞。(Beware of Collisions.)第三,圖文并茂。許多公示語配上圖片,以生動的方式傳達信息。例:請勿攜帶寵物。(No Pets Allowed)。第四,蘊含豐富的中國文化。例:岳麓書院(Yuelu Academy)。
3.從跨文化交際視角看岳麓山公示語漢英翻譯的誤譯現象
全球化語境中跨文化能力的構成要素主要有三個:知識、動機、技能。(許力生、孫淑女:2013)。岳麓山公示語漢英翻譯中的誤譯現象主要受到譯者知識、動機、技能的影響。此文重點分析譯者知識要素對岳麓山公示語漢英翻譯的影響。
第一,語言知識不足導致的誤譯現象。例1:“景點”譯為“Science Spot”,單詞拼寫錯誤,正確的翻譯應為“Scenic Spot”。例2:“請勿翻越”譯為“NO CLIMBING”,正確的英譯應為“NO STRIDING”。因為“Climbing”用于攀爬障礙物較高的物體,而“Striding”用于翻越障礙物相對較低的物體。例3:“投訴電話”譯為“Alarm telephone”,正確的英譯應為“Complaints Hotline”。例4:“毛澤東青年藝術雕像”譯為“Mao Zedong Statue”,漏譯了“青年”和“藝術”等重要信息,正確的英譯應為“Artistic Statue of Young Mao Zedong”。例5:“黃興墓”譯為“huang xing tomb”,正確的英譯應為“Huang Xing’s Tomb”。例6:“碑廊”譯為“Collection of Stele”,“collection” 常指同類的收集物,收藏品,未能將碑廊的形象如實傳遞至譯文中。岳麓書院辦學千年,“碑廊”實際嵌立歷代遺碑13方及新制的岳麓書院文獻史料碑刻27方,因此譯為“Stone Tablets Corridor”比“Collection of Stele”更合適。
第二,文化知識不足導致的誤譯現象。例1:“指點江山”譯為“Pointing to Mountains and Rivers”,會誤導外國游客。因為“指點江山”是一個富含文化內涵的漢語成語,意思是評論國家大事,出自毛澤東《沁園春·長沙》。故將“指點江山”譯為“Criticizing the State Affairs”較合適。例2:“兩型社會展覽館”譯為“Two-oriented Society Exhibition Hall”,外國游客看到此公示語英譯會一頭霧水。“兩型社會”蘊含豐富的政治和經濟內涵,指資源節約型和環境友好型社會,故不宜直譯,而應意譯為“Resources-conserving and Environment-friendly Society Exhibition Hall”。例3:“北極峰”譯為“Beijifeng”,外國游客可能無法理解其含義,宜音譯加注為“Beijifeng, North Peak”或意譯為“North Peak”。例4:“清風峽”譯為“Clear Breeze Valley”,不能向外國游客傳遞清風峽最令人向往的特點“涼爽”。介紹里言“清風峽系愛晚亭至麓山寺的谷地,滿谷古楓紫翠,云煙載目,清溪匯碧。每當溽暑,清風徐至,人多憩息不忍去。故將“清風峽”譯為“Cool Breeze valley”較合適。
4.解決問題的對策
為提高岳麓山公示語漢英翻譯質量,減少誤譯和漏譯,本文作者提出如下對策。首先,譯者應該尊重文化多樣性,積極保護人類共同的文化遺產與資源。應有移情能力,能夠感同深受地理解不同文化的情感與觀念。應有深刻的反思能力,公正且理性地判斷自己與他人的文化。其次,譯者應該系統地掌握語言知識,諸如語音、詞匯和句法等方面的知識,具有優秀的聽、說、讀、寫、譯能力。同時能運用各種謀略應對和解決交際障礙與困難的能力,如信息調整、話題的回避、語義的選擇與內容的縮減等。第三,譯者應通過全面了解所學語言的國家的歷史與社會,認識其價值觀念、風俗習慣與行為方式。同時,通過對本土文化的學習,充分了解自身的價值取向與行為偏好,知曉中外文化的異同。第四,譯者需培養靈活運用跨文化理論與知識的能力,能對中外文化的文本、制品與案例進行準確且深入的闡釋和評價,形成較高層次的跨文化思維能力。
5.結語
岳麓山是文化之山、革命之山、英雄之山,不但具有超高的歷史價值,更是與其他國家進行文化交流的重要途徑,我們應該更嚴格地對待一切存在的翻譯歧義與錯誤,讓更多的人認識到岳麓山獨具特色的紅色文化和精神內涵。
參考文獻:
[1]戴曉東.跨文化能力研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2018:110.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999: 177.
[3]劉麗芬.“公示語”定名理據及概念重識[J].中國外語. 2020.(2): 59-66.
[4]李增根.二十年來的國內公示語英譯研究綜述[J].中南大學學報.2013.(2):237-242.
[5]許力生;孫淑女.跨文化能力遞進—交互培養模式構建[J].浙江大學學報(人文社會科學版).2013(4):113-121.
基金項目:中南林業科技大學涉外學院2019級校級研究性學習和創新性實驗課題—跨文化交際視角下的公示語翻譯—以長沙市岳麓山公示語翻譯為例(XJT2017347)。
作者簡介:
龔雪花(1999-),女,湖南雙峰人,本科,中南林業科技大學涉外學院語言文化學院2017級英語專業學生。
通訊作者:李玲琳(1982.8-),女,漢族,湖南雙峰人,中南林業科技大學涉外學院教師,副教授,碩士,從事跨文化交際研究。